Готовый перевод HP: Magical life / HP: Магическая жизнь: Глава 35

ЭДВАРД РАЙТ

Эдвард слышал рев и одобрительные возгласы с арены. Закрыв глаза, он сосредоточился на своей магии. Он был последним чемпионом, и, судя по огромной суматохе, сопровождаемой звоном колокола, его очередь должна была наступить совсем скоро.

ТИНГ. ТИНГ. ТИНГ.

Колокол прозвенел еще раз, и один из прокторов заговорил.

"Участник Эдвард, пора", - и Эдвард наконец открыл глаза; к нему вернулось зрение, и он еще раз оглядел лагерь. Он встал и, кивнув проктору, направился к специализированному выходу.

Когда ткань разлетелась в стороны, его на мгновение ослепило яркое солнце. Когда он вышел на арену, толпа взревела, и голоса комментаторов донеслись даже до его ушей.

А теперь настало время последнего чемпиона. Чемпион Хогвартса. Эдвард Райт. Вундеркинд-дуэлянт, бывший чемпион среди юношей, признанный одним из величайших талантов своего поколения. Мне не терпится увидеть, какое шоу он устроит".

И вот теперь Эдвард стоял прямо перед воротами арены, а прокторы давали ему последние указания.

"Дракон - гнездовая мать и будет одичавшей. Она связана цепями, но вы должны быть осторожны". пояснил один из них.

"Вокруг арены установлен заслон, ограждающий зрителей, и вам не разрешается вмешиваться в этот заслон. Если вы это сделаете, то будете дисквалифицированы".

Эдвард кивнул. Он и сам подозревал подобное. С этими словами прокторы удалились, а Эдвард наконец-то вышел на арену. И тут же его встретил трескучий рев: огромный дракон угрожающе зарычал, сузив глаза и оскалившись на нарушителя.

Похоже, Венгерский Рогатый Хвост оказывает нашему последнему участнику весьма радушный прием. Похоже, он не готов расстаться со своим ценным яйцом".

И, глядя на стоящего перед ним огромного чешуйчатого зверя, Эдвард наконец-то понял, до какой степени смел был конкретный белобрысый мальчишка. Венгерский рогохвост был огромен, а его чешуя имела кровавый оттенок, сверкая в солнечных лучах.

Я достал свою палочку, и очень знакомое ощущение потянулось от неё вверх, пронизывая всё тело. Осиновое дерево приятно легло мне в руку, я поднял палочку и направил ее прямо на дракона.

Я чувствовал, как моя магия находит отклик, когда я продолжал сплетать свою палочку в определенный узор. Мои губы непрерывно шевелились, когда я произносил заклинание. Однако это было не обычное заклинание. Это было очень сложное заклинание. Заклинание, которое я нашёл в Выручай-комнате в древней книге. На книге было нацарапано очень знакомое имя.

Геллерт Гриндельвальд.

Несмотря на то, что он был довольно противоречивой фигурой. Гениальность этого человека невозможно отрицать. Геллерт Гриндельвальд был человеком, который в одиночку поставил на колени всю магическую Европу. Из всех книг и заметок, которые я извлёк из Выручай-комнаты, его записи и книги оказались самыми полезными для моего обучения.

Венгерский рогатый хвост окружил яйцо и издал еще один грозный рев, почувствовав огромное скопление магии. Он открыл свою огромную пасть и изверг прямо на меня огромный поток пламени, но я взмахнул левой рукой, и земля передо мной вспыхнула, закрыв меня от потока пламени.

ШЕРИНГ. КУЧИНГ.

Я услышал звон металла, когда дракон попытался прыгнуть на меня, но цепи удержали его, и он не смог сделать и шага.

Я чувствовал, как наваливается на меня усталость, когда вокруг меня стали сгущаться клубы магии. Мой контроль, несмотря на безупречность, не мог остановить утечку магии, и я чувствовал, как вокруг меня падает температура. Заклинание достигло своего завершения, и, когда его движения прекратились, я направил его прямо на громадную фигуру дракона, стоящего передо мной.

И тут я пробормотал название заклинания, которое выучил специально для этого испытания.

"Откликнись на зов Хель".

Я отпустил контроль над миром, и мир перед глазами пошел рябью.

"Нифльхейм!"

0000

ФЛЁР ДЕЛАКУР

Флёр Делакур стояла вместе со своей лучшей подругой Фэй и профессором чар из Босбатона. Пожилой мужчина присоединился к ним на балконе, поздравляя Флёр с блестящим выступлением. Флёр чувствовала, что начинает слегка волноваться, когда Эдвард выходит на арену, хотя маленькая соревновательная часть её души с нетерпением ждала его выступления.

"Так ты смотришь на это как его соперница или как его девушка?" Фэй поддразнила ее сбоку, и Флер только подтолкнула ее локтем, давая ответ, о котором она думала раньше.

"Я смотрю на это как подружка-соперница!", - покачала головой Фэй в ответ. Эдвард вышел на арену и теперь стоял неподвижно, размахивая своей палочкой в замысловатом узоре.

Флёр сузила глаза, не в силах снова распознать этот узор. Хотя, похоже, её профессор смог.

"Невозможно!" - воскликнул профессор по чарам, глядя на Эдварда сузившимися глазами. Флёр посмотрела на своего профессора Дельбрен Инсол был довольно пожилым волшебником, которому уже приближалось сто лет. Он пережил две войны и в свое время был известным дуэлянтом. Однако самой известной его заслугой было участие в освобождении Драмстранга от самого Гриндельвальда.

"Что невозможно?" спросил Фэй, прежде чем Флёр успела заговорить. А мужчина всё ещё смотрел на арену сузившимся взглядом.

"Вы уверены, что его настоящее имя - Эдвард Райт?" - спросил он, и Флёр ответила, сузив глаза.

"Да, я уверена. Почему?" - спросила она, наблюдая за тем, как Эдвард с помощью Трансфигурации блокирует клубы пламени.

http://tl.rulate.ru/book/98561/3346367

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь