Готовый перевод HP: Magical life / HP: Магическая жизнь: Глава 31

ЭДВАРД РАЙТ

Мы с Флер стояли перед зданием Министерства. Ждали приезда ее матери и сестры. Я уже встречался с миссис Делакур, хотя общение было непродолжительным; она показалась мне заботливой матерью. Это было тем более очевидно, что она часто сопровождала Флёр на Турнир.

Кроме меня, Флер немного нервничала из-за изменившегося статуса. Она сказала, что уже писала об этом матери, но ответа не последовало. Только сообщение об их приезде.

Я обнял ее, привлекая ее внимание.

"Почему ты так нервничаешь? Не волнуйся, все будет хорошо?" сказал я успокаивающе.

Флер улыбнулась, хотя и выглядела немного неуверенно.

"А что, если нет? Вдруг ты ей не понравишься? С моим отцом...", - и я оборвал ее скандальным смешком.

"А что тут не нравиться!" - улыбнулась она моему акценту, но наш разговор прервал пучок золотистых локонов, летящий в нашу сторону.

"Флёр!!!" - раздался пронзительный голос, когда золотой шар столкнулся с Флёр, едва не выбив её из равновесия. Я улыбнулся, увидев, как сестры обнимаются.

Подняв глаза, я увидел улыбающуюся мадам Делакур, которая шла к нам, хотя ее внимание было сосредоточено не на двух дочерях.

"Миссис Делакур, я рада вас видеть. Надеюсь, бумажная работа не была беспорядочной", - поприветствовал я ее, и она улыбнулась в ответ.

"О. Спасибо, дорогая. Надеюсь, вы недолго ждали". Она обняла меня, а затем повернулась к Флер. Которая теперь отделилась от своей сестры? Сестра, которая смотрела на меня сузившимися глазами.

Я встретил взгляд Габриель, приседая.

"Привет. Я Эдвард....". Но она оборвала меня строгим голосом.

"Я знаю, кто ты". На что я поднял бровь. Хотя я не пропустил слегка обеспокоенное выражение на лице Флер, когда Габриель продолжила.

"Флер много рассказывала нам о тебе. Она сказала, что ты сильнее Гарри Поттера", - спросила она с теми же сузившимися глазами, на что я только моргнул.

"Ну, Гарри Поттер младше меня, и я с ним не дуэлировал. Но я уверен, что смогу с ним справиться", - и, очевидно, это был неправильный ответ, так как ее глаза расширились.

"Но он же Мальчик-Который-Выжил!" - и по смеху миссис Делакур я понял, что это был очень продуманный спор. Я только кивнул головой, наклонился ближе и заговорил змеиным тоном.

"Мало того, совсем недавно я победил и вашу сестру", - теперь лицо Габриель перекосилось на Флер.

"Хорошо, Габриель. Достаточно. Мы можем поговорить об этом позже. Пойдемте в нашу гостиницу".

И разговор оборвался, хотя все это время Габриель смотрел на меня сузившимися глазами.

0000

СИРИУС ЧЕРНЫЙ

Сириус задрожал, когда в очередной раз вошел в пещеру. Однако холод его не очень беспокоил. Теперь уже нет. Годы безлюдья и колючего холода привели к тому, что этот легкий морозец показался ему летним днем.

Он подошел к костру, который развел ранее. Тепло и свет расслабили его, когда он приблизился к огню. Небольшая смена одежды была разложена в стороне и сушилась.

"BUCKBEAK!" - позвал он своего спутника. Но ответа не последовало. Гиппогриф мог отправиться на охоту.

Сириус находился в бегах уже более полутора лет. Пережитки пребывания в Азкабане по-прежнему преследовали его. Он часто просыпался от озноба и корчился от того, что ему снилось, как эти теневые существа снова подкрадываются к нему.

Проснувшись, он обнаруживал, что это был не более чем сон. Однако он чувствовал, что ему становится лучше. Он чувствовал, как его тело восстанавливает силы, а разум обретает ясность по мере того, как всплывают воспоминания. Воспоминания о хороших и старых временах придавали ему сил.

Хотя некоторые из них были не такими уж и старыми, и он улыбнулся, вспомнив лицо своего крестника. Гарри так сильно напоминал ему родителей. Его лицо было почти копией отцовского, с поразительными изумрудными глазами матери. И Сириус в сердцах проклял Крысу, желая вновь увидеть его лицо.

Червехвост. Они не должны были ему доверять. Этот сопливый трус. Предатель.

Сирус поднял сумку и достал из неё банку тунца, которую он выбрал в магазине. В силу своего статуса он не мог оставаться на постоянном месте жительства, но на маггловских рынках ему удавалось бывать довольно легко. Купить еду было несложно.

Он открыл банку и уже собирался есть, как услышал звук шагов. Его чувства обострились, и он тут же выхватил палочку и погасил огонь. Подхватив сумку, он попытался аппарировать, но не смог.

Подопечные. Он узнал их. Судя по всему, незваный гость был волшебником.

"Сириус! Ты здесь?" - раздался тоненький голосок. Голос он узнал без труда. Дамблдор медленно шёл, освещая пещеру своей палочкой.

"Сириус!" - снова спросил его старый директор. Сириус нахмурился, выходя из тени, хотя его палочка по-прежнему была крепко зажата в руке.

"Дамблдор!" подтвердил Сириус.

"Рад тебя видеть, Сириус", - раздался голос директора, и он улыбнулся, увидев его. Дамблдор взмахнул своей палочкой. Огонь снова зажегся, осветив всю пещеру.

"Почему вы здесь, Дамблдор? Поймали ли они Червехвоста? Министерство согласилось на судебное разбирательство?" спросил Сириус, и в его голосе прозвучало отчаяние. Но, к его ужасу, Дамблдор покачал головой.

"Боюсь, что нет. Люциус использует своё влияние, чтобы помешать Фаджу в этом деле", - Сириус в ужасе покачал головой, но в душе его поднялся гнев. Люциус Малфой использовал своё влияние, чтобы предотвратить суд над ним, так как в случае, если бы такой суд состоялся. Сириус сможет назвать имена многих своих друзей и вовлечь их в процесс.

"Но у меня есть и хорошие новости. Хотя Фаджа не удалось убедить, я начал наводить справки о другом подходе и надеюсь, что скоро получу хорошие новости. И в связи с этим я полагаю, что ты мне снова нужен", - Сириус нахмурился. Зачем он понадобился Дамблдору?

"Что вам нужно? Не думаю, что мне есть что предложить. В конце концов, я ведь нужен, правда?" Sirius spoke up.

"Ничего особенного, но, кажется, мы должны вернуться в дом твоих предков; мне нужен доступ в Дом Блэков".

http://tl.rulate.ru/book/98561/3346363

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь