Готовый перевод Harry Potter and the Child Of Calamity / Гарри Поттер и дитя бедствия: Глава 7

Снейп сложил все вещи, купленные Лиамом, в небольшую сумку, которая была маленькой снаружи, но большой внутри. Лиам хотел купить такую же сумку, но она оказалась слишком дорогой для него. Цена этой сумки была даже больше, чем сумма, которую он получал на свою стипендию.

Естественно, что купить что-то подобное он не мог, ведь стипендиального фонда хватает только на необходимые школьные вещи.

Сейчас у Лиама было только семь галлонов, которые дал ему Снейп, - как раз столько, сколько требовалось для покупки палочки. Остальные галлоны Снейп оставил себе на хранение - он не хотел, чтобы Лиам покупал что-то кроме палочки.

Лиам нашёл магазин в южной части аллеи Диагон, на двери которого золотыми буквами было написано: "Изготовители прекрасных палочек". На двери золотыми буквами было написано "Изготовители прекрасных палочек с 382 года до н.э.", а на витрине - "Olivanders".

Витрина магазина состояла из одинокой палочки, лежащей на выцветшей фиолетовой подушке в пыльной витрине. Магазинчик был крошечным, пустым, если не считать единственного колченогого стула в углу. Тысячи узких коробок с палочками громоздились под самым потолком крошечного магазинчика, и все вокруг было покрыто тонким слоем пыли.

Войдя в дверь, Лиам увидел старика, читающего "Ежедневного пророка". Оливандер заметил, что в дверь кто-то вошёл, он отложил газету в сторону и поприветствовал гостя.

"Здравствуйте, вы ведь впервые пришли сюда, верно?"

Он не хотел вести с Оливандером светскую беседу. Он представился: "Здравствуйте, я Лиам Гремори". Оливандер, казалось, пытался что-то вспомнить: "Гремори, я не слышал этой фамилии раньше".

"Конечно, не слышали, сэр, я сирота, и я не знаю, кто мои родители, даже как их зовут. Мне дали мою фамилию в приюте", - объяснил Лиам.

Оливандер некоторое время смотрел на Лиама, затем подошел к полке справа и достал коробку. Он открыл ее и протянул Лиаму палочку, лежавшую в коробке.

Лиам взял палочку и взмахнул ею, но ничего не произошло. Он взмахнул ею еще раз, но ничего не произошло.

Оливандер никогда не видел такого резкого отказа от палочки. Он попробовал дать палочку, сердцевиной которой служила струна драконьего сердца.

Лиам взял палочку и взмахнул ею, но опять ничего не произошло.

Оливандер пришел к выводу, что магическая сила Лиама очень мала. Он достал палочку, сердцевиной которой был волос единорога. Она предназначалась для слабых волшебников, но все равно ничего не произошло.

Лиам подумал, что это обычное дело, и посмотрел на Оливандера глазами, полными невинности и волнения. Оливандер, напротив, был озабочен, он думал о том, какая палочка идеально подойдет Лиаму.

Перепробовав множество палочек, все они отвергли Лиама. Оливандеру стало не по себе, он впервые подумал, что не сможет дать волшебнику палочку. За всю его жизнь не было ни одного волшебника или ведьмы, которым Оливандер не смог бы предоставить палочку. Но сегодня, похоже, это был первый случай.

У Оливандера было мрачное лицо: "Почему палочки отказывают этому мальчику", - недоумевал он.

Лиам тоже был вне себя от терпения, но он считал, что на все это обычно требуется время.

В магазине вдруг стало тихо и темно, полки зашевелились, Оливандер посмотрел на Лиама, пытаясь понять, держит ли он палочку, но, к его удивлению, палочки в его руке не оказалось.

Что происходит, я никогда такого не видел, почему все палочки в магазине стали тревожными? подумал Оливандер.

Лиам стоял на своём месте, тоже недоумевая, что происходит.

Из глубины магазина послышался громкий стук. Оливандер быстро подбежал к задней части магазина и увидел, что коробка, стоявшая на полке, подпрыгивает, как будто что-то внутри нее пытается вырваться наружу. Оливандер взял коробку в руки и открыл ее.

Полки затряслись, и коробка тоже перестала подпрыгивать, как только он открыл ее. Внутри коробки лежала палочка, наполовину завернутая в черную ткань, которая казалась очень качественной и очень старой.

Палочка была черновато-коричневого цвета, у основания палочки была маленькая черная бусинка, на рукоятке тоже была бусинка, как и у старшей палочки. Остальная часть палочки имела плоский черный корпус.

Оливандер не пытался держать палочку в руке, так как у него возникло ощущение, что если он возьмет палочку в руки, то она его поглотит. За всю свою многолетнюю жизнь он ни разу не сталкивался с подобной ситуацией.

Он отнес коробку к входу в магазин, где стоял Лиам и терпеливо ждал возвращения Оливандера.

Он поставил коробку перед Лиамом, и Лиам подумал, что он тоже должен попробовать эту палочку. Он взял палочку в руку. Палочка не оказала на Лиама того сопротивления, которое она оказала на Оливандера.

В тот момент, когда он держал палочку в руке, он получил небольшой порез, через который хлынула кровь. Лиам вскрикнул от боли: "Ах!!!" Вытекшая кровь впиталась в палочку. Сразу после впитывания крови порез затянулся, и на палочке, которая была черной, появились красные полоски.

Оливандер, наблюдавший за всем этим, был ошеломлен: "Мистер Гремори, кто вы такой?"

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

В тот момент, когда Лиам поднял палочку, все небо окрасилось в красноватый цвет. Поскольку был полдень, многие волшебники заметили эти изменения. Изменения в небе заметили и маглы.

На следующий день как ежедневный пророк волшебного мира, так и газета маггловского мира освещали это странное явление.

В Хогвартсе, в кабинете директора. Дамблдор кормил Фоукса, как вдруг Фоукс начал вести себя странно и вылетел за пределы кабинета. Дамблдор, не понимавший причины странного поведения Фокса, последовал за ним.

Подойдя к балкону, он увидел, что небо приобрело красноватый оттенок. Он знал, что оно было таким же, как в тот день, когда он оставил Гарри в доме Дурслей. Он точно знал, в чём причина этих изменений.

Но Лиам, не подозревая об этих изменениях, находился в магазине Оливандера, по-прежнему держа в руке палочку.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Лиам был озадачен вопросом, заданным Оливандером, он впервые критически осмысливал, кто он такой. На лице Лиама появилось очень странное выражение.

Оливандер заметил, что задал сироте очень неуместный вопрос: "Извини, я не хотел тебя обидеть".

Он извинился: "Палочка, которую вы держите в руках, - реликвия моей семьи. Она передавалась в моей семье из поколения в поколение. Мой отец рассказывал, что именно благодаря этой палочке первый Оливандер начал изучать историю палочек, и с тех пор мы продолжаем изучать палочки.

Самое странное, что эта палочка, казалось, не излучала магию, даже для волшебника она казалась просто куском дерева. Но то, что произошло сегодня, заставило меня понять, что палочка не нашла хозяина по этой причине, она просто спала". Он с благоговением посмотрел на Лиама: "Мистер Гремори, именно вы пробудили эту палочку от многовекового сна".

Лиам был потрясен, узнав историю этой палочки: "Мистер Оливандер, я не думаю, что мне стоит покупать эту палочку. Это реликвия вашей семьи".

"Вы очень добры, мистер Гремори, - улыбнулся Оливандер, - по правде говоря, я тоже не хочу отдавать эту палочку, зрелище, которое я наблюдал сегодня, разожгло мою страсть к палочкам. Но палочка выбрала вас, мистер Гремори, палочка выбирает волшебника, а не волшебник выбирает палочку. И эта палочка уже установила с вами кровную связь. Теперь она навсегда связана с вами.

Даже если бы я захотел не отдавать эту палочку, она не подчинится. Лучше просто отдать ее тебе, ведь теперь у нее есть судьба с тобой".

Лиам ничего не мог сказать Оливандеру. Он заплатил семь галлеонов за палочку и направился к Лиловому котлу.

Оливандер махнул рукой и попрощался с Лиамом, после чего вышел: "До новых встреч, мистер Гремори".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/98295/3325397

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь