Готовый перевод Keeping Appearances / Поддержание видимости: Взгляд на аристократа

Гарри ожидал, что, проснувшись, он столкнётся с новым натиском нотаций Драко Малфоя, но, к его удивлению, всё утро его никто не беспокоил. Гриффиндорец, предоставленный самому себе, проводил время за чтением и обдумыванием сложившейся ситуации.

Зная, что сегодня суббота, директор мог не заметить его исчезновения так быстро, как в будние дни. Но поскольку вчера вечером у него была тренировка, директор ожидал, что он не сделает ничего такого, что могло бы вызвать подозрения, например, пропустит завтрак.

Гарри вздохнул, представляя себе, в какой ярости будет директор, когда он вернётся в Хогвартс. Он резко напрягся, осознав, что не знает, когда закончится это похищение. Нахождение в Малфой-мэноре было похоже на кошмарный сон, особенно если учесть, что Люциус Малфой ненавидел его за то, что он помешал его тёмным планам и освободил Добби. Не говоря уже о том, что Малфой служил лорду Волдеморту до того, как Гарри его победил. С такими мотивами Гарри был уверен, что через несколько часов он может умереть. Гарри задрожал, надеясь, что Люциус Малфой окажется более снисходительным.

Внезапный шум вывел Гарри из задумчивости, и он уставился на бедно одетого домового эльфа с широко раскрытыми глазами. В воздухе рядом с эльфом парила тарелка, которая, насколько Гарри мог судить, была наполнена вкусной едой. "Я пришёл с вашим завтраком, молодой хозяин, с-с-сэр, - заикаясь, пролепетал домовой эльф, явно испугавшись.

"Спасибо", - мягко сказал Гарри.

Домовой эльф уставился на него широко раскрытыми глазами. "Конечно, хозяин, сэр".

"Пожалуйста, зовите меня Гарри", - попросил он и, прежде чем домовой эльф успел запротестовать, быстро продолжил. "А как тебя зовут?"

Домовой эльф практически упал от шока. "Тибби, сэр", - нерешительно ответила домовая эльфийка, опустив свои огромные голубые глаза.

"Ну, Тибби, я очень рад, что ты принесла мне еду, - облегчённо сказал Гарри, улыбаясь этому существу, - потому что я умираю с голоду!"

Тибби робко улыбнулась в ответ и быстро поставила тарелку с едой на его кровать. "Всегда пожалуйста, Гарри, сэр".

Гарри усмехнулся тому, как она произнесла его имя, но, зная, что это лучшее, что он мог получить, повернулся к еде.

"Toxicum consectoamus", - быстро прошептал он, круговыми движениями взмахивая палочкой над едой.

Когда над едой поплыл белый свет и исчез без изменений, Гарри вздохнул с облегчением. Еда не была отравлена, а значит, Малфой либо не хотел его убивать, либо предпочёл бы, чтобы Гарри умер более мучительно, чем от яда. Сморщившись, гриффиндорец отогнал эти мысли и вернулся к еде.

Схватив столовое серебро, он быстро поглотил завтрак из яиц, бекона, гашиша, фруктов и тостов. Чувствуя себя вполне удовлетворенным, он обернулся к Тибби, которая щелчком пальцев заставила пустую тарелку исчезнуть.

"Спасибо, Тибби", - сказал Гарри, заставив домового эльфа защебетать от счастья и смущения.

"Теперь, когда вы закончили трапезу, хозяин Малфой хотел бы, чтобы вы с ним встретились", - мягко сказала Тибби.

Улыбка сползла с лица Гарри, и он глубокомысленно нахмурился. Он понимал, что это молчание и игнорирование слишком хороши, чтобы быть правдой. Чувствуя нарастающее отчаяние и страх, Гарри поднялся на ноги. Вслед за Тибби он вышел за дверь, которую она отперла, и оказался в просторном коридоре. Не в силах налюбоваться прекрасным особняком, он не обращал внимания на то, куда они направляются, виляя по коридорам. Пройдя еще несколько поворотов, Тибби остановилась перед толстой черной дверью.

"Хозяин там, пожалуйста, войдите", - сказала ему Тибби, после чего склонила голову и исчезла.

Гарри глубоко вздохнул, успокаиваясь тем, что палочка у него в рукаве. Он на секунду схватился за ручку двери, но затем быстро отвёл руку назад. Закрыв на секунду глаза, он снова открыл их с твёрдой решимостью.

"Я выдержу пытки", - пробормотал Гарри про себя. "Со мной всё будет в порядке".

Почувствовав некоторое успокоение, Мальчик-Который-Выжил нерешительно постучал в дверь.

На мгновение воцарилась тишина, прежде чем он услышал безошибочно узнаваемый ровный голос Люциуса Малфоя: "Входите".

Слегка дрожащими руками Гарри осторожно приоткрыл дверь и осмотрел комнату. Насколько он мог судить, это был роскошный кабинет без окон. Но больше всего, даже больше, чем отсутствие выхода, его внимание привлёк светловолосый мужчина с точёными чертами лица, сидевший за огромным письменным столом из чёрного дерева.

"Мистер Поттер, - спокойно произнес мужчина, оторвавшись от бумаг, над которыми он работал. "Пожалуйста, проходите и присаживайтесь".

Гарри растерянно кивнул и пересел в удобные черные кресла напротив стола Малфоя-старшего. Выбрав кресло, стоящее ближе всего к двери, черноволосый студент уселся в него.

Малфой продолжал писать на бумаге в течение нескольких минут, оставив Гарри в неловком молчании, пока тот пытался сохранить самообладание. Когда блондин, наконец, закончил свою работу, он аккуратно положил дорогое перо и переключил внимание на гриффиндорца. Встретившись с его острыми серыми глазами, Гарри быстро отвел взгляд, чтобы не встречаться с Малфоем.

"Мистер Поттер, - сурово начал мужчина, заставив Гарри слегка вздрогнуть. Это не осталось незамеченным могущественным лордом, и он с растущим интересом посмотрел на четверокурсника Гриффиндора. Он продолжил, стараясь немного смягчить свой тон. "Профессор Снейп решил поместить вас в мой дом, чтобы защитить вас от внимания директора..."

"Я не нуждаюсь в защите, сэр", - отрезал Гарри, подняв голову и устремив взгляд на аристократа.

Лорд Малфой элегантно приподнял бровь и сложил руки вместе. "Неужели, Поттер?" - язвительно спросил он. "Возможно, именно поэтому моему сыну и его сверстникам пришлось левитировать ваше бессознательное тело к главе дома, которому вы солгали, что вас пытал ваш драгоценный директор".

Гарри не опустил тяжелого взгляда. "Я не нуждаюсь в защите", - сердито повторил он. "Это ради высшего блага, которого тебе, как Пожирателю смерти, не понять. Ты бы никогда..."

Поймав яростное выражение лица лорда Малфоя, Гарри резко остановился и в страхе посмотрел в сторону. Он крепко сжал свою палочку, ожидая какого-то наказания. Когда светловолосый аристократ замолчал, Гарри настороженно поднял голову и вздрогнул. Мужчина больше не выглядел разъярённым, но тщательно скрываемое выражение лица всё же вызвало у подростка дрожь ужаса. Сдерживаемый гнев никогда не приносил ничего хорошего.

"Простите, лорд Малфой, сэр, - быстро сказал Гарри. "Я не хотел вас оскорбить..."

"Нет, ты хотел", - прервал его Малфой, повелительно подняв руку. Гарри настороженно следил за ней, замолчал и затих. "И ты прав, я не понимаю".

Устрашающий мужчина грациозно поднялся на ноги и, отойдя от стола, приблизился к Гарри. Поборов желание убежать, Гарри сохранял спокойное выражение лица и крепко сжимал палочку, ожидая, когда тот набросится на него. Малфой прислонился к своему столу в нескольких футах от гриффиндорца.

"Я явно не понимаю, мистер Поттер, так что постарайтесь просветить меня", - Малфой говорил ровно, но с опасной ноткой. "Я не понимаю, как можно мучить молодого волшебника ради высшего блага. Я не понимаю, почему ты слушаешь человека, который только и делает, что использует и манипулирует тобой. Я не понимаю, почему ты беспрекословно подчиняешься Дамблдору, хотя он явно не преследует твоих интересов. Я запутался, Поттер, пожалуйста, объясни мне".

http://tl.rulate.ru/book/98141/3319021

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь