Готовый перевод The Green in the Grey / Зеленый в сером: Глава 28

Лорд Волдеморт боролся с желанием уснуть, ожидая прихода Барти, который настаивал на немедленной встрече с ним. Тёмный Лорд был измотан, тело, в котором он сейчас находился, было не приспособлено для длительного пребывания в сознании. Тем не менее, он согласился, зная, что молодой человек не станет нарушать его привычный распорядок дня, если это не будет иметь первостепенного значения. Хотя, если слова этого человека окажутся пустой тратой его драгоценного времени, он не мог быть уверен, что не накажет его, слабость это или нет.

Чем дольше он ждал, тем сильнее становилось его раздражение, и он уже готов был погрузиться в темноту, когда дверь распахнулась, явив того, кто искал его совета.

"Милорд, прошу прощения за опоздание, - поприветствовал Барти, опускаясь перед ним на колени. "Покинуть замок было непросто: на территории собрались студенты, а профессора патрулировали".

"Мне все равно, Барти", - вздохнул Волдеморт. "Чего же ты хочешь?"

Барти обдумывал свои дальнейшие слова, не решаясь высказать свои опасения.

"Милорд, если вы настаиваете на продолжении нынешнего плана, то я бы посоветовал вам обращаться со старшим мальчиком осторожно. Чем больше я за ним наблюдаю, тем больше убеждаюсь в том, что он представляет для нее угрозу. Только сегодня вечером он вступил в схватку с Каркаровым и победил его так, словно тот был всего лишь насекомым, - пояснил он, произнося имя своего бывшего союзника.

Темный Лорд на мгновение замолчал.

"Что же произошло, Барти?" - спросил он в конце концов, разгораясь любопытством.

Барти принялся подробно рассказывать о том, что произошло между ним и подростком, и Волдеморт кивнул, когда тот закончил.

"Игорь не промах", - признал он. "Очень хорошо. Если представится возможность, то убей мальчишку, но не попадайся. Я буду очень недоволен, если тебя обнаружат до того, как я смогу вернуть себе тело. Сделай это во время выполнения второго задания, но если ты не справишься, мы продолжим в обычном режиме. Ваша задача - обеспечить доступность младшего мальчика в случае необходимости. Не подведи меня, Барти, - предупредил он.

Мужчина поклонился, на его губах появилась кривая ухмылка.

"Конечно, милорд. Я буду присылать все необходимые новости".

Когда мужчина ушел, Темный Лорд задумался над тем, что ему рассказали о старшем брате. Проклятие, которое он использовал, было не так уж сложно найти, если знать, где искать, и если он хорошо путешествовал. Однако шестнадцатилетний подросток, одолевший одного из самых искусных Пожирателей смерти, не мог остаться незамеченным, если только Каркаров не ослабел в своей страсти и склонности к насилию, в чём он очень сомневался.

Он вздохнул, поскольку игнорирование мальчика продолжало нарушать его покой. Что-то в старшем Поттере тревожило его. Его способность к парселтонгу сама по себе вызывала беспокойство, но он не мог не заметить сходства между ними.

Он покачал головой.

Он был всего лишь мальчишкой, с которым, конечно же, в его нынешнем состоянии не справиться. Но как только он приобретет более способное тело, то станет всего лишь крысой, которую сожрет змея.

(BREAK)

Гарри проснулся от непривычной тяжести тепла на груди, ноги его были зажаты под другой одеждой, наброшенной на его бедра. Потребовалось всего несколько секунд, чтобы утренняя дымка рассеялась, и он улыбнулся, глядя на спящего метаморфа: её лёгкий храп щекотал поверхность его кожи, когда она выдыхала.

Если бы кто-нибудь сказал ему, что накануне он проснется в таком положении, он бы посмеялся над ним. С течением времени они сблизились, но он не задумывался, насколько сильно. Ему не хватало ее присутствия, когда они были в некотором роде врагами, это он мог признать. Однако сейчас, находясь здесь, он чувствовал себя совсем по-другому. Он никогда не был так близок с другим человеком, и хотя они оба не доводили дело до конца, они оба делились друг с другом тем, чего никогда не делали ни с кем другим, о чем могли свидетельствовать их негнущиеся руки.

По правде говоря, он не знал, что и думать об этой ситуации.

Она ему нравилась, в этом он был уверен, и он заботился о ней больше, чем когда-либо думал. Он всегда держался в стороне от противоположного пола, в основном потому, что не хотел быть таким, каким был его отец, но также потому, что он просто не понимал этого. За время его путешествий и обучения в разных школах у него было несколько потенциальных женихов.

Ни один из них не был похож на Тонкс.

Её не интересовали ни его деньги, ни власть, которой он мог бы обладать, ни его магические способности. Каким-то образом она проникла к нему в душу, и он даже не подозревал, что это происходит, и это пугало его не меньше, чем согревало. Он не знал, что именно чувствует, но знал, что не хочет, чтобы это кончалось, не хочет, чтобы она однажды ушла.

Видимо, она проснулась, когда он отвлекся на свои мысли, так как теперь он смотрел в серые глаза, наполненные сном.

"Доброе утро", - прошептал он.

На несколько секунд женщина, казалось, растерялась, но потом улыбнулась, когда в ее глазах блеснула искорка узнавания.

"Доброе утро", - удовлетворенно вздохнула она, потягиваясь.

Гарри улыбнулся и покачал головой.

"Как бы мне ни хотелось остаться здесь на весь день, я лучше вернусь, пока меня не начали искать", - извинился он. "Не думаю, что кто-то из нас готов к таким вопросам".

Тонкс кивнула головой в знак понимания, хотя, судя по ее лицу, она не выглядела довольной.

"Дело не в том, что я не хочу быть здесь, Дора", - заверил он. "Я хочу, чтобы то, что у нас есть, как можно дольше оставалось между нами, а папа и остальные уже будут задавать вопросы".

"А тебе не все равно?" - спросила она.

Гарри решительно покачал головой, вставая и начиная одеваться.

"Нет, но то, что у нас есть и что мы делаем - это наше дело. Это не имеет никакого отношения ни к кому другому, и я не хочу, чтобы кто-то думал о тебе плохо. Не то чтобы я сожалел о чем-то, просто я хочу, чтобы это было нашим на какое-то время", - твердо закончил он.

Тонкс улыбнулась, вздохнув.

"Хорошо, но тебе лучше вернуться сюда сегодня вечером", - потребовала она, - "Я могла бы привыкнуть к тому, что ты будешь моей подушкой", - мягко добавила она.

Гарри усмехнулся.

"Я буду здесь", - пообещал он и нежно поцеловал её. "Завтра мне рано вставать, поэтому я постараюсь не разбудить тебя".

"Хорошо", - заявила она. "А теперь уходи, чтобы я могла еще немного поспать".

Гарри усмехнулся, ещё раз поцеловал её и ушёл, наложив на себя чары Разочарования, чтобы избежать ранних утренних встреч в коридорах, где, как оказалось, не было ни одного человека.

"Доброе утро, сынок", - весело поприветствовал его Сириус, входя в их каюту. "Если бы я не знал ничего лучше, а я не знаю, то сказал бы, что ты возвращаешься после незаконной встречи, но я уверен, что ты не стал бы делать ничего подобного, не так ли?" - закончил мужчина с развратной ухмылкой.

Гарри неодобрительно покачал головой.

"Я остался в стороне, и нет, этого не было", - поправил он мужчину.

"Ну, а эта милая красная отметина на твоей шее говорит о другом", - ответил Сириус, сделав большой глоток кофе. "Если ты собираешься скрывать это, то в следующий раз тебе лучше постараться".

Гарри нахмурился, вызвав зеркало, и выругался про себя, глядя на заметный красно-фиолетовый укус чуть выше воротниковой кости.

"Нет", - ответил он хмыкающему отцу. "Я не буду вдаваться в подробности, но этого не было".

Сириус невинно поднял руки.

"Я верю тебе, Гарри", - ответил он. "Другие люди не поверят. Я рад за тебя, за вас обоих, но ты должен понимать, в каком положении вы оба находитесь. Она работает в Министерстве, а здесь вы технически все еще несовершеннолетние до июля", - пояснил он.

Гарри со вздохом кивнул.

"Просто будь осторожен", - посоветовал Сириус.

"Я буду", - торжественно заверил его Гарри.

Сириус встал и обнял Гарри.

"Правда, Гарри, я не могу быть счастлив ни за тебя, ни за Тонкс", - повторил он. "Однако я хочу спросить, ты серьезно относишься к ней?"

"Думаю, да", - ответил Гарри. "Мы только начинаем узнавать друг друга, но она мне очень нравится".

Сириус кивнул.

"Я знаю, я вижу это", - усмехнулся он. "В любом случае, если не принимать во внимание вашу личную жизнь, Дамблдор потребовал, чтобы мы и другие судьи встретились сегодня утром и обсудили то, что произошло прошлой ночью".

"Сволочной козел", - простонал Гарри.

"Я знаю, но мы должны с ним пошутить", - заметил Сириус. "Я могу попросить дедушку прийти, если хочешь?"

Гарри покачал головой.

"Нет, но я думаю, что сейчас самое время поставить его на место. Мне нужно, чтобы он и все остальные уважали меня. Когда-нибудь я стану Лордом Блэком, и они должны понять, что я ничей человек. Они мне не союзники, и я им это покажу", - заявил он, входя в ванную, злой и полный решимости донести свою точку зрения.

Примерно через пятнадцать минут он вышел из нее и вошел в свою комнату, чтобы надеть свою самую деловую мантию и посмотреть на свое отражение. Он был благодарен, что выбранная им серая рубашка скрывала все следы, оставшиеся после встречи с Тонкс; он бы с неохотой снял её.

"Где Лео?" - спросил он, когда, вернувшись в гостиную, обнаружил там Сириуса, одетого аналогичным образом.

"Всё ещё спит", - с усмешкой сообщил он ему. "Он пришел около часа ночи с глупой ухмылкой на лице. Хочешь, чтобы я его разбудил?"

Гарри покачал головой.

"Оставь его в покое", - решил он. "Может, покончим с этим?"

Сириус кивнул и последовал за Гарри, когда тот выходил из своей комнаты. Хотя мальчик никогда не говорил об этом, он занимал гораздо более высокое положение в семейной иерархии, чем он сам, поэтому его обязанностью было следовать за Гарри, как бы странно это ни казалось старшему мужчине.

"Открывай", - прорычал Гарри, когда они подошли к горгулье, охранявшей кабинет.

Удивительно, но она подчинилась и отступила в сторону, пропуская их к винтовой лестнице, ведущей в кабинет. Жестом пригласив отца следовать за собой, он поднялся по лестнице и резко постучал.

"Войдите, мистер Блэк, - раздался с той стороны голос директора.

Гарри вошел, и его встретило значительно большее собрание, чем он ожидал. Тем не менее, Гарри не стал отвлекаться и вошёл в комнату, внимательно разглядывая каждого из присутствующих своими серебристыми глазами.

"Лучше бы это было важно, Дамблдор", - предупредил он. "У меня есть дела поважнее, чем проводить утро в вашей компании".

Большинство собравшихся, казалось, были недовольны тем, как он обратился к этому человеку, но он пожал плечами. Ему не было дела ни до кого из них, исключение составлял лишь его брат.

Судьи, как и ожидалось, тоже присутствовали, как и трое Поттеров. Он не ожидал увидеть заместителя директора школы, мастера зелий и уж тем более трёх авроров. Появление Люциуса Малфоя только усилило его раздражение.

"Присаживайтесь, мистер Блэк, - скомандовала рыжеволосая аврор средних лет в монокле.

Гарри поднял бровь в её сторону, но его лицо было непоколебимо.

"Я бы предпочёл стоять", - холодно ответил он. "Если у кого-то есть возражения, то вы всегда можете попытаться заставить меня", - предложил он, с вызовом оглядывая группу, при этом его палочка на долю секунды оказалась в его руке в случае необходимости.

Двое авроров, сопровождавших женщину, выглядели так, словно собирались ее поддержать, но Дамблдор остановил их.

"В этом нет необходимости, - вздохнул он, разочарованно глядя на Гарри. "Неприятностей и так хватает".

"И будет еще больше, если вы, черт возьми, не поймете сути. Вы знаете, что произошло прошлой ночью, так почему я здесь?" ответил Гарри.

"Мы здесь для того, чтобы обсудить применение Темной магии, которую ты использовал на одном из судей, Блэк", - сердито ответил Крауч.

"Каркарову повезло, - пожал плечами Гарри, - я не люблю, когда кто-то пытается применить ко мне свою палочку, особенно бывший Пожиратель смерти. Уж вам-то, Крауч, об этом точно известно. Разве не ты осудил своего собственного сына за то, что он стал таковым?"

В ответ раздался резкий вздох, и мужчина задрожал от ярости.

"Это ни туда, ни сюда, мистер Блэк", - вклинился Людо Бэгмен.

"Да заткнись ты, надутый жокей на метле", - вздохнул Гарри, заставив Чарли, Джеймса Поттера и Сириуса захихикать. "Если бы я захотел обсудить вымытых игроков в квиддич, поверьте, вы были бы первым человеком, которого я ищу".

"Необходим ли такой уровень враждебности, Гарри?" горячо спросил Дамблдор.

"Думаю, да", - ответил Гарри. "Этот мерзавец выдвигает обвинения?" - спросил он, кивнув на очень бледного Игоря Каркарова.

"Нет", - ответил Дамблдор, и Гарри окончательно хлопнул в ладоши.

"Отлично, тогда нам нечего обсуждать. Он попытался направить на меня свою палочку и очень легко за это поплатился. Я был бы вправе убить его там, где он стоял, но воздержался из уважения к находящимся поблизости студентам, но моё предупреждение остаётся в силе и распространяется на всех, кто проявляет нездоровый интерес ко мне или моему младшему брату", - твёрдо закончил он.

"Есть ли еще что-то, что необходимо обсудить?" спросил Сириус.

"Полагаю, это всё", - отрывисто ответил рыжеволосый аврор.

Сириус кивнул.

"Приятно было повидаться с тобой, Амелия", - сказал он с улыбкой.

"Я тоже, Сириус", - ответила женщина, забавно закатив глаза.

Гарри и его отец повернулись, чтобы уйти, а младший остановился в дверях, чтобы в последний раз обратиться к залу.

"В следующий раз, когда меня вызовут сюда, мне лучше получить от вас, Дамблдор, чертовски хорошее объяснение. У меня, конечно, нет никакого желания находиться в вашей компании, но вы ответите на те вопросы, которые у меня есть. Я буду знать, если вы мне лжете", - предупредил он.

Директор кивнул, когда за ним захлопнулась дверь.

"Довольно колючий парень", - прокомментировал один из авроров.

"Ты должен быть благодарен за то, что не успел выхватить свою палочку, Доулиш", - язвительно ответил Чарли. "Он бы выставил тебя придурком", - фыркнул он.

"Чарли, - укоризненно сказала Лили, а Джеймс фыркнул, не испытывая любви к своему коллеге.

Чарли пожал плечами.

"Это правда", - пробормотал он, вставая. "Я быстро догоню его".

"Я тоже иду", - объявил Джеймс. "Я просто хочу поблагодарить его. Больше я ничего не скажу", - заверил он мальчика.

Чарли кивнул, выходя из комнаты вместе с родителями. Через несколько коридоров он догнал старшего брата и, чтобы привлечь его внимание, потрепал по плечу.

"Я просто хотел поблагодарить тебя за вчерашний вечер", - пояснил он.

Гарри покачал головой, взъерошив волосы мальчика.

"Всё в порядке, Чарли", - ответил он с усмешкой, но при появлении Джеймса и Лили его поза стала жесткой.

"Спасибо, Гарри, - искренне сказал Джеймс. "За то, что ты был рядом с ним".

Лили слабо улыбнулась, а Гарри лишь кивнул головой, собираясь уходить - к этому разговору он был не совсем готов.

Пройдя в жилые комнаты, он снял мантию и повесил её на спинку одного из кресел, после чего опустился на диван и нахмурился, когда Сириус запер дверь и начал накладывать ряд чар.

"Что ты делаешь?" - спросил он.

Сириус покачал головой и продолжил работу, после чего сел.

Я наложил чары "Homenum Revelio", когда мы вошли в кабинет, чтобы убедиться, что никто не прячется, на случай, если дела пойдут плохо", - пояснил он.

Гарри выругался про себя за эту оплошность.

"Я обнаружил лишнего человека, ну, что-то, что зарегистрировано как ползущее по твоей спине", - сообщил он, доставая из кармана пузырёк.

Внутри него Гарри увидел бешено двигающегося большого жука, совсем не похожего на тех, что он видел раньше.

"Анимагус?" - прошептал он.

Сириус кивнул.

"Думаю, да", - вздохнул он.

"Полезная форма", - заметил Гарри. "Но в реестре не значится".

"Именно", - серьёзно ответил Сириус. "Может, узнаем, кто наш таинственный гость?"

Гарри достал свою палочку и бросил в стойку. Флакон разлетелся вдребезги, жук начал двигаться, и через несколько мгновений перед ними на ковре лежала испуганная и растрепанная женщина в больших очках.

"Это не репортёрша?" спросил Гарри, потрясенный ее появлением.

"Рита Скитер", - прорычал Сириус. "А теперь назови мне причину, по которой я не должен тебя убивать или сдавать?"

"Пожалуйста, - взмолилась Рита, - не трогайте меня. У меня есть информация, которая может тебе пригодиться".

Сириус фыркнул.

"Тебе лучше начать говорить, и побыстрее", - посоветовал он. "Мы не любим шпионить".

"Я не подглядывала за вами", - возразила она. "Я следила за Малфоем".

"Малфой?" переспросил Гарри.

Рита кивнула.

"Он проводит с Министром больше времени, чем обычно, и мне стало любопытно".

"Фадж у него в кармане", - заметил Сириус. "Итак, что ты узнала, Рита? Лучше бы это было хорошо".

Рита кивнула.

"Люциус пытается найти способ лишить Гарри статуса Наследника", - отчаянно объяснила она.

"Невозможно", - проворчал Сириус.

Рита покачала головой.

"Он и Фадж работают над тем, чтобы провести закон о наследовании, согласно которому титул может унаследовать только ближайший родственник мужского пола", - сказала она.

"Значит, Драко унаследует титул вместо Гарри", - пробормотал Сириус.

Рита кивнула.

"Смогут ли они это сделать?" спросил Гарри.

Сириус пожал плечами.

"Возможно", - согласился он. "Малфой имеет большой вес в Визенгамоте".

"Тогда мы его уберем", - предложил Гарри.

Сириус покачал головой.

"У него слишком хорошие связи для этого", - вздохнул он. "Я думаю, нам нужен дедушка".

Гарри кивнул и выпустил Патронус для старика.

"Это еще не все", - пискнула Рита. "Он планирует убить твоего друга", - добавила она.

Гарри раздул ноздри и начал расхаживать взад-вперёд, шипя на парселтонге.

"Что именно он сказал?" - прошипел он в конце концов.

Рита сжалась под его взглядом.

"Он сказал, что хочет его убить. Но не уточнил, что именно", - заикнулась она.

В комнату раздался громкий стук, и Сириус отпер дверь, чтобы впустить Арктура. После того как Рита всё объяснила мужчине, он был вне себя от ярости.

"Он должен умереть", - ворчал он. "Нужно найти способ сделать это так, чтобы не вызвать подозрений в свой адрес".

"Почему бы не позволить Лео убить его", - предложил Гарри.

Арктур задумчиво нахмурился, и на его лице появилась ухмылка.

"Мы можем с этим работать, если только это будет выглядеть законно. Может быть, дуэль", - размышлял он вслух. "Дайте мне подумать, и я обсужу это с ним. А теперь, мисс Скитер, вопрос в том, что нам с вами делать?" - спросил он, обращая к ней свой стальной взгляд.

"Из нее получился бы полезный шпион", - вмешался Гарри. "С её способностями у нас есть уникальный способ сбора информации", - пожал он плечами.

Он переключил внимание на женщину.

"Как насчет того, чтобы вы продолжали делать то, что делаете, и докладывали нам напрямую? Взамен мы сохраним вашу тайну и предложим вам щедрое ежемесячное вознаграждение", - предложил он.

"А что помешает вам убить меня, когда вы решите, что я больше не нужна?" - спросила она.

"Мы можем просто убить тебя сейчас", - заметил Гарри. "Но живой ты нам полезнее. Мы оба можем дать клятву, - пожал он плечами, - "Я не убью тебя, если ты нас не предашь, а я, в свою очередь, сохраню твою тайну, если ты не нарушишь данную тобой клятву".

Рита нахмурилась, но потом кивнула.

"На самом деле у меня нет выбора, не так ли?" - вздохнула она.

"Нет, - подтвердил Гарри, - но таким образом вы получите выгоду от того, что вы и наша защита в некоторой степени. Если вас поймают, то вы понесете ответственность за последствия, а о нашем соглашении останется неизвестным. Это будет частью клятвы", - предупредил он.

"Хорошо", - неохотно согласилась Рита.

Около часа они решали формулировку клятвы, прежде чем каждый из них решился дать ее и отправил женщину исполнять свои новые обязанности.

"Очень хорошо сделано, Гарри, - похвалил Арктур, - я сам не смог бы сделать это лучше".

"Ты бы видел, как он сегодня утром справился с Дамблдором", - вмешался Сириус. "Вообще-то, тебе стоит посмотреть и на воспоминания о прошлой ночи", - вздохнул он, отправляясь в свою комнату за перьевой решеточкой.

"Что произошло прошлой ночью?" прорычал Арктурус.

Гарри покачал головой.

"Будет лучше, если ты посмотришь", - вздохнул он.

Арктурус сузил глаза и погрузился в серебристую субстанцию, когда Сириус закончил опускать её в устройство. Через несколько мгновений он вынырнул, радостно ухмыляясь.

"Ты прекрасно справился с обеими ситуациями, - похвалил он. "Ты будешь прекрасным преемником".

"Только если Малфой не добьется своего", - напомнил ему Сириус.

Арктурус зарычал.

"Его отпрыск получит лордство только через мой труп", - объявил он. "И у меня есть как раз способ разобраться с этим и заодно избавиться от ублюдка", - пробормотал он.

"И что ты собираешься делать?" - спросил Гарри. поинтересовался Гарри.

"Всё станет известно, когда понадобится", - ответил Арктур. "А пока займись этим проклятым турниром и позволь мне разобраться с Малфоем. Если повезет, с этим ублюдком удастся разобраться до нашего отъезда".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/96652/3320810

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь