Готовый перевод The Green in the Grey / Зеленый в сером: Глава 29. Второе задание

Второй раз за последние дни Гарри проснулся от того, что на него навалилась приятная тяжесть. Осторожно, чтобы не потревожить спящего метаморфа, он выскользнул из-под неё и натянул свою тренировочную одежду.

"Так вот оно как, - поддразнила Тонкс сонным голосом. "Я никогда не думала, что ты из тех, кто получает то, что хочет, а потом уходит, даже не попрощавшись".

"Извини, - пробормотал Гарри, - я не хотел тебя беспокоить".

Тонкс подняла бровь, глядя на него сквозь тяжелые веки.

"Все в порядке", - насмешливо произнесла она. "Просто оставь бедную меня здесь на холоде, а сам отправляйся галдеть".

Гарри захихикал.

"Ох, как же тебе тяжело", - вздохнул он, покачав головой. "А если я пообещаю вернуться сегодня вечером?" - с надеждой спросил он.

Тонкс сделала вид, что обдумывает это, а затем кивнула.

"Как ты посмел оставить меня здесь?" - предупредила она.

Гарри ухмыльнулся и нежно поцеловал её.

"Я буду скучать по тебе", - прошептал он.

"Я тоже", - улыбнулась она в ответ. "А теперь убирайся, ты достаточно потревожил мой сон", - проворчала она, отворачиваясь от него.

Гарри, бормоча себе под нос, вышел из комнаты и направился в коридор седьмого этажа, где должен был встретиться с Лео и Чарли.

Прибыв на место, он застал первого бодрым и внимательным, как и подобало ему. Годы строгой учебы наложили на него свой отпечаток, и даже после окончания школы несколько месяцев назад он все еще вставал очень рано, если только не пил.

"Доброе утро", - бодро поприветствовал его Лео. "Хорошо спал?"

Забавное выражение и легкая нотка в его тоне заставили Гарри сузить глаза. Должно быть, он пытался разбудить его перед тем, как отправиться сюда, но обнаружил, что его кровать пуста, и только поэтому на его лице появилась эта идиотская ухмылка.

"Заткнись", - прорычал Гарри.

"Я не осуждаю", - настаивал Лео, невинно подняв руки. "Ты заметно отсутствовал в своей комнате, и не нужно быть гением, чтобы понять, где ты был".

"К счастью для тебя", - возразил Гарри.

Лео резко схватился за грудь.

"О, это было очень некрасиво", - вздохнул он.

Гарри покачал головой, когда портрет довольно сладострастной женщины открылся и показал едва проснувшегося Чарли, который, спотыкаясь, выбрался из норы.

"Доброе утро, малыш Поттер, - громко поприветствовал его Лео, ловко шлепнув по спине.

Чарли застонал.

"Неужели он должен быть таким громким?" - прохрипел он.

Гарри фыркнул.

"Скоро ты пожалеешь, что он такой весёлый", - засмеялся он.

"Да, - согласился Лео, - а теперь пора двигаться". По двойке, - скомандовал он, пускаясь трусцой по коридору.

"Откуда, черт возьми, у него столько энергии? Он хуже Фреда и Джорджа", - пожаловался Чарли, глядя вслед уходящему мальчику.

"Хватит ныть, - отозвался Лео, - я всегда могу подсыпать немного гравия в твои ботинки", - предложил он. "Тогда тебе будет от чего стонать".

Чарли поморщился при этой мысли и промолчал. Он чувствовал, что ему это не понравится так сильно, как он думал сначала.

(BREAK)

Через час Чарли, запыхавшийся и сгорбившийся, пытался восстановить дыхание: в груди горело, а в голове плыло от тяжелого бега. Он злобно смотрел на двух других мальчиков, ни один из которых, казалось, даже не вспотел, пока они разминались и дружелюбно болтали, а он пытался дышать, не чувствуя, что его легкие горят.

"Неплохо", - похвалил Лео. "Чем больше ты будешь заниматься, тем легче будет".

"А тебе легче", - задыхаясь, ответил Чарли, вызвав смех остальных.

"Это я оставлю на потом", - ответил Лео, слегка нахмурившись. "Если ты еще раз нахамишь, я покажу тебе, как меня учили уважению и дисциплине".

Чарли вздрогнул и извиняюще кивнул.

"Хорошо, а теперь пойдем, - сказал Лео, - ты принадлежишь мне еще два часа".

Чарли со вздохом последовал за ними в заброшенный класс на третьем этаже и встал как можно прямее, ожидая начала следующей части обучения.

"Мы будем работать над некоторыми видами магии, но в основном мы будем учить тебя выживать без нее", - объяснил Лео. "Доставай свой щит", - проинструктировал он.

Чарли снял с запястья медный браслет и увеличил его в круглую конструкцию. Он оказался не таким большим, как он ожидал, но увесистым и толстым.

"Ты научишься делать это быстрее", - настаивал Лео. "Тебе нужно, чтобы это было так, как будто это твой член по обещанию".

Чарли покраснел и кивнул.

"Он тяжелый", - пожаловался он.

"Да, так что привыкай к нему на обеих руках, пока не почувствуешь, что он стал частью тебя", - посоветовал Лео. "Для тебя это, возможно, самая важная вещь, которой ты владеешь, так что береги ее".

"И как же мне им пользоваться?" спросил Чарли, чувствуя себя глупо, как только слова покинули его рот.

"Она чертовски полезна, парень, - объяснил Лео, - но у нее есть свои пределы, так что будь внимателен", - твердо сказал он. "Во-первых, она бесполезна против непростительных. Природа магии прорвет ее, как будто ее и не было. Технически это магический щит, поскольку он был зачарован. Магия защищает и удерживает его вместе, но определенная магия может повлиять на него. В равной степени достаточно мощное взрывное проклятие разрушит его, поэтому мы будем учить вас быть ловким, как кошка. Ты должен всегда уклоняться, если можешь, и использовать щит, только если не можешь".

Чарли нахмурился, но кивнул с пониманием.

"Так от чего же он может защищать?" - спросил он.

"От большинства вещей", - ответил Лео, почесывая подбородок. "Просто избегайте непростительных вещей и всего, что наносит ущерб большой площади", - проинструктировал он. "В конце концов, он выйдет из строя, если его использовать слишком часто и не давать ему достаточно времени для перезарядки".

"Хорошо, - ответил Чарли.

Конечно, стоило бы научиться пользоваться этим прибором, если бы он мог защитить его от любой атаки, не истощая при этом его ограниченные резервы.

"Передай его Гарри, и мы проведем небольшую демонстрацию, прежде чем начнем учить тебя, как правильно им пользоваться", - приказал Лео.

Чарли передал щит брату и отступил на шаг назад. Лео достал свою палочку и ждал, когда Гарри кивнет ему.

С быстротой и свирепостью, которых Гарри не ожидал, Лео обрушил на Гарри шквал проклятий, которых тот никогда не видел и не слышал, и не помогло то, что он не произнёс ни слова. Гарри, казалось, ничуть не обеспокоенный этой атакой, начал уклоняться и блокировать ее, как будто разноцветные заклинания были для него не более чем щекочущим гексом. Чарли в этом сомневался. Тупой стук, который они издавали, ударяясь о щит, заставил его закрыть уши, а глубокие порезы и ожоги на стенах и полу заставили его забеспокоиться о безопасности брата.

"Как видишь, - заговорил Лео, продолжая читать заклинание, - когда щит неподвижен, он поглощает заклинание, но ты также можешь использовать его для отклонения", - пояснил он, а Гарри продемонстрировал, как он посылает заклинание обратно в сторону Лео, который просто слегка повернул голову, чтобы избежать его. "Есть вопросы?" - спросил он.

Чарли покачал головой: от благоговения перед этими двумя он потерял дар речи.

"Хорошо, - ответил Лео, - мы начнем с самого простого, будем развивать тебя, а когда почувствуем, что ты достиг достаточного прогресса, научим тебя давать отпор, даже не поднимая палочку. Надеюсь, ты готов, малыш Поттер, следующие месяцы будут самыми трудными в твоей жизни".

Чарли шумно сглотнул, когда Гарри передал ему щит и ободряюще кивнул.

(BREAK)

За мгновение, показавшееся нам мгновением, луна успела и убыть, и увеличиться, и январь уступил место февралю и стремительно приближающемуся второму заданию.

Гарри не мог не гордиться тем, с какой преданностью младший брат относился к своим тренировкам, несмотря на то, что, как он знал, мальчику было очень трудно. Лео возлагал на него большие надежды, и Чарли делал все возможное, чтобы их достичь. Первые несколько недель, как и следовало ожидать, он испытывал трудности, но, привыкнув к нагрузкам, стал показывать значительные успехи. Его выносливость, вызванная тем, что ему приходилось бегать по несколько раз в неделю, а также напряженными тренировками и постоянными занятиями со щитом, приносила свои плоды.

За последнюю неделю его начали обучать рукопашному бою, и хотя он не был особенно одарен в этом искусстве, его целеустремленность и мотивация позволили ему добиться необходимых успехов. После каждого занятия мальчик уходил весь в синяках и кровоподтеках, но ни разу не пропустил следующий день, что даже Лео похвалил бы, хотя и не открыто, в присутствии своего ученика.

Он был доволен прогрессом, но тренировки брата не стояли у него на первом плане. Его внимание было сосредоточено исключительно на предстоящем втором задании турнира.

Он был готов настолько, насколько это вообще возможно. Его план был уже давно разработан, и хотя он был довольно прост, его подход наверняка запомнится, хотя его все еще не устраивало, что судьи собираются взять живых заложников.

За прошедшие недели он обследовал озеро и даже обнаружил в его глубинах деревню мермишей, но не мог отделаться от мысли, что многое может пойти не так. Существа, обитающие в озере, могли представлять проблему, если не быть бдительным, но они были в основном вредителями по сравнению с тем, с чем ему пришлось столкнуться. Что-то было не так.

Он высказал свои опасения всем и настоял на том, чтобы они не теряли бдительности во время подготовки к заданию, дошло до того, что он даже приставал к Джеймсу Поттеру в коридоре, чтобы тот не выпускал Чарли из виду в дни, предшествующие заданию.

Тонкс тоже была предупреждена, хотя, как он и ожидал, отреагировала на это довольно легкомысленно. Она, конечно, не из тех, кого нужно опекать, и ей не составило труда показать ему это.

Он встряхнул головой и сосредоточился на завтраке, на который у него не было аппетита.

Прошлой ночью он остался в своей комнате, так как Тонкс вызвали на встречу с остальными членами аврорского отдела, чтобы обсудить безопасность на этот день, и поэтому он плохо спал. Он слишком привык к её кровати и её фигуре, прижатой к нему.

"Ты готова к сегодняшнему дню?" спросил Сириус, усаживаясь напротив и накладывая себе кашу.

Гарри кивнул.

"Что-то не так", - пробормотал он.

"Мы все здесь и в безопасности", - напомнил ему Сириус.

"Я знаю, просто у меня такое чувство, что что-то должно случиться", - вздохнул Гарри.

"Просто сосредоточься на задании, - посоветовал Сириус, - мы будем следить за всем остальным".

"Ага", - зевнул Лео, входя в комнату из своей. "Если что-то пойдет не так, подай нам сигнал, и мы сразу прибудем", - заверил он друга.

Гарри благодарно кивнул, хотя чувство тревоги продолжало тяготить его.

Когда время выполнения задания приблизилось, Гарри мысленно повторил свой план, перебирая всё, что ему понадобится, и прежде всего свою палочку. Он уже надел под одежду черные плавательные шорты, прикрепил к ногам два зачарованных клинка, а на шею повесил разочарованный мешочек с зельями. В кольцо наследника было вложено множество чар слежения, и оно же служило аварийным портативным ключом, который доставил бы его прямо к дедушке, насколько позволяли чары. Он был готов настолько, насколько это было возможно, но все равно оставалось ощущение, что что-то неизбежно пойдет не так.

Закончив последние проверки, он кивнул Сириусу, и вместе с Лео, тётей Кэсси и Арктуром они вышли из своей каюты и направились к озеру, где трибуны уже были полны зрителей, а остальные три чемпиона расположились на понтоне на некотором расстоянии от берега.

"Не забудь подать сигнал, если что-то пойдёт не так", - напомнил ему Лео, крепко обнимая мальчика.

"Обязательно", - заверил его Гарри.

"Удачи, Гарри", - прошептала Кэсси, следуя его примеру.

"Ничего не скрывай и делай все, что нужно, чтобы выйти оттуда", - посоветовал Арктур. "Покажи им всем, какой ты Лорд Блэк".

"Так и сделаю", - твёрдо ответил Гарри.

Сириус к этому времени побледнел почти так же сильно, как и он сам, при мысли о том, что его сын столкнётся с драконом. Он крепко сжал его плечо, его рука дрожала.

"При первых признаках неприятностей убирайся оттуда", - почти умолял он.

Гарри улыбнулся, покачав головой.

"Ты же знаешь, я не могу бросить это дело", - ответил он, пожав плечами. "Я Блэк, папа, мы всегда упорствуем".

Сириус хмуро фыркнул и обнял сына.

"Ты каждый день заставляешь нас гордиться тобой, Гарри", - промолвил он.

Гарри покачал головой, повернулся и направился к озеру. Раздеваясь, он не обращал внимания на крики и свист, доносившиеся из толпы, а также на вспышки фотоаппаратов. Не оглядываясь, он наложил согревающие чары и вошел в озеро. Даже сквозь чары до него доносилась прохлада воды, хотя он не мог быть уверен, что это действительно вода или серьезные выражения лиц других чемпионов, когда он приближался.

"Отлично", - провозгласил Бэгмен, когда Гарри взобрался на деревянный помост. "Теперь, когда мистер Блэк здесь, мы можем начать инструктаж", - объявил он, и остальные судьи, похоже, были довольны тем, что он взял инициативу на себя.

Он кашлянул, чтобы прочистить горло, и продолжил, глядя на очень несчастных чемпионов, стоящих перед ним.

"Ваша задача проста. У каждого из вас есть заложник в озере, и единственное, что вы должны сделать, - это вытащить его в течение часа", - объяснил он, глядя на неизменное настроение чемпионов. "Мистер Крам спасёт мисс Грейнджер. Мистер Диггори, мисс Чанг ждёт вас", - добавил он, обращаясь к представителю Хогвартса. "Мисс Делакур, ваша младшая сестра..."

Флер издала сдавленный всхлип.

"А мистер Блэк, мисс Тонкс..."

Следующие слова были оборваны, так как Гарри крепко схватил мужчину за горло и направил свою палочку ему между глаз - изумрудное инферно сверлило теперь испуганный лазурный цвет. Подросток не обращал внимания на других судей, когда они выхватили свои палочки и направили их на него.

"Ты не имел права", - яростно шипел Гарри.

"Она сама вызвалась, мистер Блэк", - прогрохотал Дамблдор, его обычное спокойствие практически исчезло, а палочка была наведена и готова к применению.

"Давай, Дамблдор, - прошипел Гарри, - покажи всем, какой ты на самом деле человек".

С рычанием он спихнул Бэгмена с понтона, сосредоточившись исключительно на директоре Хогвартса.

"Я так не думаю", - прорычал он, когда старик убрал палочку в рукав. "Если я узнаю, что её заставили это сделать, или если ей будет причинен какой-либо вред, я выпотрошу вас всех до единого", - поклялся он. "А теперь приступайте к выполнению задания".

"Объявления могут подождать до начала задания", - уступил Дамблдор. "Мы будем обсуждать твое поведение, Гарри", - заверил он мальчика.

Гарри лишь с усмешкой посмотрел на него и заскрипел зубами, забыв обо всех своих планах. Он хотел как можно скорее вывести её на чистую воду и знал, как это сделать.

"Выполнение задания начнётся по сигналу КЛАКСОНА", - объявил Дамблдор, его голос был усилен за это время.

Как только прозвучал сигнал, Гарри наложил на себя чары "Перьевой свет" и с помощью серии запрещающих чар взмыл в воздух, оставив за собой ошеломлённую толпу. Для многих могло показаться, что он летит; это было так близко, как только можно было подойти без метлы под ногами. Сама магия была проста, но для её совершенствования ему потребовалось много практики и множество неудач, хотя теперь его усилия были не напрасны. В считанные мгновения он сбросил заклинание и погрузился в ледяную воду внизу.

Только опустившись на значительное расстояние, он вспомнил, что нужно применить заклинание пузырьковой головы - не самый надежный способ дыхания под водой, но его должно было хватить. На большее у него не было ни терпения, ни времени.

Пробираясь все дальше в знакомые мутные глубины, он понял, что уже близок к деревне. Его органы чувств были начеку в поисках существ, которые могли бы помешать его продвижению, хотя вокруг было жутко тихо. Даже когда показалось жилище, ничего не было видно. Казалось, что меропеты просто исчезли. Он быстро переключил внимание, заметив четыре фигуры, привязанные к большой статуе, каждая из которых была неподвижна и слегка покачивалась на течении.

Не теряя ни минуты, он подошел к ним, все еще остро ощущая тяжесть в желудке. Как объяснил Бэгмен, там были Гермиона, Чанг и младшая Делакур, а также Тонкс, и он сразу понял, что что-то не так.

Все они были значительно бледнее в тусклом свете, но Тонкс была смертельно белой. Его сердце упало, когда он подошёл к ней и заметил почти чёрную жидкость, вытекающую из её носа и рта. В отчаянии, чтобы не ранить её ещё больше, он выхватил один из своих ножей и начал взламывать её путы, но его остановила внезапная крепкая хватка за запястье.

Повернувшись, он оказался лицом к лицу с тритоном, глаза которого были полны паники, и он начал бешено жестикулировать. Гарри не знал, что пытается сказать это существо, и уже собирался продолжить свои попытки освободить метаморфа, когда существо начало трясти его одной рукой, а другой указывать на него через плечо.

На мгновение ему показалось, что это остальные чемпионы пришли за своим заложником. Но это предположение исчезло, когда он насчитал не менее десятка фигур, приближающихся с палочками наизготовку.

Он быстро возобновил работу и успел перерезать большую часть веревок, прежде чем почувствовал жгучую боль в плечах. Зашипев от боли, он в ответ произнес Секущее проклятие, которое едва не разрубило одного из нападавших на две части, а из обнажившихся внутренностей потекла багровая струйка крови.

Не успокоившись, остальные набросились на него и начали обстреливать огромным количеством заклинаний, и он был вынужден прикрыть щитом и себя, и заложников. Стиснув зубы, он бросил его в неожиданном затишье и в ответ обрушил на него множество своих собственных проклятий, от которых несколько мужчин и женщин стали хромать, попадая в них. Однако шансы были не в его пользу. Очередное заклинание задело его бок, и по нему прокатилась волна боли, но это только еще больше разозлило его. Его не волновало, почему они нападают на него, его мысли были заняты женщиной, привязанной к статуе, из которой все еще сочилась неприглядная жидкость.

Краем глаза он заметил рой меропцев, у многих из которых были свежие раны, полученные в предыдущей стычке. Выхватив трезубцы и щиты, они обрушились на нападавших, давая Гарри столь необходимую передышку.

Одно из существ остановилось и стало указывать на него, а затем на поверхность, на что Гарри благодарно кивнул. Спустя мгновение он освободил Тонкс и, крепко обняв её, оттолкнулся от дна озера, запустив в ведьм и волшебников Сотрясающее сглаз и каскад кипящей воды, а затем с помощью своей палочки направил их к поверхности и спасению.

(BREAK)

Лео вместе с остальными Блэками расположился на трибунах, отведенных для семей соревнующихся студентов, и вскоре к нему присоединилась Кэти, которая заняла место рядом с ним.

"Как он?" - спросила она.

"О, черт", - задохнулся Лео, увидев, как Гарри схватил Бэгмена за горло, а остальные присутствующие зашептались между собой по поводу этого зрелища.

"Спускайся вниз", - приказал ему Арктур, когда Гарри с явным раздражением повернулся к Дамблдору и столкнул его в озеро.

Кивнув, он перемахнул через баррикаду и подошёл к группе, когда Гарри взлетел в небо.

"Что, чёрт возьми, произошло?" - спросил он судей.

Дамблдор вздохнул, покачав головой.

"Мистер Блэк не согласен с заложником, который был выбран для его спасения, - пояснил старик.

Зная, что только отсутствие одного человека может вызвать такую реакцию у его друга, Лео раздраженно фыркнул.

"Ты бросил Тонкс в озеро?" - спросил он, а его рука сама собой дернулась к палочке.

"С её разрешения", - вмешался Крауч.

Лео покачал головой и горько усмехнулся.

"Надеюсь, что это правда", - предупредил он, после чего обратил внимание на мирно плещущееся у берега озеро, и слова директора, обращённые к толпе, стали лишь белым шумом в его ушах.

Гарри будет в ярости, когда выйдет оттуда, хотя ему не было жаль того, кто окажется на его стороне. В его понимании, это было заслуженно.

"Что происходит?" - оторвал его от размышлений голос Сириуса.

"Тонкс там", - коротко ответил Лео, указывая на водоем.

"Ублюдки", - злобно прошипел Сириус, глядя в сторону судей.

"Гарри ее вытащит", - успокоил их Арктурус. "Если нет, то я бы не хотел оказаться на их месте".

Лео кивнул, когда Кэти переплела свою руку с его рукой и присоединилась к нему в его бдении, наблюдая за любым признаком того, что что-то не так.

Прошло всего несколько минут, и поверхность раскололась, и из массы серебристых волос показалась французская чемпионка, ее обычно безупречные локоны частично окрасились в медно-рыжий цвет. Еще не дойдя до них, она начала истерически кричать на своем родном языке, зажимая рану и пробираясь к ним.

"Что происходит?" спросил Лео у очень бледной мадам Максим, которая пыталась успокоить расстроенную девушку.

"Она говорит, что там много людей, которых не должно быть. Они на нее напали", - пояснила крупная женщина.

Не раздумывая, Лео начал раздеваться, оставшись в одних трусах, и щелкнул палочкой в руке.

"Ma Soeur, Ma Soeur", - взмолилась девушка Делакур, впиваясь ногтями в его руку.

Лео понимающе кивнул, повернувшись к Сириусу, который тоже разделся.

"Пошли", - скомандовал он и погрузился в холодное озеро, а через мгновение за ним последовали Сириус и Дамблдор.

Он погружался всё глубже и глубже в пучину, ища хоть какие-то признаки жизни или что-то, что могло бы показать ему, где он должен быть. В этот момент он почувствовал лёгкое прикосновение к своему плечу, и перед ним возникло грозное лицо директора Хогвартса, указывающее немного вправо. Он строго кивнул и направился в ту сторону, медленно привыкая к отсутствию света.

Спустя, казалось, целую вечность, он увидел впереди безошибочные признаки огня от заклинаний и приложил все усилия, чтобы дойти до них. Он увидел, что чемпион Хогвартса и Дурмстранга пытается отбиться от группы волшебников и ведьм, которые, казалось, были полны решимости не дать им приблизиться к деревне, расположенной в нескольких шагах от него, где, судя по всему, происходила очередная битва между мерисьюшниками и очередным отрядом захватчиков.

Почувствовав ещё одно, более яростное постукивание по плечу, Сириус повернулся и увидел, что Сириус жестом указал на себя и директора школы, давая понять, что они вдвоём будут помогать чемпионам.

Поняв, что ему поручено оказать помощь Вересковым, он бросился в сторону Деревни и вступил в бой с небольшой группой. Трое пали под его палочкой, не успев заметить его присутствия, а еще двое последовали за ним, прежде чем кто-то из них успел среагировать. К их собственному несчастью, оставшиеся полдюжины или около того обратили на него своё внимание, и только тогда Мереппели воспользовались своим преимуществом и пронзили их своими трезубцами.

Видя, что Сириус и Дамблдор тоже держат ситуацию под контролем, он поднял руки вверх, как он надеялся, в мирной манере по отношению к Мерепеплам, а затем указал на заложников, а затем в направлении вверх. Крупный мужчина, возможно, их лидер, кивнул и последовал за ним к статуе.

Увидев, что там находятся только трое, Лео вопросительно поднял четыре пальца, и существо указало на поверхность. Вздохнув с облегчением, он начал отвязывать миниатюрную блондинку от столба, но был прерван появлением патронуса в виде гидры.

"Они все должны умереть. Убей всех нападавших", - раздался отчаянный голос Гарри.

Зная, что его друг не отдаст такого приказа без веской причины, и учитывая нехарактерно бешеный тон, Гарри поспешил к Дамблдору и Сириусу, которые уже успели либо подчинить себе, либо убить тех, с кем сражались. Последний первым заметил его приближение, и Лео указал на двух оставшихся в живых мужчин и одну женщину и провёл пальцем по своему горлу, давая понять, что намерен действовать.

Сириус нахмурился, и Лео вызвал своего патронуса, чтобы тот объяснил ему, после чего выполнил его указания и послал в троицу серию отсекающих проклятий. Директор в ярости повернулся к нему, и Лео покачал головой в ответ. Мужчина успокоился только тогда, когда Сириус встал перед ним и сделал то же самое, жестом приказав мужчине вернуться на землю.

Сделав свое грязное дело, младший из троих направился к статуе, где уже были освобождены две другие заложницы, и, взяв девочку на руки, начал свой обратный путь, надеясь, что все его усилия не пропали даром.

Он был не прочь убить, если это было необходимо, но это не было и никогда не будет тем, чем он мог бы наслаждаться.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/96652/3320811

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь