Готовый перевод I Became the Duke’s Servant in Disguise / Я стал преданным слугой герцога: Глава 2: Герцог Тьмы взыскивает долг

Зеленые глаза Розелии, без особых усилий избегавшей летящей бутылки, стали ледяными. Бутылка, брошенная в стену позади неё, громко разбилась, ударившись об пол.

Она слегка оглянулась, её взгляд упал на мужчину, который с безразличием швырнул бутылку, и глубоко вздохнула.

– Ради всего святого! Где спрятаны деньги? Наверняка мой отец оставил тебе хотя бы пенни? – мужчина, известный как её старший брат, продолжал бормотать, наполняя воздух резким запахом алкоголя.

Розелия с отвращением сморщила нос и холодно ответила:

– Где же деньги, оставшиеся в этом убогом доме? Ты уже растратил всё, что оставил после себя лорд Хесинг, не так ли?

Ни одно слово из того, что она сказала, не было неверным. Здоровье хозяина этого дома, лорда Хесинга, быстро ухудшалось, и поместье находилось в резком упадке. Так называемому наследнику нечем было заняться, кроме как проводить время за выпивкой и игрой в карты с сомнительными личностями всю ночь напролет. Если бы поместье не пришло в упадок при таких обстоятельствах, это было бы ещё более удивительно.

Граф Хесинг снова женился и привез в особняк Розелию, свою падчерицу. Строго говоря, это ничем не отличалось от отношений между людьми, не имеющими кровных уз. Вероятно, именно поэтому граф Хесинг обращался с ней как со служанкой до самой своей смерти.

– Разве ты не сэкономила денег на своих частых прогулках? Только не говори мне, что у тебя даже этого нет.

Неужели он пьян и не в своём уме? Нет, Антонио был из тех людей, которые жили без каких-либо базовых принципов.

– Как ты думаешь, кто содержит этот разрушающийся особняк без единого слуги?

Под её прямым взглядом Антонио, словно не находя слов, отвел глаза и, в конце концов, протиснулся мимо неё.

– Двигайся!

В доме почти не осталось ценных вещей, так как всё ценное он забрал с собой. Он даже продал несколько маленьких хрустальных люстр, свисавших с потолка, и картины на стенах, просто чтобы свести концы с концами.

Антонио, осматривавший особняк, который был слишком скромным, чтобы называться особняком графа, схватил несколько оставшихся подсвечников, которые давали немного света.

Очевидно, этого было недостаточно, поскольку он раздраженно заговорил, осматриваясь по сторонам, как голодная гиена.

– Неужели нет ничего более ценного?

Сохраняйте спокойствие… В конце концов, в первую очередь нет смысла злиться на зверя. Он ничем не отличался от зверя, который перестал быть человеком.

Более того… в любом случае, этому уже давно пора было случиться, так что пришло время избавиться от этого надоедливого парня из этого особняка.

Розелия тихо вытащила кинжал, который прятала у себя за пазухой.

Когда она внезапно вытащила кинжал и приблизилась со зловещим выражением лица, Антонио, которому недоставало как мастерства владения мечом, так и ума, удивленно отшатнулся.

– Ч-что ты собралась сделать?!

Антонио, который, вероятно, был бы беспомощен, даже если бы она замахнулась кинжалом, особенно в его нетрезвом состоянии… С бледным лицом он попятился назад и, в конце концов, упал на зад.

Розелия, равнодушно наблюдавшая за его падением, отвела кинжал в сторону.

– Неет...!!

В ужасе он сгорбился и поднял руку.

Свист…

Звук чего-то разрезаемого эхом отразился от острого кончика лезвия. Он походил на звук насильственного разрезания ткани или ниток ножом.

Не чувствуя боли, мужчина медленно опустил руку и посмотрел вперед с искаженным выражением лица.

Там Розелия, которая собственноручно остригла свои длинные и блестящие черные волосы, смотрела на него сверху вниз, теперь её волосы были укорочены чуть ниже ушей.

Пока Антонио сидел ошеломленный с растерянным выражением лица, девушка с презрительным видом протянула ему пригоршню состриженных волос.

– Ты сказал, что тебе нужно что-то ценное, верно?

– Э-э, э-э...?

– Это последняя ценная вещь в этом доме, возьми её и исчезни.

Несмотря на то, что они были запущены и за ними плохо ухаживали, черные волосы в её руке всё ещё блестели. Изготовив из него парик и продав его торговцам париками, можно было бы выручить неплохую сумму денег.

Антонио с неохотным выражением лица протянул руку и схватил её за состриженные волосы.

– Отвратительное дерьмо!

Наблюдая за Антонио, который, произнеся эти слова, убежал из особняка, словно спасая свою жизнь, Розелия тихо усмехнулась про себя.

– Отвратительно, говоришь? Ну, чего бы я только не сделала, чтобы остаться в живых? Когда на кону твоя жизнь, ты готов сделать гораздо худшее. Это только начало.

Антонио, вероятно, был бы пойман игроками, которым он задолжал деньги, сегодня вечером в глухих переулках и никогда бы не вернулся в особняк. Умер ли он или был продан в рабство, она бы не узнала. В конце концов, об этом не было написано в романе.

И скоро мужчина, который придет искать её, будет держать в руках спасательный круг этого проклятого тела.

Для неё это ничем не отличалось от азартных игр. В конце концов, независимо от того, покинет ли она этот особняк и сбежит, она либо умрет с голоду, либо будет продана в рабство. Она решила пойти навстречу приключениям, а не идти по гарантированно тернистому пути.

Ей предстояло встретиться лицом к лицу с герцогом Клаусом де Вальтезаром, тьмой и злодеем этого романа.

К счастью, она знала его очень хорошо, а он не знал её.

Она многозначительно улыбнулась, глядя на свои коротко остриженные черные волосы в отражении в окне.

* * *

 

Чёрная карета остановилась перед заброшенным особняком, местом, которое долгое время казалось необитаемым. Когда дверца экипажа распахнулась, из него вышел хорошо одетый мужчина в темно-синем костюме.

В его ледяных голубых глазах, идеально сочетавшихся с темно-синим цветом его одежды, появилось недовольное выражение, стоило ему оглядеть жуткий особняк, из которого, казалось, в любой момент могло появиться привидение.

– Здесь вообще живут люди?

В ответ на его недовольный вопрос мужчина с каштановыми волосами, запоздало вышедший из экипажа, развернул какие-то документы, которые принёс с собой, и пробормотал:

– В документах чётко указано, что граф Хесинг скончался, и его наследники, Антонио де Хесинг и Розелия де Хесинг, проживают здесь.

Мужчина в темно-синем костюме окинул особняк недовольным взглядом и коротко прокомментировал ситуацию.

– Даже если я продам этот особняк, я не верну и половины долга графа Хесинга.

Герцог Клаус де Вальтезар.

Он был человеком, который одним своим дыханием гарантировал богатство и почёт. Однако другим именем, под которым он был известен, было «Хранилище Лугбельзета». Говорили, что все деньги и золото империи Лугбельзет прошли через его руки. Внешне он инвестировал в строительные проекты, такие как школы, библиотеки и парки, но на самом деле он занимался бизнесом, ссужая непомерные суммы денег знати и собирая проценты.

Некоторые дворяне критиковали его за это, считая, что это противоречит чести и статусу дворянина, но с юных лет Клаус имел дело с гигантами финансового мира, и теперь он был известным ростовщиком, перед которым даже императорская семья находилась в долгу.

Кроме того, он отвечал за строительство различных общественных объектов для империи, и открытая критика семьи Вальтезар была редкостью. На самом деле, даже дворяне и высокопоставленные фигуры проявляли осторожность при упоминании герцога Вальтезара.

Было хорошо известно, что даже императорская семья задолжала ему денег, так что не было необходимости говорить больше. Даже соседние страны за пределами национальных границ не осмеливались пересекаться с семьей Вальтезар.

Алехандро, по-видимому, раздраженный холодным и расчетливым взглядом герцога, осматривавшего особняк в поисках любых потенциальных источников денег, заговорил:

– Что ж, давай пока зайдем внутрь. Неожиданно внутри может оказаться спрятано что-то ценное.

Сказав это, Алехандро жестом указал на парадный вход.

С их ведома прибыло несколько экипажей, из которых вышли сурового вида мужчины и уверенным шагом направились в особняк. Следом за ними неторопливо прогуливались их предводитель, герцог Вальтезар, и Алехандро.

Внутри особняка стало очевидно, что не было даже основных слуг, ответственных за его содержание, так как все вокруг оказалось покрыто пылью. Особняк был настолько запущен, что была видна паутина, отчего на лбу герцога появилась морщинка, когда он обозревал эту сцену.

Стоявший рядом с ним Алехандро, который листал документы, пробормотал, словно объясняя ситуацию:

– Граф Хесинг скончался, и поскольку состояние поместья сокращается, похоже, они давным-давно уволили всех слуг. Ах... и...

– И...?

Клаус посмотрел на Алехандро, словно спрашивая, есть ли что-то хуже. Поверенный откашлялся, осторожно огляделся по сторонам и продолжил:

– Граф Хесинг скончался, и, похоже, его дочь, Розелия де Хесинг, также недавно скончалась от той же болезни.

И без того нахмуренный лоб Калуса стал ещё более испещрён морщинами.

– Это так?

– Да… Недавно поступило сообщение о смерти. Оно было спрятано сзади, и я нашёл его только сейчас.

Это не было хорошей новостью. Если бы не осталось ничего ценного для покрытия долга, им пришлось бы найти способ собрать деньги. Но теперь, услышав, что один из наследников скончался…

– Антонио де Хесинг – единственный, кто остался?

– На бумаге это кажется именно так.

Хотя никто не ожидал, что Антонио, о котором уже давно сообщалось, что он пристрастился к азартным играм и алкоголизму, внесёт большой вклад, выбора не было. Поскольку у графа не осталось других источников денег, им оставалось надеяться на лучшее.

Слуги герцога Вальтезара, ворвавшиеся в особняк, чтобы забрать мебель и ценные вещи, прочесали пыльный интерьер, который был настолько запущен, что в нем скопилось больше пыли, чем во всем остальном. Среди них один из слуг, очевидно, что-то нашёл и громко крикнул в сторону Алехандро.

– Сэр Себастьян, сюда!

– Почему? Там что-то есть?

Когда Алехандро поднял голову и с надеждой взглянул на него, говоривший слуга ответил с озадаченным выражением лица.

– Здесь кто-то есть.

Брови Калуса удивленно приподнялись при словах слуги. Единственным человеком, который должен был находиться в особняке, был Антонио.

Несмотря на наплыв такого количества людей в особняк, до этого момента никто не появился. Калус подумал, не пошёл ли Антонио в таверну в глухом переулке, но оказалось, что он всё это время был в особняке. Однако почему он до сих пор не показался?

С чувством любопытства, смешанного с дискомфортом, Калус направился к комнате, где слуга держал дверь открытой. Алехандро следовал по пятам, его глаза были полны беспокойства.

Комната была относительно хорошо освещена, стена полностью покрыта стеклянными окнами, что позволяло солнечному свету проникать в комнату без фильтрации. Возможно, все было распродано, так как занавесей тоже не было, что делало сцену ещё более ослепительной.

И перед этими окнами стояла фигура.

Калус внезапно обнаружил, что купается в обилии света в тускло освещенном коридоре, где не было ни одного подсвечника. Он прищурился, чтобы убедиться в том, что перед ним кто-то есть.

У окна стоял мужчина, одетый в строгий костюм, с аккуратно заправленной белой рубашкой поэта. Нет, по слухам, графу было лет двадцать пять, так что, возможно, правильнее было бы назвать его молодым человеком.

У молодого человека были короткие черные волосы и яркие, похожие на изумруды зеленые глаза, которые искрились. Он посмотрел на Калуса с игривой улыбкой.

– Вы, должно быть, герцог Клаус де Вальтезар, верно?

Калус, не отвечая, встретился взглядом с молодым человеком.

С очаровательной улыбкой, которая могла бы заставить нескольких женщин упасть в обморок, он уверенно протянул руку, словно приглашая к рукопожатию.

– Мне приятно познакомиться с вами в первый раз. Я Антонио де Хесинг, старший сын графа Хесинга.

http://tl.rulate.ru/book/96077/3335040

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь