Готовый перевод Today, I Have Yet to Become a Doll / Сегодня я не стала куклой: Глава 20. Братец Сяо

Их осветили слепящие фары, что должно было привести в ярость каждого, но никто не рассердился.

Все были вне себя от радости, подбегали и говорили: "Ребята, вы вернулись?!"

"Люди, которые отправились на разведку, вернулись!"

"Отлично! Они вернулись!"

Атмосфера мгновенно оживилась, и вся прежняя враждебность улетучилась, как будто ничего и не было.

Молодой человек, который насвистывал, улыбнулся: "Что, почему? Вы думали, что мы все погибли?!"

"Все волновались за вас! А? Почему у вас другая машина?"

"Машина сломалась на полпути. На дороге мы нашли эту, иначе мы бы уже вернулись! Что с вами, ребята? Почему вы все на улице?"

"В зоне отдыха отключили электричество!"

"Тогда зажгите свечи. В супермаркете их еще много осталось".

Все сразу же принялись за работу. Их лица светились радостью, как будто они всегда будут полны энергии, если у них будет к чему стремиться. Казалось, что перебои с электричеством и водой - это мелочи, и бояться нечего.

Через некоторое время ресторан в зоне отдыха снова освещался.

Все собрались в одном месте, окружив только что вернувшихся молодых людей, и с нетерпением ждали, когда они поделятся новостями извне.

Больше всего внимания привлек человек, который засвистел, как только спустился с машины. Все называли его "братец Сяо".

Он был одет в футболку с граффити и рваные джинсы. На руках у него набиты татуировки с нечитаемым словами на английском, а короткие волосы выкрашены в "бабушкин серый цвет". На правом ухе красовалась блестящая пуссета (прим.пер. – серьга-гвоздик).

Сказать, что он самый привлекательный, можно было не потому, что его наряд выделялся. На самом деле, все остальные молодые люди были похожи друг на друга: татуировки у каждого были более аляповатыми, чем у другого. Дыры на джинсах были больше, чем у других.

Этот парень произвел на Бай Ювэй глубокое впечатление, потому что его улыбка была ТАКОЙ ЯРКОЙ!

Когда они с Шэнь Мо разговаривали друг с другом, они улыбались, другие люди тоже улыбались во время разговора в зоне отдыха, но улыбки у всех были тонкие, сдержанные и вежливые. В конце концов, наступил апокалипсис! Кто будет улыбаться, как идиот, показывая все свои зубы?!

Даже если случилось что-то интересное, все равно остается чувство подавленности при мысли о своем неизвестном будущем, верно?

Этот "братец Сяо", вероятно, раньше рекламировал зубную пасту. Улыбаясь, он увлеченно рассказывал о своем впечатляющем подвиге во время разведки.

"...Как только я увидел кукол на дороге, я подумал, что дело худо! Это последняя дорога! Если мы не сможем пройти и по ней, то нам придётся возвращаться с пустыми руками! Как говорится, если есть желание, то путь найдется! Не успел я опомниться, как в голове вдруг промелькнуло осознание! Я заметил, что с этими куклами что-то не так!"

"Что не так?" ответил кто-то на заднем плане, совсем как актёр второго плана в жанре"Сяншэн"[1].

"Братец Сяо" вытянул два пальца и показал на свои глаза. "Именно эти проницательные глаза заметили необычное пятно!" Он говорил, как будто действительно, так все и было.

Молодые люди, путешествовавшие вместе с ним, засмеялись. Они ели тыквенные семечки и смотрели на него, как на выступающую перед публикой обезьянку. "Тан Сяо, хватит, ты закончил выпендриваться?"

"Братец Сяо" проигнорировал их и спросил всех: "Кто-нибудь знает, почему мы должны избегать мест с куклами?"

"Потому, что мы превратимся в кукол!" мгновенно ответил кто-то.

"Брат Сяо" загадочно покачал головой, как будто не собирался продолжать, пока они не ответят правильно.

Все зашумели и закивали.

А мужчина в очках улыбнулся. Он неторопливо сказал: "Отдельные куклы, появляющиеся время от времени, обычно не представляют угрозы. Но если в районе появляется сразу большое количество кукол, нужно быть начеку. По мнению экспертов из Национального исследовательского института, магнитное поле в этом районе колеблется в аномальных пределах и может оказывать неизвестное воздействие на человека, поэтому следует избегать кукол". Ладно, Тан Сяо, говори быстрее, хватит держать людей в напряжении".

Слова лидера все же имели определенный вес. Тан Сяо поднял руку и хлопнул себя по бедру, как аукционист молотком.

"Хорошо! Тогда я скажу!"

Среди собравшихся Бай Ювэй не удержалась и закатила глаза.

Прим. пер.:

[1] Сяншэ́н — жанр традиционного китайского комедийного представления с преобладанием разговорных форм. Как правило, построен на диалоге двух артистов, однако встречается также монолог или полилог. Сяншэн характеризуются обилием каламбуров и аллюзий и произносятся в быстром комедийном темпе (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сяншэн).

http://tl.rulate.ru/book/95821/3286268

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь