Готовый перевод In Harry Potter With a System / В Гарри Поттера с Системой: Глава 4 - Шопинг

—Теперь, Гарри, нужно позаботиться о твоей школьной форме,—предложил Хагрид, жестом указывая на «Мантии на все случаи жизни» мадам Малкин. Слушай, Гарри, ты не будешь возражать, если я отлучусь на... ну, в общем, на передышку в Дырявый Котёл? Я терпеть не могу эти тележки из Гринготтса.

Согласившись, я вошёл в магазин и, как в оригинальной истории, столкнулся с Драко Малфоем. Я не мог не сохранить своего первоначального отвращения к этому мальчику. Я отреагировал на него так, как это сделал бы Гарри в оригинале. В этот момент я заметил Хагрида, который вернулся с двумя рожками мороженого после того, как принесли мою новую мантию. Я вежливо отказался от его предложения. Как говорится, «постоянная бдительность».

Далее мы приобрели перья и купили список книг в «Флюриш и Блоттс». Затем мы купили все необходимое для зельеварения, и Хагрид настоял на том, чтобы подарить мне домашнее животное. Я искренне полюбил Хедвиг, красивую и умную сову, с которой у меня возникла особая связь. Я планировал проверить её на наличие следящих чар и т.п., но я был счастлив, что она у меня есть.

Последним пунктом наших покупок стала палочка, и мы отправились к Олливандеру, главному мастеру по изготовлению палочек в магической Британии.

Войдя в магазин, мы увидели, что перед нами стоит пожилой мужчина с широкими бледными глазами, сверкающими в тусклом свете как луны.

—Здравствуйте,—поприветствовал я его.

—А, да,—ответил мужчина. —Да, да. Я думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер.

—У вас глаза вашей матери. Кажется, что только вчера она сама была здесь и покупала свою первую палочку. Десять с четвертью дюймов, размашистая, из ивы. Прекрасная палочка для работы с чарами.

Мистер Олливандер придвинулся ко мне ближе.

—Ваш отец, напротив, предпочитал палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов, податливая, с чуть большей силой, отлично подходит для трансфигурации. Хотя я и говорю, что ваш отец отдавал предпочтение этой палочке, на самом деле, конечно, волшебника выбирает палочка.

Мистер Олливандер подошел так близко, что наши носы почти соприкоснулись, и я увидел свое отражение в его туманных глазах.

—И вот тут...— В тот момент, когда его пальцы коснулись моего шрама, я инстинктивно отпрянул назад и спрятался за Хагридом.

—Хагрид, зачем ты привел меня сюда? Мы должны вызвать магические власти, здесь потенциальный педофил,—воскликнул я.

—Что...?— Хагрид и Оливандер опешили.

—Хагрид, ты не знаешь? Моя учительница, мисс Льюис, учила нас, что если кто-то из взрослых пытается прикоснуться к детям неуместно и без согласия, мы должны немедленно бежать и сообщать властям.

Я конечно шутил, мне просто не нравятся люди, которые без спроса нарушают личное пространство, так еще и касаются тебя. Ладно, если бы это была симпатичная девушка, которая так пытается флиртовать, но уж от чудаковатого старика такого терпеть я не собирался.

—Нет, Гарри... Мистер Олливандер - уважаемый человек и лучший мастер по изготовлению палочек.

—Ох...— пробормотал я, достаточно громко, чтобы они оба услышали. —И все же это довольно подозрительно.

Олливандер неловко кашлянул.

—Ну что ж, мистер Поттер, приступим.— Он достал из кармана длинную рулетку с серебряными метками. —Какой рукой вы держите палочку?

—Ну, — начал я, —я правша, но разве мне не нужно сначала получить какую-нибудь лицензию?— Я недоуменно поднял бровь.

—Лицензия? На что?— Оливандер выглядел озадаченным и несколько раздраженным.

—Ну, знаете, на палочку,—ответил я, как будто это было само собой разумеющимся.

—Нет, мистер Поттер. Для ношения палочки не требуется никакой лицензии, если вы являетесь ведьмой или волшебником.

—Ого... это любопытно. Правда не требуется разрешения на владение таким потенциально опасным оружием? В маггловском мире, если вы хотите носить опасное оружие, например, пистолеты или мечи, вам нужно разрешение властей.

Я спрашивал это не для того, чтобы досадить старику. Ну ладно, чуть-чуть есть, но в основном меня действительно волновал этот вопрос. В книге постоянно упоминается, как довольно опытные волшебники, лишь неправильно взмахнув палочкой наносили себе или окружающим всякий непоправимый вред, так почему взрослые доверяют детям что-то настолько опасное? Можно ведь держать палочки учеников у учителей и выдавать только во время уроков, и если ты на последнем курсе сдал прилично ЖАБу, то только тогда получаешь право носить палочку.

—Но палочка - это не оружие,—настаивал Олливандер.

—Ведь палочкой можно пускать огненные шары, разрезать кого-то, причинять вред или обездвиживать, не так ли?— Я посмотрел на него, и он, и Хагрид замерли в недоумении.

Они были ошеломлены, похоже в первые в жизни осознав, что они действительно давали детям в руки очень опасные штуки.

—Послушайте, мистер Поттер, я не занимаюсь такими вопросами. Давайте продолжим, и оставим разбираться с этой задачей министерству магии», —сказал Олливандер, вернув себе самообладание.

—Вытяните руку. Вот так.— Он стал измерять меня от плеча до кончиков пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы.

Олливандер заставил меня испробовать бесчисленное количество палочек, и все безуспешно.

—Хм, интересно... да, почему бы и нет? Необычная комбинация, падуб и перо феникса, одиннадцать дюймов, приятная и гибкая,—размышлял он, протягивая мне палочку. Как только я взял её в руки, возникла связь.

Мистер Олливандер воскликнул:

—О, браво! Да, действительно, очень хорошо. Так, так, так... как любопытно, очень любопытно.— Он аккуратно положил мою палочку обратно в коробку, завернув ее в коричневую бумагу. При этом он продолжал бормотать: —Любопытно... любопытно...

Он как будто ждал вопросов о значении палочки, но я просто встретил его взгляд и потянулся к мешочку с монетами, чтобы заплатить за нее, совершенно не обращая внимания на этого человека и его странное поведение. Мы уже давно находимся в этом магазине и у меня не было желания продлевать удовольствие. Сегодня был длинный день и я уже подустал.

Чтобы скрыть смущение, он откашлялся (уже во второй раз) и невозмутимо продолжил:

—Я помню все палочки, которые когда-либо продавал, мистер Поттер. Все до единой палочки. Так получилось, что феникс, чьё хвостовое перо находится в вашей палочке, подарил ещё только одно перо. Действительно, весьма любопытно, что вам предназначена эта палочка, учитывая, что её брат... ну, подарил вам этот шрам.

Я напустил на себя невозмутимый вид, прежде чем он смог продолжить.

—А у вас случайно нет кобуры или чего-то подобного для нее?— поинтересовался я. —И, может быть, руководство по поддержанию ее в оптимальном состоянии?

От моей бесцеремонности он на мгновение потерял дар речи. Он положил на столешницу кобуру для палочки, набор для ее обслуживания и руководство.

—С вас 20 галлеонов, спасибо,—сказал он наконец.

Расплатившись с ним, я вышел из магазина, оставив за спиной всё ещё ошеломлённого Хагрида. Он проводил меня до вокзала Паддингтон, где помог сесть на поезд, который должен был доставить меня обратно к Дурслям. Перед самой посадкой он протянул мне конверт.

—Твой билет в Хогвартс,—пояснил он. —Первое сентября, Кингс-Кросс. Все написано в билете. Если у тебя возникнут проблемы с Дурслями, отправь мне письмо с совой, она будет знать, где меня найти. До скорой встречи, Гарри.— Когда поезд отъехал от станции, мы распрощались.

http://tl.rulate.ru/book/95304/3323906

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь