Готовый перевод Refusing Love As A Queen / Отказываясь От Любви Как Королева: Глава 2

"Ты знал?"

Настенные часы во внутреннем холле резко тикали, сообщая людям, что время не остановилось. Далтон говорил мрачным тоном, который заставил горничных в комнате задрожать.

"В "Роланде" люди обычно думают, что люди с красными зрачками безжалостны".

Родители Адель оба очень красивые. Роза Ли. Цвет глаз Адель унаследовала от матери, но, к сожалению, ее мать всю жизнь после замужества с Роландом мучили слухи о том, что "красные зрачки неизвестны", и в конце концов она умерла от этого.

"Все, что я знаю, это то, что сэр Далтон непобедим в казино".

Сказала Адель сладким тоном.

При свете свечей корона на ее голове придавала ей необычную красоту. Ни один честолюбивый мужчина не преминул бы подумать о завоевании такой благородной дамы.

В какой-то степени заполучить ее равносильно заполучить Империю Роланда.

Далтон отвела пистолет, подняла руку и нажала на спусковой крючок, целясь в купол, расписанный спасением Святого Духа. Под звуки выстрелов, от которых сотрясались барабанные перепонки, в комнату ворвались солдаты за дверью.

Под крики горничных Далтон улыбнулся и выпустил удушливый сине-серый дым из дула.

"Где наш экипаж?"

Он повернулся к своему адъютанту.

Экипажи припаркованы у королевского крыльца с западной стороны, всего 20 экипажей.

Далтон заранее купил рыцаря-командора, поэтому он вошел во дворец на шаг раньше знати. Под дулом пистолета служанки, одетые в королевские одежды и газовые шляпки, скрывавшие их лица, сели в разные экипажи и разъехались в разных направлениях.

Прежде чем сесть в машину, Келли оглянулась на своего хозяина красными глазами.

Королева ободряюще улыбнулась ей и села в один экипаж с опасным офицером.

"Иди вдоль Белой реки".

Далтон приказал кучеру.

***

Карета быстро проезжала одну холодную и узкую улочку за другой.

Архитектура имперской столицы Роланда выдержана в классическом стиле, с высокими стенами, сложенными из огромных камней, балконами в форме бункеров и высокими дымовыми трубами, стоящими в ночи, как пушечный лес. Побег из кареты был подобен бегству в странном сне.

Кучер выполнил приказ Далтона и подъехал как можно ближе к Уайт-Ривер.

Адель внимательно следила за движением снаружи экипажа.

Самое трудное препятствие преодолено, и следующее, что нужно сделать, - беспрепятственно добраться до Дневного Дворца. Эта дорога не будет мирной слишком долго, и другие люди, которые также участвовали в этом бунте, скоро узнают о ее побеге и предательстве Далтона. Она может только надеяться, что позиция Далтона в "Тридцати годах хаоса" в будущем не возникнет из воздуха.

"Остановись, кто это?"

В ночном небе крики стали очень отчетливыми.

В целях безопасности повстанцы установили блокпосты на важных перекрестках, а стражники бдительно целились из арбалетов в мчащиеся за заборами экипажи.

Карета остановилась перед острым деревянным забором.

Дыхание Адель на мгновение остановилось, и она посмотрела на Далтона, который сидел напротив.

"Рыцари Святого Надера".

Кучер объявил название армии, находящейся под контролем Далтона, и показал значок.

"Мы собираемся помогать другим взрослым".

Два стражника выступили вперед, один держал факел, другой взял значок у кучера и проверил его. Услышав название "Св. Стражник Рыцарей Надера, державший факел, немедленно нахмурился, как будто услышал что-то крайне отвратительное.

В этом нет ничего удивительного.

Новые Боги уважали Святого Духа "Святой Надер", которого Старые Боги не признавали, и сформировали рыцарский орден, принадлежащий Новым Богам, от его имени. Однако, в глазах некоторых верующих в Старых Богов, эта армия вообще недостойна называться "рыцарями".

"Открой занавес".

Стражник с факелом остановил спутницу, которая хотела отпустить его, и постучал в окно кареты верхом арбалета, чувствуя сильную угрозу.

"Принимаешь ли ты всех неряшливых идиотов из числа шишек Роланда?"

Занавеска в карете была отдернута, и за стеклянным окном показалось ненавистное лицо Далтона - старообрядца.

При свете камина его лицо покрылось мурашками.

Охранник держал факел, и через окно кареты было видно, что сиденье напротив Далтона было пустым, и вокруг него больше никого не было.

В карете левая рука Далтона была спрятана в месте, недоступном для света, прикрывая губы королевы. Адель свернулась калачиком со стороны Далтона на сиденье кареты, как кошка. Из-за небольшого пространства ей пришлось лечь Далтону на колени, и он снял свой черный плащ, чтобы плотнее укрыть ее.

Таким образом, глядя в окно, действительно видишь только одного человека.

Под его ладонью были мягкие и теплые губы, похожие на лепестки, и надушенное тело женщины крепко прижималось к нему. По мере увеличения времени проверки охранника дыхание на тыльной стороне его ладони становится немного учащеннее.

"Я спрошу твоего мастера, не нужно ли тебе порекомендовать кого-нибудь, кто может делать все быстрее".

Далтон нетерпеливо постукивал пальцами по стеклу, издавая звук, похожий на стук дятла по твердой древесине.

Охранник в ужасе отступил на шаг.

Далтон смог закрепиться среди знати как простолюдин не только благодаря поддержке секты Нового Бога, он сам был известен своей безжалостностью. Нет никакой гарантии, что он не выстрелит им прямо в лицо, когда разозлится.

Стражник насмехался над частоколом, кучер взмахнул кнутом, и лошади поехали вперед.

"Подожди".

Звук подков догнал его сзади, и стражник немедленно перестал его отпускать. Прибыли несколько рыцарей в доспехах во главе с дворянином, лицо которого было скрыто под капюшоном плаща.

В темноте тело Адель внезапно застыло. В тот момент, когда она услышала голос, она сразу узнала того, кто преследовал ее.

Otto Heinrich.

Государственный министр, которого она лично назначила, который был ее наставником с восьми лет, которого она по-отечески уважала и любила.

"Хороший наряд, милорд".

Далтон открыл окно кареты, облокотившись на железную раму, его глаза слегка сузились, и холод, подобный лезвию, был едва заметен в уголках его глаз.

Генриху было за тридцать, он был высоким и стройным, с тщательно зачесанными назад волосами, серыми глазами и тонкими светлыми губами, которые придавали ему безжалостный вид, хотя его элегантная фигура и манеры поведения всегда хорошо маскировали это.

Генрих сел верхом на лошадь, обошел повозку и снисходительно спросил.

"Генерал не входил во дворец, почему ты сейчас здесь?"

Далтон отчетливо почувствовал, что, когда Генрих заговорил, дыхание королевы на мгновение остановилось, а ее руки подсознательно крепко вцепились в его одежду.

О, женщина... Далтон мимоходом подумал, что у женщин самые мягкие сердца, они всегда с нелепой наивностью отказываются от своего доверия и ждут, пока не произойдет предательство, которое разобьет им сердце. Он чуть сильнее надавил на свои руки, чтобы сдержать смертельный крик королевы, которая страдала от предательства.

Ни стонов, ни слез.

Адель уже испытала боль от предательства в своей предыдущей жизни, и эта боль и гнев всего за один месяц лишили ее остатков невинности и доброты. Только змеиный яд ненависти тек по ее венам.

Научи ее использовать любые средства, научи ее быть похожей на змею, на скорпиона.

Адель закрыла глаза, и слова Второзакония беззвучно вертелись у нее на языке.

Если я наточу свой сверкающий меч и буду судить в своей руке, я отомщу своим врагам и тем, кто ненавидит меня.

Я напою свои стрелы кровью, кровью убитых и плененных. Мой меч пожрет плоть, плоть вождя врагов.

"Королева сбежала из потайного хода".

Саркастически сказал Далтон.

"Наиболее вероятный выход находится не в пределах твоей досягаемости? Если я не потороплюсь, ты избавишь меня от каких-либо одолжений?"

"В таком случае, пожалуйста, попросите сэра Далтона выйти из машины, нам нужно обыскать".

Генрих нахмурился, доводы Далтона были безупречны, но интуиция его подводила.

"Ладно, неуклюжий дворянин".

Лениво произнес Далтон.

Рыцарь перекатился и спешился, чтобы потянуть на себя дверь.

В тот момент, когда всадник коснулся дверцы экипажа, Далтон выхватил пистолет.

Выстрелы были оглушительными, и лошадь Генриха со скулежом упала на землю. Генрих был достаточно проворен, чтобы скатиться со спины лошади на землю в очень неловкой позе, иначе не лошадь, а он сам снес бы голову. Лошади других рыцарей были напуганы выстрелами, заржали и бросились врассыпную.

"Третья контрольная точка".

Далтон приказал кучеру.

В суматохе кучер воспользовался возможностью, чтобы взмахнуть кнутом, и карета умчалась.

По пути кучер строго следовал приказам Далтонса и шел как можно ближе к Белой реке. В это время третий контрольно-пропускной пункт, установленный у реки, был недалеко от них. Когда карета приблизилась к контрольно-пропускному пункту, сопровождаемая звуком журчащей воды, из тени зданий на Белой реке быстро выплыл огонек.

Изначально это было отступление, подготовленное самим Далтоном. Как только восстание оказывалось неблагоприятным, или дворяне хотели расправиться с ним по пути, он уходил оттуда. Сейчас это играет более важную роль, чем ожидалось.

Далтон выпрыгнул из кареты с королевой на руках.

Адель оглянулась, к ней быстро приближалась группа кавалеристов во главе с ее дорогой наставницей.

Когда ее спина ударилась о твердую доску корабля, Адель не стала жаловаться, а немедленно перевернулась и прилипла к нижней каюте корабля. Как только она это сделала, она услышала, как мимо ее головы пролетела острая стрела. Далтон прислонился к другому борту лодки, и Адель услышала, как он неуместно выругался.

Хороший нагоняй.

Храбрые гребцы гребли изо всех сил, лодка миновала все искривленные и гротескные тени на воде и быстро переместилась на другой берег реки. К тому времени, как прибыли преследователи, баржа уже причалила. Здесь стояли несколько человек Далтона, и факелы по обе стороны реки отливали золотом.

Далтон крепко потянул ее за локоть. Адель спрыгнула на берег с баржи и повернула голову.

Генрих поднял пистолет, целясь в королеву, которая только что ступила на землю за рекой.

В тот момент, когда он собирался нажать на курок, его бывшая ученица внезапно повернула голову, и их взгляды встретились на другом берегу реки. В свете факела появилось лицо королевы с серебристыми вьющимися волосами. Генрих был свидетелем того, как это лицо, похожее на распускающийся бутон розы, постепенно утрачивало детскость и становилось непревзойденно прекрасным.

Палец Генриха на спусковом крючке замер.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/95033/4123379

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь