Готовый перевод Harry Potter and the Invincible TechnoMage / Гарри Поттер и непобедимый ТехноМаг: Глава 26

Пенни Клируотер была первым префектом, которого нашел Гарри. Он сообщил ей о пропаже своего имущества. Она привела его в кабинет профессора Флитвика, чтобы сообщить о возможной краже.

"Спасибо, мисс Клируотер. Я разберусь с этим". Невысокий мужчина подождал, пока пятикурсница выйдет из кабинета, а затем повернулся к первокурснице Рейвенкло. "Мне очень жаль, мистер Старк, но директор приказал домовым эльфам конфисковать ваши вещи. Они были объявлены контрабандой".

"Значит, вместо того, чтобы попросить меня сдать их или разрешить отправить домой, он просто забрал их? В большинстве цивилизованных обществ это называется воровством".

"Не могу сказать, что я с этим не согласен, мистер Старк. К сожалению, я мало что могу с этим поделать". Глава Дома Гарри выглядел более чем смущенным. "Боюсь, что это только начало, Гарри. В последнее время я слышал некоторые тревожные вещи. Когда преподаешь так долго, как я, у тебя появляется сеть бывших учеников, которые рассказывают все своим бывшим учителям. Сейчас предпринимается попытка аннулировать ваше усыновление на том основании, что магл не должен был усыновлять волшебника".

"Понятно. Значит, конфискация моей техники направлена на то, чтобы лишить меня возможности общаться с отцом?"

Филиус был потрясен. Он ожидал взрыва. Мальчик был явно рассержен, но держал себя в руках. "Думаю, да".

"А знают ли они, против кого выступают? Знают ли они о том, какие ресурсы мой отец может использовать против них?"

"Сомневаюсь". Он мрачно улыбнулся. "В нашем правительстве существует институциональная слепота по отношению к миру магглов. В большинстве своём они, похоже, считают, что магглов всё ещё можно легко запугать". Пожилой мужчина покачал головой. "Ничего хорошего из этого не выйдет, Гарри. Директор изменил защиту, чтобы ты не мог покинуть территорию замка. Я не знаю, сколько времени пройдет, прежде чем..."

"Спасибо за честность, профессор". Лицо мальчика на мгновение омрачилось, но затем спокойствие вновь заявило о себе. "Могу ли я попросить аудиенции у начальника... Простите, у директора?"

"Я передам вашу просьбу мистеру Старку".

"Еще раз благодарю вас, профессор, но я должен предупредить вас, что, вероятно, буду стоить очков дому Рейвенкло. Я чувствую, что надвигается вспышка гражданского неповиновения".


Прошла неделя, прежде чем Великий и Могучий Дамблдор встретился с Гарри. Филиус Флитвик находился в глубоком противоречии. Его конкурентная натура ненавидела каждое очко, которое юный Старк стоил дому (хотя, надо признать, сами рейвенкловцы справлялись с этим с необычной солидарностью). Гарри объяснил, что и почему он делает. Его Дом сплотился вокруг члена, которого они считали обиженным). С другой стороны, Альбус был неправ.

С тех пор как у него конфисковали вещи, Старк не посетил ни одного занятия. Назначались отчисления, которые игнорировались. Ну, не совсем игнорировались. В каждом случае Гарри направлял преподавателю записку, в которой объяснял, что с его точки зрения он больше не студент, а заключённый. Поэтому он не обязан подчиняться правилам начальника тюрьмы.

Хуже того, мальчик стал проводить свободное время, выполняя свое обещание "гражданского неповиновения". Если существовало место, которое могло доставить неудобства директору, Старк был там. Он провел день на кухне вместе с домовыми эльфами, и за ужином все блюда были оранжевого цвета, что, как ни странно, привело в восторг младшего Уизли из Гриффиндора. Он не делал ничего разрушительного, ничего деструктивного, но при каждом удобном случае старался досадить директору.

Сейчас Филиус сидел в кабинете директора и ждал, когда мальчик явится на встречу, о которой он просил. В дверь постучали.

"Войдите". Альбус заговорил своим лучшим голосом Высшего директора.

Дверь открылась, и в ней появился Гарри Старк.

"Входи, Гарри. Садись".

Сев, мальчик кивнул в знак признательности своему старосте. "Доброе утро, начальник."

"Ах да, ваше новое прозвище для меня. Очень смешно, мистер Старк".

"Мне показалось это подходящим, ведь "начальник тюрьмы" - это традиционный титул для главы учреждения, в котором содержатся заключенные?"

"Так вот как вы себя видите, мистер Старк?"

"Ну, давайте посмотрим: Я не могу покинуть тюрьму, мои связи с внешним миром ограничены, я не имею права на посетителей, а мое личное имущество было в срочном порядке конфисковано. Да, заключенный, похоже, неплохо описывает мою ситуацию".

"Как бы то ни было, вы должны возобновить посещение занятий, мистер Старк".

"Почему?"

"Чтобы учиться, конечно".

"Извините, но меня не интересует ничего из того, что может предложить это учреждение. Если бы я посещал занятия, я бы мешал классу, и все бы от этого пострадали".

Филиус увидел, как челюсть Альбуса сжимается от гнева. "Возможно, вам следует научиться контролировать свои низменные инстинкты, мистер Старк".

"С какой целью, профессор? Я здесь больше не студент, я - заключенный. Возможно, я буду продолжать вести себя так до тех пор, пока вы меня не отчислите, но заключенных не отчисляют, их освобождают. В любом случае я покину это место и никогда не вернусь. Как вы думаете, как долго мой отец будет терпеть, что я не общаюсь с ним, прежде чем он придет за мной? Он уже доказал, что может прийти сюда".

"Мистер Старк, то, что я делаю, - ради высшего блага".

"Большого блага, по определению кого? Когда вы пытались убедить меня поехать в Хогвартс, вы говорили о моей судьбе. К черту эту судьбу, о которой вы говорите".

"Вы ведете себя как ребенок, мистер Старк".

"Я и есть ребенок, профессор. В чем ваше оправдание?"

http://tl.rulate.ru/book/94861/3189067

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь