Готовый перевод Harry Potter and the Glock 18 / Гарри Поттер и Глок 18: 16. Поезд в школу боевой магии

В доме Дурслей давно привыкли к хобби Гарри, он с детства любил помогать тете на кухне, и к десяти годам стал настоящим мастером приготовления всяких мясных блюд. Остальные блюда он совсем не умел готовить, и тетя Петунья не могла доверить ему даже поджарить яичницу. Но с приготовлением мяса Гарри был на высоте.  

"Ха~ Тебе придется потрудиться даже в свой день рождения, брат". Дадли с сожалением махнул рукой: "Но без твоей готовки ужин будет пустым. Придется тебе напрячься и я стану есть мясо и мысленно хвалить тебя за каждый кусочек, когда придет время".  

"Так-то лучше, хе-хе~".  

Гарри, который нес в дом кролика и фазана, как только вошел в дверь, увидел пару рогов знакомого монстра. Эти длинные острые, как мечи, рога, сейчас были почищены и выглядели очень красиво и были очень хорошим предметом коллекционирования.  

Тетя Петунья и бабушка испекли большой торт, дедушка поймал рыбу и сварил рыбный суп, а остальное в основном приготовил Гарри: имбирный кролик, фазан, котлетки из козленка, и специально замаринованное мясо дожидалось во дворе, для главного героя сегодняшнего дня рождения всегда было радостью приготовить мясо на открытом огне и углях.  

После двух часов тщательного маринования мясо козленка стало мягким и ароматным, и, как только начался праздничный ужин, никто не стал сдерживаться и потянулись к блюдам своими ножами и вилками. Только в начале, некоторое время смотрели на Гарри и поздравляли его с праздником.  

"Похоже, все как всегда супервкусно!" - бормотал Дадли, вгрызаясь в очередной кусок мяса.  

"Вполне удалось, в следующий раз я буду специально охотиться на козлят и дам тебе попробовать отварное мясо".  

"Отлично! Ну что, попробуем выйти во двор и покушаем жареного на углях?" - Дадли посмотрел на отца и дедушку. И отец с сыном кивнули.  

"Приступай к готовке, малыш, а женщины упакуют остатки этого мяса. Еда пригодится вам дома позже".  

"Я возьму фазана с собой! И буду есть на улице, пока Гарри готовит козленка!" - торопливо заговорил Дадли, и начал наполнять тарелку кусками фазана, он очень любил это блюдо.  

"Этот фазан приготовлен в листьях местного дикого винограда. Ягоды невкусные, но листья очень хороши для готовки", - пояснил особенность вкуса Гарри.  

"На природе всегда все вкуснее! Это мясо не обмазано глиной и не запечено, оно не в фольге, как дома, неужели это листья дали такой замечательный привкус?" - Дадли, у которого рот был полон жира и слюны, сказал неопределенно: "Папа, грудка фазана пахнет лучше всего, это для тебя".  

"А ты не можешь дать мне ножку? Сволочь!"  

"Куриные ножки для дедушки и бабушки".  

Последний день июля прошёл в весёлых семейных посиделках, пролетел жаркий август, наступило первое сентября, а вместе с ним и отъезд Гарри в школу боевой магии.  

Дядя Вернон и тётя встали рано, тётя была на кухне и готовила завтрак для Гарри, который, уехав в Хогвартс, должен был дождаться его возвращения домой только на Рождество.

В семье Дурсль было особое питание. С двумя маленькими спортсменами не обойдешься простым английским завтраком, на овсянке много не потрудишься. Вот и сейчас немецкая свиная рулька, французский рыбный суп, ничего английского, и всё это было настолько сытным, что не казалось завтраком, а заставляло Гарри отрыгивать, пока он набивал живот. Тетя вспомнила, что поезд будет ехать весь день и решила накормить мальчика досыта.  

Завтрак продолжался до девяти часов, потом дядя Вернон отвез Гарри на вокзал Кингс-Кросс.  

"Будь осторожен там, не геройствуй, но если кто-то будет тебя задирать, то бей его в ответ со всей силы!" - сказал Вернон, обнимая Гарри и похлопывая его по плечу.  

"Не забывай вовремя есть, и ты не можешь позволить себе недостатка в упражнениях и питании. Летом вы с Дадли сможете поучаствовать в соревнованиях. Держи форму, парень!". Дядя Вернон держал Гарри за руку и рассказывал о множестве пустяков, уголки его глаз были немного в морщинках, как будто в душе он испытывал лёгкую неохоту отпускать племянника к этим волшебникам.  

"Не волнуйтесь, не волнуйтесь, я о себе позабочусь. Их волшебство не отменяет старого доброго бокса!"  

Гарри послушно кивнул, он любил родственные отношения, в конце концов, после смерти родителей семья тёти и дяди была последними кровными родственниками Гарри в этом мире.  

"Жди меня, когда я вернусь, мы хорошо повеселимся на Рождественских праздниках. Дадли, увидимся на Рождество!"  

Братья крепко обнялись, задушив друг друга и щелкнув ребрами, чем изрядно напугали прохожего, который решил, что у них какая-то глубокая обида.  

"Хахаха!"  

Но оба не расстроились и радостно рассмеялись.  

"Тогда я пойду, позаботься о тете и дяде, Дад".  

"Предоставь это мне, не беспокойся об этом в своем Хогвартсе".  

Гарри помахал им рукой, затем взял клетку с совой Хедвиг и направился к колонной стене между платформами 9 и 10 с рюкзаком из черной драконьей кожи на спине.  

Его фигура внезапно переместилась и исчезла на глазах у Дурслей.  

"Фантастическая магия".  

Дадли улыбнулся пустой стене, в его глазах читалась зависть, но он не завидовал, как говорила его мама, пускай это был волшебный мир, но его мир мог быть не менее захватывающим.  

"Счастливого пути, Гарри".  

***

Перед входом в вагоны были толпы людей на этой платформе вокзала Кингс-Кросс, а на рельсах стоял волшебный паровоз – свистел паром и, выпускал белый дым из трубы!

  

Два разных мира, разделенные одной стеной!  

После того, как вы переступили порог этой волшебной двери, мир изменил свой облик.  

"Хогвартс-экспресс, отправление в одиннадцать часов".  

На паровозе висела табличка, а на столбе с одной стороны - надпись [Платформа 9].  

Дым от паровоза стелился над толпой, а под ногами людей проносились котята всех цветов и форм, также вокруг летали совы.  

Гарри открыл клетку, и Хедвиг подскочила к горловине клетки, а затем, дважды топнув лапками, расправила широкие белые крылья и взлетела.  

"Тебе надоело сидеть в клетке, да, Хедвиг? Полетай, моя хорошая!"  

Хедвиг, покружив над станцией, приземлилась на руку Гарри и встала прямо с высоко поднятой головой, красивая птица.  

Коты были поражены: от Хедвиг исходила аура превосходного хищника, уже обученного Гарри ловить лис, кроликов и белок. Хедвиг была свирепа, не то что домашнее животное с умением носить почту, и она любила маленького хозяина, потому что Гарри не позволял ей сидеть в клетке и трусить в углу, а бегал с ней по лесу и горам, увлекал ее в полёт и водил на охоту.  

Люди оборачивались, чтобы посмотреть на божественную снежную сову - Хедвиг была слишком яркой птицей по сравнению с себе подобными.  

Как и её хозяин.  

Гарри был одет в обтягивающую футболку с короткими рукавами и кожаную куртку без рукавов, на левой руке был налокотник из крепкой шкуры - когти Хедвиг были острыми и мощными, и её сила всё ещё ощущалась сквозь этот налокотник. Коротко стриженные волосы не были непричесанными, как у дикаря хулигана, а выглядели прической юного атлета, который занимается спортом. А здоровая кожа пшеничного цвета и стройная фигура делали и хозяина, и сову чертовски красивыми.  

http://tl.rulate.ru/book/94165/3164602

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь