Готовый перевод Crumbling Pedestal / Разрушающийся пьедестал: Глава 7.

"Я не говорил, что буду отказывать детям во входе", - возразил Салазар. "Я просто говорю, что было бы проще пускать только чистокровных".

"Тогда в чем именно проблема?" - спросил Годрик.

"Я уже сказал. В родителях! Возможно, я слишком мнителен, но я готов поспорить, что в какой-то момент они начнут штурмовать замок, размахивая вилами и разжигая костры".

"И что же ты предлагаешь?" - спросила Хельга.

"Я не знаю."

"Почему бы нам не побеспокоиться об этом, если и когда это произойдет", - сказал Геру. "Я уверен, что можно найти решение, если это станет необходимым".

Salazar stared at him.

"Что? Если ты будешь переживать из-за этого, то не жди, что я буду больше экспериментировать с зельями вместе с тобой. Одного несчастного случая было достаточно, спасибо". Геру скрестил руки на груди и надулся. Он не стал говорить вслух, что прекрасно знает, что они придумали.

"У нас есть более насущные проблемы. Например, новая палочка для Геру", - заметила Ровена, как будто это была самая очевидная вещь в мире.

"А что не так с той, что у меня есть?" - запротестовал Геру.

Ровена терпеливо улыбнулась ему. "Геру, если ты когда-нибудь вернешься назад, а я думаю, что так и будет, неужели ты думаешь, что никто не узнает ту палочку, которая у тебя сейчас?"

Геру на мгновение надулся, а потом сказал: "Конечно, будь разумным и логичным. Посмотрим, будет ли мне до этого дело".

"Ну что ж, тогда предлагаю вам с Салазаром заняться этим".

"Она всегда такая властная?" - прошипела Геру, бросив взгляд на Салазара.

Салазар невинно моргнул и встал. "Тогда идем, брат. Мы пойдем к Олливандеру".

В отличие от времени Гарри, у Олливандера, изготавливавшего палочки во времена основателя, не было магазина, заставленного полками с коробками палочек. Магическое население было не настолько велико, чтобы требовать этого, а в некоторых семьях существовала традиция создавать их лично.

У нынешнего Олливандера, подозрительно похожего на своего потомка и не назвавшего своего имени, вместо этого были полки, заваленные различными сортами дерева и множеством основных ингредиентов. После того как их любезно проводили в мастерскую, Салазар и Геру сели за стол, чтобы выпить по чашечке чая, пока Олливандер расспрашивал их о школе.

Когда чай был выпит, а печенье съедено, они приступили к делу. Геру было велено встать в центр круга из деревянных образцов и закрыть глаза, что он и сделал, чувствуя себя при этом немного глупо. Олливандер просто попросил Геру протянуть руку к тому дереву, которое показалось ему наиболее удобным.

В итоге руки Геру оказались на стволе черной березы и липы, что заставило Олливандера издавать любопытные звуки в горле и записывать какие-то заметки. После этого, когда Геру снова уселся, Олливандер начал задавать вопросы о том, что ему нравится и не нравится, не говоря уже о том, какими странными способностями он обладает.

В конце концов, выяснив, что Геру - парселмут, как и Салазар, и что полет он считает самым свободным ощущением в мире, Олливандер решил использовать одно из своих высоко ценимых перьев сниджета, покрытое пылью просроченной пепельницы.

Палочка получилась потрясающей. Отполированная до блеска черная береза была инкрустирована спиралями из гораздо более светлой липы и скреплена еще более темной рукоятью, общая длина которой составляла двенадцать дюймов, и она была довольно жесткой.

Цена составляла 1½ галеона, которые Салазар с удовольствием заплатил.

Спустя почти целый день братья вернулись в замок и все еще спорили о стоимости, когда присоединились к остальным.

- - -

"Сколько детей уже выстроилось в очередь?" - спросил Геру, рассеянно постукивая своей новой палочкой по столу.

"Сорок два, - ответил Годрик, - трое из них магглорожденные".

Салазар скорчил гримасу отвращения и вскинул руку. "Полагаю, могло быть и хуже".

Одарив брата суровым взглядом, Геру сказал: "Тогда у нас будет много места, не так ли, когда они придут".

"Кстати, о месте, дорогой брат, нам нужно кое-что сделать с тобой", - шипел Салазар.

"Pardon?" Геру ответил по-английски.

"Эта тема мне надоела, друзья. Мне нужно утащить Геру сюда, чтобы обсудить что-нибудь другое, чтобы я не стал раздражительным". Иру шипел: "Пойдем. У нас с тобой есть кое-какая работа".

Геру встал, когда Салазар вышел, бросил растерянный взгляд на остальных основателей, которые ответили почти одинаковыми пожатиями, и последовал за братом. В дверях его схватили за руку, и Салазар потащил его в сторону подземелий, в конце концов проскользнув через дверь, которую Геру никогда не замечал в школьные годы и которая была защищена очень тонкой змеиной инкрустацией из камня в камне.

"Что это такое?" спросил Геру, как только уселся.

"Как я уже сказал, комната. Точнее, ваши комнаты. Ты же не думал, что я навечно засуну своего брата в комнату для гостей?"

"Э-э... мне это не приходило в голову?"

Салазар фыркнул и плюхнулся на стул, бросив на него мрачный взгляд. "Должно быть, это проклятые маглы, с которыми тебе пришлось жить. Комнаты, Геру. Твои! Знаешь, как в Палате, но с отделкой по твоему вкусу? Может быть, под озером, с прекрасным односторонним потолком?"

Геру тупо уставился на него.

"И еще по теме. . . ." Салазар хмыкнул. "Тебе нужно подумать о том, чтобы произвести на свет наследника".

"Что? Салазар, мне еще нет шестнадцати!"

"Не будь глупцом. Большинство мужчин женится в четырнадцать лет. Магглы живут только до тридцати лет или около того. Они бы уже вымерли, если бы не начинали с юности".

"Но мы живем дольше!" громко запротестовала Геру.

"Да, мы живем. И что?"

"Салазар, мы даже не знаем, сколько я здесь пробуду".

"Тем более надо начинать", - твердо кивнул Салазар.

Геру застонал и положил голову на руки. "Я не уверен, что мне вообще нравятся женщины", - тихо пробормотал он.

"Мы найдем тебе хорошую девушку и..." Рот Салазара захлопнулся, затем открылся. "Что это было?"

"Ничего", - пробормотал Геру.

"Если ты не собираешься варить ее в котле, советую тебе послушать".

Геру бросил на него умоляющий взгляд и сказал: "Насчет тех комнат... . ."

"Ладно, смени тему. Так просто ты меня с пути не собьешь, дорогой брат".

"Ты первый сменил тему, позволь тебе напомнить", - огрызнулся Геру.

"Убери это. Как Слизерин ты обязан произвести на свет хотя бы одного наследника. Желательно нескольких. Я и сам намерен это сделать, как только найду подходящую девушку с высокими магическими способностями, широкими бедрами и без лишнего прищура".

Геру уставился на брата со смесью шока и легкого отвращения.

"Вот, видишь? Ты ошеломлен моим перспективным и практичным мышлением. Тебе стоит взять на заметку. Теперь о тех комнатах... . ."

http://tl.rulate.ru/book/93837/3146162

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь