Готовый перевод Harry Potter - No Hurry At All / Гарри Поттер - Не торопитесь уходить: Глава 8.

Гарри приземлился в кабинете директора и начал громко ругаться. "Дамблдор, ты, усатый, морщинистый зануда, волшебник! Ты только что совершил очень большую ошибку, старый тупой ублюдок..."

Этот возглас был прерван какофонией шума, когда портреты бывших директоров выплеснули своё негодование на Гарри, и он узнал Финеаса Блэка, который был одним из самых громких.

"Финеас Блэк, ты ведь знаешь, что я новый глава семьи Блэк?"

"Это не имеет значения! Я всегда буду верен нынешнему директору Хогвартса. Как ты смеешь говорить об Альбусе Дамблдоре в таком тоне, совершенно недостойном Блэка".

Гарри стоял чуть более прямо, вынося свой вердикт по этому вопросу. "Хорошо, Финеас, ты ясно выразил свою позицию по этому вопросу. Теперь я выскажу свою. Я отказываюсь от того, чтобы кто-то из семьи Блэк шпионил за мной или оказывал какую-либо помощь Дамблдору. Я досчитаю до трёх, а затем уничтожу ваш портрет, советую вам оставить его сейчас".

Для портрета Финеас сделал достойную восхищения попытку продемонстрировать презрение к своему новому главе дома. "Ты не посмеешь, мальчик. Я заслужил своё место на этой стене и не намерен его покидать!"

Из палочки Гарри вырвалось пламя и в мгновение ока испепелило полотно. Это действие было встречено возмущением со стороны других портретов. Одна из женщин, бывшая директор школы, которую Гарри не узнал, была особенно возмущена его действиями, точно ему нужно было найти время, чтобы прочитать "Историю Хогвартса".

"Ты сказал, что будешь считать до трёх?"

"Да, сказал, и я всегда держу своё слово. Но я ничего не говорил о том, что буду считать вслух! Мне это очень понравилось, кто-нибудь еще хочет защищать Дамблдора?"

Портреты опустели ещё до того, как начался подсчёт, и Гарри переключил своё внимание на шляпу-сортировщицу. "Ну что, Алистер, ты можешь держать язык за зубами или мне нужно выбросить тебя в окно?"

Старая дряхлая шляпа быстро оживилась и ответила Гарри. "Я правильно понимаю, мистер Поттер, что вы хотите, чтобы то, что здесь происходит, осталось неизвестным нашему уважаемому директору?"

Гарри улыбнулся в ответ сортировочной шляпе. "Да, Алистер, я не ссорился ни с вами, ни с Хогвартсом. Я все еще в долгу перед тобой и Фоуксом за то, что они пришли мне на помощь в палате".

"Если это не угрожает Хогвартсу, то я с радостью подчинюсь". Альбус сует свой большой нос в слишком многие вещи, которые его не касаются. Мне очень нравится наблюдать за ним, когда он не может добиться своего".

"Что ж, Алистер, я сделаю все возможное, чтобы обеспечить тебе развлечение на некоторое время вперед".

Гарри позвал Добби, Винки и Кикимера. В комнате появились три эльфа совершенно разного нрава. Добби не мог сдержать своего восторга от того, что его позвал Гарри. Винки была трезва, но стыдливо опустила голову, считая себя плохим эльфом за то, что хозяин дал ей одежду. Кречер, напротив, не пытался скрыть своего презрения и отвращения к тому, что его любимую хозяйку вызвал этот полукровка. Если бы не связь с семьей Блэков, не позволявшая отказаться, он бы не ответил на вызов. Но это не означало, что Кичеру это должно было нравиться, и он дал понять об этом всем присутствующим.

"Полукровка имеет наглость вызывать Кичера? Моя госпожа будет очень сердита, если эта дворняга станет претендовать на место главы нашей великой семьи".

Гарри пришлось физически удерживать Добби от нападения на Кичера, разъярённый малыш, казалось, готов был разорвать старого эльфа на куски голыми руками. Мало того, что эльф не уважает своего хозяина, но когда этим хозяином является Гарри Поттер! Кровь Добби закипела.

Гарри сурово обратился к старому эльфу, требуя повиновения и ответа. "Кикимер, теперь я твой хозяин! Верно?"

Недовольный эльф всеми силами старался не отвечать, но мощная магия не давала ему такой возможности. Его "да, хозяин" было произнесено без малейшего признака уважения или энтузиазма.

Гарри отнёсся к эльфу с тем же неуважением: он дал Кичеру шанс, а теперь полностью игнорировал старого эльфа. Гарри повернулся лицом к двум другим эльфам. "Добби и Винки, не хотите ли вы покинуть Хогвартс и поработать на меня?"

Добби бросился к Гарри и обнял его за ногу, ухмылка на его лице сама собой дала ответ. Винки, однако, был более осторожен. "Станет ли Винки снова настоящим домовым эльфом? Принадлежать к семье? Не будет получать зарплату?"

"Винки, если вы с Добби будете счастливы, я не против". После этого у Гарри появился домовой эльф, обнимающий каждую ногу. Гарри начал рассказывать своим новым эльфам, чего он хочет. "У меня есть дом на Гриммаулд Плейс, двенадцать, и я хочу, чтобы все мои вещи были забраны из Хогвартса и помещены туда. Заберите мой Огнебол, только если сможете сделать это без вреда для здоровья, я не знаю, какие ловушки может расставить на него эта сумасшедшая сука Амбридж. Что касается дома, то за ним не ухаживали должным образом, поэтому потребуется много работы".

Гарри по-прежнему стоял спиной к Кичеру, когда тот произносил следующую фразу. "На стене висят уменьшенные головы эльфов, я хочу их убрать и избавиться от них. Картина Вальбурги Блэк должна быть снята и сожжена, как и та, что висит у меня за спиной".

Это было слишком тяжело для Кричера, он не мог смириться с тем, что его любимая хозяйка погибла. Уничтожить ее было немыслимо и недопустимо, госпожу нужно было защищать любой ценой! С визгом чистой ненависти эльф бросился на осквернителя гордого имени Блэк - Гарри Поттера. В тот момент, когда Кикимер напал на своего признанного хозяина, его связь с домовым эльфом потребовала высшей цены. Старый эльф замертво упал на ковер директора.

Добби и Винки были потрясены скорее тем, что эльф осмелился напасть на своего хозяина, чем тем, что перед ними лежал мёртвый эльф. Гарри вывел их из этого состояния, продолжая давать указания.

"Дом использовался директором и его приближёнными, теперь это прекратится. Запретить вход всем, кроме тех, кого вы знаете как моих друзей в Хогвартсе. Все вещи, оставленные здесь директором и его группой, я хочу выбросить в этом кабинете. Директор запер меня здесь, и я намерен навести здесь беспорядок, прежде чем сбегу, добавьте к этому беспорядку все, что найдете. Не волнуйтесь, в Гриммаулд Плейс будет достаточно работы, чтобы вы оба были заняты и счастливы некоторое время".

Умышленное создание беспорядка противоречило их инстинктам, но был отдан прямой приказ. Обещание большого количества работы заставило обоих заулыбаться, но у Добби возник вопрос. "Гарри Поттер, сэр, вы заперты здесь? Добби или Винки могут легко вывести Гарри Поттера из кабинета Дамбебума".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93731/3137360

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь