Готовый перевод Lilian of Turin / Лилиан Туринская: Глава 29

Спасибо, дядя.

Другое название имперской провинции Кантакун - Золотой песок. Это элитный курорт для знати, стоимость пребывания там заоблачная. Но для Седрика деньги не были проблемой.

"Если бы только не нужно было регулярно подпитывать тебя маной... Могла бы и полгода там отдохнуть".

Но Лилиэн была настолько слаба, что не могла принимать много маны за раз. Передача маны другому человеку требовала такого же внимания, как и переливание крови. Тут нужны и мастерство, и совместимость - то есть никто, кроме Седрика, не годился.

"И двух недель будет достаточно".

"Разве это не слишком скромно?" Лилиэн была поражена. "Вы можете потратить деньги на целую оранжерею, а говорите об их бесполезной трате?"

Владелец самых плодородных имперских земель рассмеялся.

"Я, Седрик Ислар, трачу деньги впустую? За всю жизнь не слыхал более абсурдного беспокойства обо мне. Пожалуй, пора передать управление финансами тебе, Лили".

"Я думаю, так и надо сделать. В отсутствие хозяйки домом должна заниматься старшая незамужняя женщина рода".

По правилам, Лилиэн должна была взять на себя внутренние дела Турина по достижении совершеннолетия. Но Седрик, ссылаясь на её здоровье, всё ещё взваливал всё на себя.

"Ведь я уже совершеннолетняя. Как я смогу стать принцессой, если у меня нет никакого опыта?"

"Этот разговор мы уже заканчивали, Лили".

"Дядя!"

"Сколько ни упрашивай, ответ всё тот же".

К Лилиэн он был мягок, как переспелый персик. И очень редко проявлял твёрдость в разговоре с ней.

"Как я уже говорил, пока ты не поправишься - невозможно".

"Ваши стандарты здоровья слишком высоки".

"Если ты говоришь, что готова работать, значит, готова и съездить за покупками, верно? Хочешь обновить гардероб или приобрести украшения?"

Лилиэн аккуратно сдалась.

"Сдаюсь".

Седрик хмыкнул.

"Ясно, одежда и драгоценности тебе тоже не интересны. Но раз ты так хочешь подышать свежим воздухом..."

Лилиэн застенчиво улыбнулась.

"Это же моя первая поездка".

Так и было. Её мать бросила единственную дочь, а потом Лилиэн всё время болела, так что это и правда было её первое путешествие.

"...Ну что ж, кстати вышло".

"Я буду осторожна".

"Теперь ты в совершенстве постигла искусство отмахиваться от моих слов".

Седрик ласково потрепал Лилиэн по голове. Для него она всё ещё была двенадцатилетней девочкой, хотя давно уже выросла.

Если едешь отдыхать, конечно нужно новое платье...

"Не заставляйте меня заговорить об управлении домом, дядя".

"Ладно-ладно".

***

Когда Лилиэн усердно готовилась к поездке...

"След принца Матео оборвался".

Мужчина с платиновыми волосами, темнеющими у корней, повернулся, сохраняя молчание. Слуга осторожно произнёс:

"Ваше высочество, может..."

"Как я говорил последние семь лет, Кай..."

Принц мягко развернул кресло и сел в него.

За семь лет кто-то постарел, кто-то заболел, кто-то умер, а кто-то вырос.

И кто-то окреп.

На лице мужчины, чьи заслуги были настолько велики, что летопись имперских войн переписывали двенадцать раз, добавив строчку о подавлении северного мятежа, больше не было никаких следов юношеской мягкости.

Он был ещё более великолепен и прекрасен, чем семь лет назад.

"Наш старший брат недостаточно туп, чтобы убить милого Матео", - сказал он.

"Но как же так, Ваше Высочество? Принц пропал, а вы так спокойны!"

"У нас с ним не настолько близкие отношения, чтобы из-за него ходить взад-вперёд".

"... "

Иван вздрогнул от страха.

И без того нелёгкий в обращении, после смерти великого герцога Хеменлинна принц становился всё более необузданным.

"Ну, не волнуйся так сильно. Я и так собирался скоро отправиться на поиски".

"Тогда хоть об этом скажите прямо... Нет, ничего".

Не обращая внимания на ворчание Ивана, Дамиан взял свой меч.

Меч был почти полностью серебряным, включая ножны, и имел необычайную красоту. К его рукояти всё так же был прикреплён выцветший женский узелок - напоминание о кровавых битвах последних семи лет.

Задумчиво поглаживая талисман, Дамиан пробормотал:

"Ну что, пойдём?"

***

Подготовка Лилиэн к поездке тоже близилась к концу.

"Это что..."

Впервые за долгое время она видела такое.

"У меня, оказывается, такой богатый брат... Наверное, мне повезло?"

Комната была забита коробками.

'Ого, я и забыла об этом'.

Раньше для всего этого едва хватало места в одной комнате. Сколько же денег ушло в этот раз, чтобы заполнить такие просторные покои...

Даже думать об этом не хотелось.

"Вы проснулись, барышня?"

"Угу..."

Из-за горы аккуратно сложенных коробок показалась Рита.

Лилиэн с надеждой спросила:

"Мы что, переезжаем?"

Ей очень не хотелось верить, что весь этот груз - всего лишь на неделю.

Из-за окончания периода роста ей прописали снотворное.

"Так вы тратите меньше энергии во сне и лучше сохраняете жизненные силы, не перенапрягая тело".

Пока она спала после лекарства, тут, оказывается, произошли такие перемены...

'Кажется, я сонная отвечала на вопрос о платьях и выборе драгоценностей...'

Ей даже знать не хотелось, на какие суммы она машинально согласилась.

Если б я только была в сознании... Могла бы хоть попытаться возразить. Но проводя почти двадцать часов в сутки во сне из-за лекарств, она ничего не могла поделать.

"Всё необходимое".

"За неделю-то?"

Рита мудро уклонилась от ответа. Вместо этого она исчезла за горой коробок, а потом вернулась, неся какую-то плоскую длинную коробку.

"?"

Вблизи стало видно, что сама коробка тоже необычная. Она была целиком слоновой кости, инкрустированной стилизованными лилиями - гербом Исларов, а по краям украшена золотом.

Лилиэн почувствовала интуитивно - это явно не что-то, купленное за деньги.

"Неужели дядя открыл хранилище Исшарэль?" - бросила она наугад. К её удивлению, Рита тут же ответила: "Так точно". Лилиэн растерялась.

Исшарэль была сокровищницей Исларов, куда издревле свозились их реликвии ещё до принятия фамилии.

Говорят, за тройными вратами Исшарэля хранится немало артефактов эпохи Магии.

Чтобы их тайна не просочилась наружу, в Исларе даже не вели учёта хранящихся там ценностей.

'Среди этих сокровищ нет таких, которые можно было бы пожаловать невесте, меняющей фамилию... Насколько я знаю'.

Лилиэн была в этом уверена. Что бы там ни было, это точно не предназначалось для её рук.

'Что же там?'

Пожалуйста, пусть это будет нечто совсем заурядное. Самая ничтожная вещица... - молила она про себя, отодвигая золотую защёлку.

Раздался щелчок, и коробка бесшумно открылась.

"Ого?"

Лилиэн встретил совершенно неожиданный предмет.

"Курительная трубка..."

"Я подумал, вам будет полезно попробовать лечебный дым", - высунулся Шо, как раз проверявший запасы лекарств Лилиэн.

Лилиэн попробовала незнакомое название на вкус:

"Лечебный дым?"

"Так зовётся эта трубка, - безжизненно пояснил Шо. - С её помощью можно вдыхать испарения лечебных трав".

"Это артефакт эпохи Магии".

"...???"

"На всякий случай сообщаю - это официальный дар лорда. Он уже оформил все бумаги, так что два часа назад трубка полностью перешла в вашу собственность. Если захотите отказаться, останется только выбросить".

Как бы ни была любима сестра, Лилиэн оставалась членом клана. Выбрасывать дар главы рода было бы непростительной грубостью.

Это могло бросить тень на репутацию лорда.

"Он умудрился сделать всё тайком, даже не показавшись мне на глаза... Хитро придумано".

Лилиэн вздохнула. Вздохнула, но выбора особо не было.

http://tl.rulate.ru/book/93433/3574960

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь