Готовый перевод Lilian of Turin / Лилиан Туринская: Глава 30

Через три дня после отъезда Лилиен и её спутников из столицы Турина на Кантакун "Дует сильный ветер". С утра собирались тучи, и погода выглядела тревожно.

Седрик с беспокойством поправил волосы Лилиен, развевавшиеся на ветру.

"Лили, может лучше отложить отъезд на завтра?"

"Но мы так много всего подготовили."

Лилиен смущённо улыбнулась, отвечая на настойчивость Седрика.

"Если мы задержимся на день, это приведёт к разным неудобствам".

"Хм..."

Седрик колебался. Но он знал заранее, что в это время года такая погода обычна, и Лилиен, которая знала, что они должны отправиться сегодня, чтобы успеть спасти Дамиана, была непреклонна.

"Как только мы покинем столицу, мы сможем использовать туннели эпохи магии. Не волнуйтесь, дядюшка".

Седрик недовольно хмыкнул. Каждый раз, когда эти туннели приходили им на помощь, он испытывал сильное беспокойство и необъяснимое предчувствие беды.

Для Седрика, герцога Турина, противостоящего императору, эти магические туннели были как заточенный кинжал, спрятанный под подушкой.

'Знаю, что ничего не случится. Хотя и знаю...'

Сама мысль о том, что Лилиен будет использовать этот опасный проход, тревожила его.

'Уже поздно останавливать её'.

Ведь это её первое путешествие, и она так взволнована.

Нечего было делать, и Седрик просто поправил плащ Лилиен, чтобы лучше укрыть её от ветра и влаги.

Эта шаль с мягким меховым подкладом была сделана Седриком из шкур добытых им зверей.

Когда он видел Лилиен в этой одежде, сшитой им самим, ему становилось так радостно и спокойно, будто он оберегает свою младшую сестрёнку.

Как будто почувствовав эти скрытые чувства Седрика, Лилиен с улыбкой попрощалась:

"Я скоро вернусь".

"...Хорошо".

Седрик понимал, что не в силах её остановить. Он ещё раз строго наказал Индункелю, капитану её охраны:

"Ни один волос не должен упасть с её головы".

Это был не совет, а приказ. Седрик говорил так устрашающе решительно, что у любого обычного человека от страха по спине побежали бы мурашки. Лилиен смущённо улыбнулась.

Седрик и сам понял в её улыбке безмолвный упрёк 'Зачем так переживать?'. Но он сделал вид, что ничего не заметил.

"Похоже, из-за тяжёлой одежды тебе будет неудобно идти своими ногами".

И он просто поднял Лилиен на руки и посадил в карету. Лилиен тоже сдалась и позволила дяде устроить себя поудобнее.

Началось путешествие.

***

Туннели эпохи магии, соединяющие Кантакунский архипелаг и Туринскую провинцию.

Этот путь, который ныне не под силу разрушить ни одной человеческой армии, позволял мгновенно добраться от столицы до самого южного края империи.

Кроме того, как обычно, Лилиен должна была почти всё время провести в карете, обставленной почти как спальня, принимая лекарства и дремля.

Поэтому они добрались очень быстро, почти в одно мгновение.

Карета легко проехала контрольно-пропускной пункт. Ощущение короткой остановки разбудило Лилиен ото сна.

"Мы почти приехали. Хотите ещё немного поспать, барышня?"

"Нет".

Лилиен покачала головой, и Рита протянула ей приготовленную заранее трубку.

Лилиен привычно взяла в рот длинный белоснежный мундштук. Затем глубоко затянулась ароматным дымом, похожим на запах глубокого леса, и выпустила облачко.

В отличие от табака, дым этих трав, прошедших специальную обработку, был приятно пахуч и вдыхался без неприятных ощущений.

Конечно, поначалу непривычный горячий дым иногда заставлял её слегка кашлять. Но теперь она привыкла, и этого больше не случалось.

Вдох и выдох, размеренное дыхание.

Постепенно голова прояснилась. Лилиен попросила Риту поднять деревянный жалюзи на окне.

Из-за ливня было плохо видно, но можно было понять, что это хорошо спланированный город. "Город, где солдаты императора поддерживают порядок". Именно поэтому Лилиен здесь была в безопасности. Если бы её убили в Кантакуне, императорская семья сама подорвала бы репутацию этого города, который даёт десятую часть их доходов. Пока Лилиен не была настолько важной персоной, чтобы рисковать всем ради её смерти. "Пока ещё нет".

Лилиен глубоко затянулась дымом, опираясь затылком на меховую шаль.

Тук-тук. Палец Индункеля постучал по стеклу. Рита приоткрыла окно, чтобы внутрь не залетали брызги.

"Барышня, мы направляемся прямо к особняку семьи Хис".

"Нет".

К удивлению Индункеля, Лилиен отказалась.

"Эээ...?"

Индункель растерялся. Рита тоже изумлённо приподняла брови.

Они переглянулись. Сначала рыцарь спросил взглядом, в чём дело, но Рита слегка покачала головой - она тоже ничего не знала.

Лилиен тихо улыбнулась.

И негромко сказала:

"Есть место, куда я должна зайти. Поедем на Терин три".

Всё только начиналось.

***

Под проливным дождем карета направилась на Терин три.

Чуть дальше по Терин три находился известный театр. На всякий случай Лилиен заблаговременно внесла своё имя в реестр бронирования билетов. Чтобы, если её раскроют, она могла оправдаться тем, что ехала в театр.

'Всё в порядке...'

'Я смогу. Надо действовать спокойно и хладнокровно'.

Как только Лилиен собралась с мыслями, карета резко остановилась.

Почувствовав неладное, Лилиен сказала Рите:

"Открой дверь".

"Барышня?"

"Быстрее".

В отличие от обычного, настойчивый приказ застал Риту врасплох, и она машинально распахнула дверцу.

"Барышня!"

Индункель вскричал от неожиданности. Его голос прозвучал раздражённо.

Обычную благородную девицу, наверное, напугал бы такой окрик. Но Лилиен осталась невозмутима.

"Отойдите, сэр Индункель".

Она тихо отдала приказ.

Странное давление исходило от неё. Совсем не походило на поведение юной леди, которая ни разу в жизни не ступала своими ногами по земле за пределы родового поместья.

Глаза Лилиен, точь-в-точь как у её опекуна Седрика, льдисто-голубые, пристально смотрели на Индункеля.

Лицо было бледным, но губы легко улыбались.

Казалось, её взгляд говорит:

'Я знаю, что ты подчинишься моему приказу'.

Индункель машинально отступил на шаг назад.

Когда огромный рыцарь в чёрном плаще отошёл, за ним обнажился стоявший там мужчина.

Очень высокий мужчина, весьма неопрятного вида.

К нему прилипли мокрые золотые волосы, а сквозь пряди сверкали глаза неопределимого цвета.

Его рубашка была вся в крови. Он был босиком, но в перчатках - эта деталь делала его вид ещё более жутким.

И это было не всё. Из-под чёрных брюк виднелись бледные лодыжки и ступни, а кровь, стекающая с них, алыми разводами расплывалась в луже у его ног.

Хотя Лилиен и была готова, её сердце сильно забилось.

Тело отреагировало первым. 'Это он'.

Это был он. Этот мужчина и есть Дамиан Рупенбайн, её муж.

Тогда верный Индункель осторожно положил руку на эфес меча.

Даже в затуманенном сознании глаза Дамиана опасно сверкнули.

Воздух завибрировал. Плечи Дамиана напряглись, точно лев перед прыжком.

Опасное мгновение! Лилиен инстинктивно отчаянно крикнула:

"Нельзя, Ваше Высочество!"

К её изумлению, Дамиан резко остановился.

Казалось, время замерло в точке накала.

Никто не смел вздохнуть, пока Дамиан медленно поворачивал голову к Лилиен.

Неизвестно, подействовала ли её мольба. Но больше хвататься не за что было.

Лилиен повторила:

"Я Лилиен Ислар из Турина, я на вашей стороне".

Невозможно было разобрать, достигли ли её спокойные слова слуха Дамиана сквозь шум дождя. Его взгляд оставался нечитаем.

К счастью, тяжёлое давление его ауры значительно ослабло.

'Получилось?..'

Тут Дамиан слегка приоткрыл губы, как будто собираясь что-то сказать, но...

Бац! Рухнул на землю.

В последний момент Индункель успел подхватить его, и Дамиан не распластался лицом в луже.

"Барышня, пожалуй нам всё же стоит вызвать стражу порядка..."

"Нет, сэр Индункель".

Лилиен покачала головой и приказала:

"Посадите его в карету".

"Что?"

"Быстрее".

Голос Лилиен прозвучал решительно.

Индункель вздрогнул.

На миг низкий голос девушки показался ему удивительно похожим на голос Седрика.

Это бестелесное давление подавило Индункеля. Но он всё ещё не мог понять.

"Вы называете его Вашим Высочеством? Это подозрительный бродяга. Я никак не могу посадить его в карету вместе с барышней..."

"Тсс".

Лилиен приложила палец к губам, из-под которых сочился дымок от трубки. Слова, готовые сорваться с губ Индункеля, рассеялись как дым.

"Это не бродяга. А Его Императорское Высочество, наследный принц империи, так что будьте осторожны с выражениями".

http://tl.rulate.ru/book/93433/3574962

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь