Готовый перевод Ah Lang the Fox / Лис А Лан: Глава 3

В два часа троюродная сестра привезла на деке скутера пакет с покупками, а после повела Сяо Чунь и Фу Линя в квартал с уличной едой, всю дорогу катя свой транспорт рядом.

Ей было жаль, что она, занятая подготовкой к свадьбе, не смогла взять сестру с собой в город, который та посещала так редко. Но Чунь Цзюнь стало неловко от её извинений, ведь девушка не слишком расстроилась: в городке было особо нечего делать. Родственники радушно приняли её, но близкими их отношения было не назвать. Наверное, потому, что Цзюнь не жила с ними долгое время.

Троюродная сестра отвела их к стойке с грилем.

- Вы, городские, едите утончённо, маленькими ломтиками. Вот и худые такие, аж завидно, - ущипнула себя за живот она. - Гляди, какая я толстуха! Даже работая на ферме, никак не похудею. А ведь тоже хочу быть стройной.

Сестра добавила в еду большущую ложку чили и предложила Сяо Чунь. Но та ответила, что плохо переносит слишком острое.

- Послезавтра мне нужно позаниматься народным пением. Хочешь со мной?

Девушка палочками поддела кусочек тофу.

- Народным пением? - переспросила Цзюнь.

- Ты забыла легенду, которую бабушка рассказывала нам, когда мы были маленькими? О народной песне, которую нужно спеть лису А Лану. Так делает каждая невеста, - объяснила сестра.

Чунь Цзюнь попробовала вспомнить ту историю, но на ум ничего не приходило, так что она быстро сдалась.

- Что за лис А Лан?

- Лис А Лан - это лис, - промычал Фу Линь с ртом, полным печёной картошки.

Цзюнь не нашлась, что ответить.

Сестра улыбнулась. Чунь заметила, что между зубами девушки застрял маленький красный кусочек чили, поэтому протянула ей салфетку и показала на зубы, но та не поняла - просто вытерла рот и сказала:

- Это традиция в нашей деревне. Все невесты перед свадьбой обходят горы в свадебном платье и поют песню. Легенда гласит, что лис в горах обратился духом и прожил там уже сотни лет, а зовут его А Лан. У него есть целая пещера с сокровищами, которые он хранит для своей невесты. Любая девушка перед своей свадьбой идёт петь для него, А Лан думает, что она его невеста и благословляет её счастьем на всю жизнь. А если хорошо споёт, то пришлёт ей и свадебный подарок.

Чунь Цзюнь, не слишком задумываясь, спросила:

- А это правда?

- Не знаю, но так уж повелось в деревне и всё. Хотя говорят, есть те, кто и правда получил свадебный подарок от лиса.

- Как они поняли, что это от него? - удивилась Чунь Цзюнь.

- Он к подарку кладёт перо золотого фазана! Как известно, лишь лисы могут поймать фазана, так что можно точно узнать его подарок, - серьёзным тоном ответила сестра.

Когда по петляющей дороге они возвращались назад, Цзюнь всё не могла выкинуть историю из головы.

- Но если бы и правда была такая пещера, её точно кто-нибудь нашёл бы! - заметила она, перекрикивая ветер.

- Зачем? - также громко спросила сестра в ответ.

В горах эхом отдавался шум скутера, ветер заглушал слова. Девушкам приходилось почти кричать, чтобы услышать друг друга.

- Споёшь песню — получишь одно сокровище. Разве оно того стоит? Я бы просто отыскала пещеру и забрала себе всё.

- Так может думать только городской!

- А что, я не права?

- Это сокровище лиса А Лана. Предлагаешь обокрасть его? Дар можно получить, только если лис захочет его отдать.

Сестра вдруг показалась ей очень наивной. Чунь Цзюнь ненадолго умолкла, а после спросила:

- Это же лис. Разве ему не всё равно?

- А почему ему должно быть всё равно? У всего на свете есть дух.

Цзюнь посмотрела на горы, тянущиеся рядом, на море сочной зелени древесных крон и умолкла. Если подумать, её день будет испорчен, даже если просто пропадёт интернет на телефоне. Что уж говорить о том, что она почувствовала бы, потеряй целую пещеру сокровищ. Лису тоже будет не всё равно.

***

Но на пение они не сходили. Случилось маленькое происшествие.

Вернувшись домой, сестра поняла, что у неё начинает болеть горло. Через два дня лучше не стало: она едва могла говорить.

Сидя на маленькой скамеечке в доме бабушки и горько плача, она обвиняла во всём ту ложку чили, её глаза покраснели. Но вместо слов Цзюнь слышала лишь шипение, будто девушка говорила на парсултанге из «Гарри Поттера». Похоже, дело было серьёзное.

- С таким горлом и говорить трудно, какое там пение, - вздохнула бабушка.

Цзюнь встревожилась, хоть и не понимала до конца причину своего беспокойства. Разве легенда не показалась ей простой глупостью? Лис и невеста, ха-ха, смешно.

Сестра всё плакала. Тогда бабушка показала на Чунь Цзюнь и сказала:

- Ты пойдёшь впереди в свадебном платье, а Сяо Чунь будет петь.

- Я? Думаешь, у нас получится? - ошеломлённо спросила Цзюнь.

- А почему нет? - старушка неторопливо выбрала нужные ей овощи и повернулась к сестре. - Не пристало невесте плакать перед свадьбой.

- Но…

Глаза Чунь Цзюнь округлились. Она хотела отказаться, но троюродная сестра умоляюще взглянула на неё и прохрипела:

- Пожалуйста, Сяо Чунь.

Тогда девушка тихо ответила:

- Но я даже не знаю, как петь эту песню.

- О, очень просто, - отозвалась бабушка, кроша овощи в миску и даже не поднимая глаз. - Я научу тебя за одну ночь. Девчушка, которая идёт в колледж, должна быть умницей-разумницей. Так что запомнишь всё на лету.

http://tl.rulate.ru/book/93196/3136296

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Это начало конца?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь