Готовый перевод Ah Lang the Fox / Лис А Лан: Глава 2

Деревня, в которой родилась мама Чунь Цзюнь, находилась в долине Луннань. Среди здешних холмов выращивали рис, батат и разные фрукты, а в горах собирали грибы. Населённые пункты располагались далеко друг от друга, так что до ближайшего города приходилось ехать на мотоцикле не меньше часа. Деревня была небольшой, но здесь получалось найти всё, что нужно: и парикмахерские, и интернет-кафе, и кварталы с уличной едой, и много чего ещё.

Чунь Цзюнь села на кровати и ответила бабушке через дверь:

- Я не поеду. Хочу ещё поспать.

Но створка уже открылась. В проёме показалась бабушка: худенькая, веснушчатая и в фартуке. Она взглянула на внучку с улыбкой.

- Сяо Чунь, я приготовила на завтрак оладьи с туной*. Ты так любила их в детстве.

*П.п: туна – растение родственное махагони, молодые побеги которого в Китае используют как зелень. На вкус они напоминают говядину или лук.

Троюродная сестра тоже заглянула в комнату.

- Сяо Чунь, давай со мной! Повеселишься в городе. Двоюродная бабушка просит свозить тебя туда, да и Фу Линь проходу не даёт, очень хочет тебя увидеть.

Чунь Цзюнь вздохнула. Ей не нравилось это обращение как к маленькой девочке, но что поделать. Прозвище закрепилось, и все деревенские родственники обращались к ней именно так. Вчера всю дорогу так же окликал её дядя, а в деревне - местные. Она почти студентка колледжа. Ей уже восемнадцать. Какая уж тут Сяо Чунь, но…

Пока внучка зевала, сидя в постели, старушка посмотрела на неё и спросила:

- А почему ты спишь в кофте с капюшоном? Разве так удобно?

Чунь Цзюнь опустила взгляд на худи. Точно. Она устроила протест, когда мама сказала, что отправит её в деревню, и побросала вещи в чемодан как придётся, не взяв с собой пижаму.

Опустив голову, девушка потёрла глаза.

- М-м-м… Я забыла дома одежду для сна.

В худи ночью было жутко неудобно, капюшон на шее постоянно мешался.

Вытерев руки о фартук, пожилая женщина зашла в комнату и принялась рыться в шкафу. Троюродная сестра села на краешек кровати.

- Наверное, ты переучилась и немножко тронулась головой.

У бабушки было три дочери. Но мама Чунь Цзюнь — младшая дочь, считалась гордостью семьи. Она поступила в университет и осталась жить в городе И.

А ещё была сестра, двоюродная бабушка для Цзюнь. Старушка жила в городе. Её дочь, то есть двоюродная тётя девушки, была почти на десять лет старше её матери. Семья тёти жила у самого въезда в деревню. Троюродная сестра, пригласившая Чунь Цзюнь в город, была дочерью двоюродной тёти. С ней Цзюнь неплохо ладила, помогала небольшая разница в возрасте.

В этом году троюродной сестре исполнился двадцать один год, а через неделю вся семья собиралась гулять на её свадьбе. Жених и его родственники жили в городе.

Бабушка была низенькой и худенькой. В молодости её рост не превышал полутора метров, а с возрастом она стала ещё ниже: стоя доставала Чунь Цзюнь макушкой до подбородка.

Старушка пододвинула стул, чтобы снять со шкафа коробку. Цзюнь тут же вскочила с постели и придержала её за талию, испугавшись, что она может упасть. Бабушка вытащила из коробки пару платьев. Дрожа спустилась на пол и разложила их на кровати.

- Я сшила эти платья твоей маме в её школьные годы. Но они совсем неношеные, так что выглядят как новые. Давай-ка, примерь.

Чунь Цзюнь взяла одно, приложила к себе и пощупала ткань. Примерила и удивилась. Никогда не догадалась бы, что его сшили в маминой молодости. Платье на широких бретельках, с цветочным узором. Мода и в самом деле повторяется.

Довольная бабушка взяла внучку за руку и подвела к зеркалу.

- Молодым всё идёт.

Троюродная сестра тоже прокомментировала:

- Ах, какая красавица! Ты как будто только-только пошла в старшую школу!

Потом добавила:

- Я попрошу бабушку сделать для тебя забродивший рис с яйцом пашот*, чтобы твои яблочки спереди налились хорошенько.

*П.п.: забродивший рис – китайское блюдо, для него специально берётся варёный клейкий рис и оставляется бродить с винными дрожжами. Слабоалкоголен. Яйцо пашот варят, выливая прямо в кипяток.

***

Позавтракав, Чунь Цзюнь всё-таки поехала в город с сестрой, потому что в деревне было решительно нечего делать.

Они спустились к подножию на скутере, любуясь великолепным видом на горы и реку. Цзюнь сидела сзади. Когда она раскинула руки, чтобы поймать встречный ветер, подол её платья в цветочек поднялся. Девушка тут же прижала его двумя руками. Всю дорогу троюродная сестра болтала с ней, глотая горный воздух.

У неё было несколько дел в городе. Приближался день свадебного застолья, хлопот становилось всё больше. Высадив Цзюнь у двоюродной тёти, она отправилась по делам. Сёстры договорились встретиться в два часа на въезде в город.

В доме тёти Чунь Цзюнь снова позавтракала. Пыталась отказаться, но хозяйка заставила её съесть тарелочку отвара восьми сокровищ*.

*П.п.: отвар восьми сокровищ (八宝粥) – суп, обычно из восьми ингредиентов, таких как клейкий и чёрный рис, разные орехи, сухофрукты. Часто добавляют сахар. Его любят пить консервированным.

- Он уже разбавленный, можешь допить.

Фу Линь сильно подрос за то время, что они не виделись. Раньше этот маленький пухленький сорванец вечно обнимал её за руку и говорил: «Пусть красивая тётя станет моей женой, когда я вырасту».

Теперь же он вёл себя намного сдержаннее. Уже не кричал про свадьбу, а показывал свои чувства действиями: помыл для неё абрикос и изящно передал пульт от телевизора.

Чунь Цзюнь было решила, что Фу Линь стал послушным мальчиком, но стоило ей заговорить о домашнем задании, как он принялся кататься по полу. Пришлось насильно усадить его за математику.

В это время одноклассник прислал сообщение в ВиЧате: «Что делаешь? Я сейчас в Южном районе, играл в баскетбол».

«Смотрю, как племянник делает домашку на лето».

«Тот самый, который хотел взять тебя в жёны?»

«Ха-ха, да. Но он больше не говорит об этом. Наверное, теперь ему нравится другая. Маленькие мальчики все такие».

Отправив сообщение, Чунь Цзюнь задумалась, затем отложила телефон и спросила:

- Фу Линь, скажи честно, тебе нравится кто-нибудь в классе?

Тот помотал головой.

- Тётя, я не знаю, как сделать это задание.

Она объяснила решение, посмотрела на телефон и увидела коротенькое сообщение: «Я рад».

Эти два слова Чунь Цзюнь перечитала ещё несколько раз, чувствуя, как быстро-быстро застучало сердце в груди.

http://tl.rulate.ru/book/93196/3104771

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь