Готовый перевод Ah Lang the Fox / Лис А Лан: Глава 4

В день, когда они пошли петь народную песню, стояла пасмурная погода, облака почти заволокли горы.

Троюродная сестра была в красном свадебном платье с оторочкой из кристальных бусин, раскачивающихся при ходьбе. Чунь Цзюнь бабушка тоже приодела: заплела две косы и уложила их на голове, перевязав на концах красным шнуром. Девушка стала похожа на школьницу из восьмидесятых или девяностых.

Они отправились в лес по горной тропе: впереди троюродная сестра, а Чунь Цзюнь за ней. Шагая по лугам на горных террасах, невеста махала людям, работавшим в поле. Детям, игравшим там же, она раздала свадебные сладости из бамбуковой коробочки. Цзюнь же должна была только петь.

Звучали слова, простые, полные чувства. Она пела с румянцем на лице. В конце каждой строчки голос начинал дрожать.

«А Лан-А Лан.

Тихо я песню пою.

Можно, тебя попрошу?

А Лан-А Лан.

Платье невесты на мне.

Мир подари новой жене.

А Лан-А Лан.

Выйди ко мне, покажись.

В красу молодую влюбись.

А Лан-А Лан.

Пусть счастье и здравие нашей семьи

будут как реки, как горы, как облака широки».

Голос разносился эхом среди гор. Над ними нависало тёмное небо, а впереди были белые облака. Девушки медленно шагали по зелёному лесу.

Троюродная сестра отлично знала эту местность. Чунь Цзюнь думала лишь о пении и следовала за ней. Но чем ближе был конец пути, тем дальше уходили её мысли. Девушка продолжала петь, однако постепенно перестала замечать, что происходило вокруг.

Она думала о соседе по парте. С первого года в старшей школе они учились в одном классе. Он был родом из города И. и говорил на хорошо различимом диалекте в своей обычной, немного циничной манере. Но Цзюнь не понимала местный говор, поэтому всегда была немного замкнута и редко начинала разговор с кем-то в старшей школе. Молчала, когда кто-то говорил на диалекте города И., потому что думала, что деревенский акцент заметят одноклассники. А ещё боялась, что её речь будет раздражать соседа по парте.

Когда парень заговорил с ней после уроков, Цзюнь опустила голову, сделала вид, что занята домашним заданием, и, покраснев, ничего не ответила. Тогда он сказал:

- У тебя такой приятный голос, жаль, что ты такая молчунья.

Её глаза округлились. Девушка выронила ручку, украдкой взглянула на него и поняла, что он пристально смотрит на неё. Их взгляды встретились, и в его глазах она увидела отражение глупого выражения своего лица.

Что он делал сейчас?

Вечером Цзюнь сидела в телефоне. За целый день одноклассник ни разу не написал ей. Когда она рассказала, что будет петь любовную песню лису, потому что у сестры болит горло, он ответил: «Вот как? Я расстроен».

Но, решив, что она не успела прочитать, удалил и прислал другое: «Пусть троюродная сестра быстрее выздоравливает».

И после замолчал на целый день.

Чунь Цзюнь это слегка разозлило. Девушка не могла понять, что у него на душе, и решила, что если он не пишет, то и она не станет.

Ровно в 00:01 от него пришло новое сообщение: «Спокойной ночи».

Он ничего не спрашивал, не говорил, но прислал весточку будто по часам. Цзюнь смотрела на точку в конце и, казалось, чувствовала заключённую в ней злость.

Она ответила: «Спокойной ночи».

Нажала «отправить» и заметила в статусе внизу чата: «Собеседник пишет...»

«Ты видела лиса вчера?»

«Нет».

«Расстроена?»

«Нет».

«Я рад».

Чунь Цзюнь смотрела на эти слова и гадала: то ли он рад, что она не расстроилась, то ли имел в виду что-то совсем другое.

А сосед по парте отправил три фото и сообщение: «Вот что я ел на завтрак, обед и ужин вчера».

Засыпая, девушка думала, что значило это слово «вчера». Ей было очень интересно узнать.

***

В день свадьбы в деревню будто пришёл праздник. Такие события здесь справляли с большим размахом. Семья жениха заехала за невестой на «Мерседесах» S-класса. От одного края деревни до другого зазвучали хлопки хлопушек. За машинами шли дети, крича:

- Красавица-невеста! Красавица-невеста!

Утром в доме сестры девушка разливала напитки деревенским, заходившим поздравить семью.

Когда жених заехал за невестой, произошла заминка: нигде не могли найти красную вуаль. Цзюнь и двоюродная тётя пять или шесть раз оббежали все три этажа, зашли в каждую комнату, запыхались и взмокли.

Машина жениха уже стояла у дверей. Игры перед дверями* были сыграны, деньги положены в красные конверты, а невеста всё не выходила.

*П. п.: дверь в китайской культуре – символ удачи и процветания. На китайских свадьбах подруги невесты устраивают шуточные испытания у дверей дома жениху и мужчинам с его стороны, чтобы те «заслужили» невесту.

У троюродной сестры только прошло горло. Она тихонько сказала:

- Сяо Чунь, на кровати в моей комнате лежала запасная.

Цзюнь побежала в её комнату. На кровати в полном беспорядке лежали красные конверты и упаковки свадебных свечей. Из-под всего этого девушка выдернула ту самую вуаль и бегом спустилась по лестнице. Сестра всё же успела выйти раньше, чем кто-то успел что-то заподозрить.

http://tl.rulate.ru/book/93196/3154809

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь