Готовый перевод Deadly Bargain / Смертельная Сделка: Глава 7: В его глазах II

Глава 7: В его глазах II

 

 

 

Мое сердце заколотилось, когда его леденящие душу слова эхом разнеслись по палате, и я вышла из задумчивости, поставив поднос на низкий столик рядом с дрожащим мальчиком. 

'За работу. За работу!'

Одно только действие по опусканию тяжелого подноса принесло смесь агонии и облегчения моим ноющим рукам. Я все же заставил их работать и открыл металлическую крышку, открыв дразнящий ассортимент из четырех полных блюд. 

Аромат донесся до моих ноздрей, но мой пересохший рот не смог вызвать слюноотделения. В присутствии этого грозного лорда невозможно было чувствовать себя спокойно. Еда на керамических тарелках все еще излучала тепло, и я крепко сжал поднос, готовясь опустить его еще ниже, на уровень мальчика, надеясь, что, как бы он ни был напуган, он выберет то блюдо, которое ему больше всего понравится. 

Или даже больше, если захочет. 

Это была самая большая любезность, которую я мог вынести. 

"Мне особенно не нравится так много говорить, слуга. Поставьте поднос на место и дайте мальчику тарелку. Чего угодно будет достаточно", - ворчал лорд Фашир, в его голосе явно слышалось нетерпение. 

Я кивнула, в моей голове плавала смесь страха и покорности. Я едва могла мыслить здраво, зная, что он наблюдает за мной, и я сама виновата в том, что была так беспечна. Я осторожно выбрала тарелку с сочной целой курицей, только что из духовки, и поставила ее на пол перед мальчиком. Он отпрянул еще дальше в свою скорлупу и тихонько заскулил. 

"Ешь", - приказал лорд Фашир, его голос был мрачным и властным, словно наказывая мальчика за нерешительность. 

И мальчик, и я вздрогнули от силы его слов, и побудительная сила тона лорда почти заставила меня тоже есть. 

Как голодное животное, мальчик набросился на блюдо, поглощая курицу с прожорливостью, которая оставила меня в оцепенении. Я сцепил руки вместе, мое беспокойство нарастало, пока я смотрел, как мальчик ест. 

Я не могла поверить в то, что видела. Все это было тревожно. Я не могла просто стоять и ничего не делать, но и не могла покончить с собой. И все же в моей голове роились вопросы. Что лорд Фашир хотел от ребенка? Я никогда не видела, чтобы он приводил в дом ребенка, и никто из вампиров в этом замке не держал детей в качестве домашних животных. Они не могли обеспечить пропитание или количество крови, необходимое вампирам. Или это была какая-то извращенная развращенность, которую он хотел испытать на невинном ребенке? 

Я изо всех сил старалась сохранить самообладание, держать себя в руках. Я ничего не могла сделать, чтобы изменить ситуацию.

Ничего. Поэтому я стояла там, ненавидя себя больше, чем когда-либо. 

Минуты проходили как в тумане, мое тело работало на автопилоте, а разум отключился. Я подала мальчику еще одну тарелку еды, чтобы убедиться, что у него достаточно сил. К моему удивлению, он доел и эту тарелку, ничего не оставив. Убрав место, где он ел, я с поклоном вышла из покоев лорда Фашира, желая покинуть гнетущую атмосферу, окружавшую его. 

Хотя он молчал, я чувствовала на себе взгляд лорда Фашира, когда я выходил из покоев. Как только двери закрылись за мной, прилив адреналина толкнул меня вперед, и я побежал. Я промчался мимо молчаливого коридора, мимо обширного зала и вышел из крыла лорда Фашира. 

Дрожащей рукой я закрыла за собой массивную дверь, и мои колени подкосились. Прижимая к груди накрытый поднос, я рухнул на пол и задыхался, ошеломленный и облегченный легким теплом, укрывшим меня от холодного логова, из которого я только что выбрался. 

Выпустив последнюю порцию измученных вдохов, я подняла голову и увидела, что Бекка смотрит на меня, на ее лице написано беспокойство. 

"Бекка?" прошептала я, выпрямляя шею. 

Почему она была здесь? 

"О." Она выпрямилась, судорожно сжимая пальцы. Она выглядела обеспокоенной. "Я была немного напугана, Хильн. Почему ты так долго?" 

"Что ты имеешь в виду?" Я в замешательстве нахмурила брови. О чем она говорила? Если уж на то пошло, то именно я должна была ждать ее. 

Но ее недоуменное выражение отражало мое собственное. "Я ждала уже некоторое время", - продолжила она, ее взгляд метнулся к пустой тележке вдалеке. "На мгновение я забеспокоилась, что что-то могло... случиться". 

Я покачала головой. "Нет. Это странно. Я..." Внезапное осознание заставило мои слова застыть в горле. 

Не могла же я так долго оставаться в покоях лорда Фашира? Я растерялась, пытаясь осознать последствия такого откровения.

Сделал ли он что-то со мной? И если да, то что? Я тоже не теряла времени даром: он и так был достаточно раздражен. Любое дальнейшее промедление с моей стороны могло привести к суровому наказанию.

Я сомневалась, что лорд Фашир знал о зелье. Если бы он знал, я могла бы не дожить до выхода из его покоев.

"Ты знаешь..." прошептала я, больше для себя, чем для Бекки.

"Может, нам не стоит много думать об этом. Я просто рада, что все закончилось".

Бекка резко кивнула, выражение ее лица было облегченным. Затем она протянула руку помощи, чтобы поднять меня с пола. 

"Спасибо", - сказала я, и она кивнула мне с облегченной улыбкой. 

Вместе мы покинули гнетущие пределы крыльев Лордов. Но сколько бы я ни вступала в светские беседы, чтобы отбросить свои тревоги, меня не покидало странное предчувствие. 

Как я могла оставаться в покоях лорда Фашира все то время, пока Бекка ухаживала почти за каждым питомцем других лордов?

http://tl.rulate.ru/book/92741/3077989

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь