Готовый перевод Deadly Bargain / Смертельная Сделка: Глава 6: В его глазах

Глава 6: В его глазах

 

 

Воздух стал густым от напряжения, и каждый вдох был похож на борьбу, когда он навис надо мной. Его присутствие излучало опасность и силу, задушив меня в невидимой хватке.

Я чувствовала себя в ловушке.

Инстинкты кричали мне, что нужно бежать, но я не могла оторвать взгляд от его пронзительных серебристо-серых глаз. Они завораживали, заставляя меня задерживать дыхание, не решаясь прервать зрительный контакт. Моя кожа покрылась мурашками, когда меня охватил страх.

В этих глазах мерцало безумие, тьма, которая грозила поглотить меня, если ее выпустить на свободу. Мое сердце начало колотиться.

Я попыталась заговорить, обрести голос, но все, что мне удалось, - это слабое дрожание губ. Я сжала их вместе, отчаянно пытаясь сдержать дрожь, которая поглощала меня.

Его взгляд переместился на поднос с едой, который я держала, и хищная улыбка искривила его губы. У меня по позвоночнику пробежал холодок - ясное указание на то, что он развлекается за мой счет.

"Ты", - произнес он, и в его голосе прозвучала угроза. У меня было четкое ощущение, что он обращается не ко мне.

Голос Бекки нарушил напряженную тишину, ее слова дрожали от страха. "Милорд?"

"Отвезите эту телегу в другое место. Эта будет выполнять свои обязанности", - приказал лорд Фашир, его внимание было приковано исключительно ко мне.

"Да, милорд", - заикаясь, пролепетала Бекка и с размаху пронеслась мимо нас. Дверь захлопнулась за ней, оставив меня наедине с грозной фигурой могущественного лорда-вампира.

В моем горле образовался комок, и меня охватила паника. Я собиралась умолять Бекку не оставлять меня наедине с этим чудовищем, но она исчезла прежде, чем я успела это понять. Я тяжело сглотнула, чувствуя, как на меня давит тяжесть его присутствия.

Собрав все свое мужество, я опустила глаза и смогла выдавить из себя слова, мой голос был едва выше шепота.

"Еды, милорд", - выдохнула я, отчаянно хватаясь за края круглого подноса. Мне удалось что-то сказать с опущенными глазами.

"Я вижу". Он отодвинулся, исчезая в темной глубине комнаты.

"Тогда продолжайте", - прошелестел он мне вслед, и я сделала нерешительный шаг вперед, углубляясь в темную часть комнаты.

Действие принятого мною зелья позволило мне видеть в темноте, но только после того, как мои глаза адаптировались к ней. Когда зрение прояснилось, я замерла, устремив взгляд на лорда Фашира, расположившегося на диване в укромном уголке. Его взгляд следил за каждым моим движением, тревожное внимание усиливало во мне тревогу. Я ожидала, что он будет занят другими делами, а не наблюдением за каждым моим действием.

Разве он не должен был быть чем-то занят? Какие-то бумаги, которые он должен был просмотреть, или другие дела, которыми занимаются представители благородных кровей?

"У тебя что-то не так с глазами?" - спросил он, и я замерла, застигнутая врасплох.

Нет. Нет. Нет. Этого не может быть. Я не должна была вести себя так перед ним, перед всеми людьми. Это было опасно, и я не делала себе ничего хорошего, стоя в оцепенении, как имбецил.

Однако было бы также опасно блуждать вслепую в темноте, пока я не привык к ней.

"Мне очень жаль, милорд!" сказал я слишком громко и поморщился от высокого тона своего голоса.

Он нахмурился, и я быстро отвернулась от него, осматривая остальную часть комнаты. Мне нужно было покончить с этим и уйти отсюда. Я больше беспокоилась о том, что лорд Фашир узнает мою истинную личность, чем о его присутствии. Моя судьба будет предрешена, если он узнает, кто я на самом деле.

Приглушенные всхлипывания привлекли мое внимание, обратив мой взгляд в угол комнаты. Мое сердце упало, когда я увидела маленького мальчика, не старше семи лет, скорчившегося на полу.

Он прижимался к себе, его залитое слезами лицо было наполнено страданием. Слизь стекала по его носу, а дрожащий рот был зажат. Кроме всего прочего, он был чист и одет в новый хрустящий комбинезон чуть больше своего размера.

Маленький мальчик плакал сдержанно, а его налитые кровью глаза выдавали неослабевающую муку, которая взывала ко мне.

Но я была бессильна что-либо сделать, чтобы облегчить его боль, особенно когда ему предстояло страдать еще больше, чем сейчас.

Я двинулась к нему, но он в ужасе отпрянул от меня. Для него я была одной из них - вампиром, чудовищем. Он не видел во мне союзника, только врага, который видит в нем лишь пищу. В его глазах не было ненависти. Это делало ситуацию еще хуже. Ужас, написанный на его лице, невозможно было описать.

Мои мысли прервал голос лорда Фашира, пронизанный презрением. "Похоже, некая дворняга не боится смерти".

http://tl.rulate.ru/book/92741/3068362

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь