Готовый перевод Tatakau Shisho / Татакау Сисё: Глава 17

"Я не понимаю, как себя ведет этот Книготорговец", — сказала Mirepoc.

Она находилась в госпитальном крыле Библиотеки Bantorra.

Прошла неделя с тех пор, как состоялась битва с Cigal Crukessa. Mirepoc поступила в больницу Библиотеки. И Mattalast, которая лежала в соседней комнате, и Hamyuts, которая находилась в комнате через одну, оставили свои израненные тела.

Mirepoc не получила никаких ранений, но ее насильно поместили в больницу из-за опасения, что она могла заболеть Драконьей пневмонией. Она была недовольна тем, что попала в больницу из-за такой ерунды.

Другие вооруженные библиотекари отправились в Горнодобывающий город Toatt. Благодаря лекарству Shiron'а, казалось, что потерь не было.

Mirepoc, которой нечего было делать, размышляла о прошлом.

Ее собеседник сидел рядом с ней на стуле и чистил яблоко.

"Ты имеешь в виду того человека, который отдал книги Shiron-san Colio Tonies-kun?"

"Да. Я просто не могу понять, что с ним происходит".

"Он определенно странный человек".

Мирепок разговаривал с Иреей Китти, пожилой Библиотекаршей на действующей службе.

Ей было примерно шестьдесят лет. Она улыбалась Мирепоку, словно он был ее внуком.

Это была пожилая женщина, немного полная, одетая в элегантное фартучное платье.

Она была старше Мирепока, но благодаря своей дружелюбности могла легко завести разговор с кем угодно.

Это была женщина, к которой люди испытывали доверие, но в другом смысле, чем к Хамьютам.

"Здесь много странностей. То, что у него были фрагменты Книги Широна, было само по себе странно, но он даже передавал их Колио Тонису трижды.

Это слишком много, чтобы быть простым совпадением".

"Этот книготорговец был вовлечен во что-то важное?"

"Я верю в это. Нет никаких сомнений".

Мирепок энергично кивнул.

"Но я не думаю, что он враг. Он косвенно помог спасти Директора и убить Сигала. Это третья сторона, осведомленная о ситуации, но не союзник..."

Произошло именно так. Даже Бог не мог ожидать победы Коли-куна над Сигалем.

– Но все же тут должно что-то быть.

Мирепок размышляла, придерживая волосы. Ирея изящно нарезала яблоко.

– Что сказали Хамьюц-сан и Матталаст-сан?

– Ничего не сказали. Матталаст ничего не знает. А директриса, когда я спросила о книготорговце, только сказала: «Правда? Это странно».

Мирепок передразнила интонацию Хамьюц.

– Когда отсюда выпишусь, думаю заняться поиском этого книготорговца. Он определенно во что-то вляпался.

– Вкусное яблоко.

Ирея протянула тарелку Мирепок. Мирепок послушно взяла, и они принялись брать по дольке из восьми кусков.

Когда остался лишь один кусочек, Ирея произнесла:

– Ласкалл Отело.

– Что?

Мирепок застыла с протянутой за яблоком рукой, услышав незнакомое имя.

«Дети сейчас не знают об этом, но когда я была маленькой, в библиотеке была такая сказка.

Продавец Книг Лэскал Отелло.

Говорили, что он был Продавцом Книг, который находил книги, которые желали мертвые и отдавал их им. Такой ходил слух.

Влюбленные девушки называли имя Лэскал Отелло, чтобы он передал их книги мальчикам, в которых они не могли признаться».

Мирепок, которой не были интересны любовные истории, холодно ответила.

«…Что это должно значить?»

«Тебе не интересно?»

«…Я не романтик.

Но это имеет смысл.

Чтобы исполнить желание Широна, этот Лэскал Отелло доставил её книгу Колио.

Действительно звучит как сказка».

«…Мирепок-сан, а Хамьюц-сан действительно ничего не говорила о Лэскале?»

«Нет».

Когда ответила Мирепок, Ирея прикоснулась рукой к своей щеке и задумалась, закрыв глаза.

В какой-то момент она приняла серьёзный вид.

«Недавно были подозрения, что на самом деле Лэскал Отелло существует».

Мирепок не знала об этом. Вероятно, это было до того, как она стала Вооружённым Библиотекарем.

— Если бы он действительно существовал, ему не разрешили бы торговать Книгами. Предыдущий Режиссёр отправил нескольких Вооружённых Библиотекарей расследовать его. Я тоже принимала участие.

— ...И каковы были результаты этого расследования?

Ирея покачала головой.

— Ничего не нашли.

— Вообще ничего?

— Нет. Расследование было прекращено.

Голос Иреи стал очень серьёзным.

— Расследование отменили пять лет назад. Сразу после того, как Хамюц сменила Режиссёра.

— ...

— Да, Хамюц остановила его. Сразу после того, как вступила в должность. Сказала, что это пустая трата времени и сил.

Мирепок ответила лениво.

— Тогда всё ясно. Ласкалл Оте́лло не существует. Всё.

— А так ли это на самом деле?

— Что именно?

— Интересно, действительно ли Хамюц-сан думает, что Ласкалл Оте́лло не существует.

— Что ты имеешь в виду?

Ирина перестала говорить. Мирепок ждал от неё продолжения, но она лишь покачала головой с улыбкой.

«Забудь. Я ничего не говорила».

Произнесла Ирина и подняла последний кусочек яблока.

Примерно в это же время, в отдаленном месте…

Буря, а также ужасающий бедствие, созданное Драконьей Пневмонией и Цигал Крукессой, уже миновали Тоатский горнодобывающий город.

Библиотекари-вооруженцы уже создали лекарство для всех больных людей и восстановили разрушенные дома и магазины до прежнего состояния.

В городе стоял одинокий мужчина.

Он стоял на небольшом пустыре на окраине города.

Это было то место, где погибли Хёуи Жанфюс и Картелло Машэа, а также Колио Тонис и Цигал Крекэсса.

Мужчина смотрел на три букета цветов, оставленные в углу этого пустыря.

Это были три букета одинакового размера с одинаковыми цветами. Вероятно, все три сюда принес один и тот же человек.

Цветы предназначались для Картелло, Хьюе и Колио. Мужчина понимал, что не было никого, кто бы мог скорбеть о смерти Сигали Крукессы.

Так кто положил эти цветы? Он не думал, что Хамьюст способен на такую сентиментальность.

Мирепок? Матталась? Но они не были как-то связано с этими людьми.

Должно быть, это сделала Айя Мира, эта добросердечная дама-компаньон. Вспоминая ее лицо, он внезапно улыбнулся. Он подумал, что с ее стороны было очень трогательно оставить цветы для Хьюе Джанфуса, которого она совсем не знала.

Того мужчину звали Ласкалл Отело.

Он был книготорговцем, ранее передавшим книги Широна Колио.

"Приступим к работе", - пробормотал Ласкалл.

Его тон разительно отличался от того, каким он пользовался, общаясь с Колио.

Это был вежливый тон, в котором также прослеживались непроницаемые глубины.

Ласкалл Отело наклонился к земле и вытащил кинжал из внутреннего кармана жилета.

Это был маленький кинжал. Он был такого размера, с которым, наверное, было удобно резать фрукты.

Его рукоять была сделана из дуба и имела форму человеческой руки. Однако форма кисти была похожа на форму человеческой руки, которая задыхалась в мучениях, когда пыталась дотянуться до неба.

Лезвие выступало примерно в том месте, где находился бы локоть. Это было прямое обоюдоострое лезвие примерно такой же длины, как рукоять.

Как ни странно, лезвие было сделано из камня.

Ласкал держал это каменное лезвие обратным хватом и опустил его на землю.

«Оружие памяти – Переданный каменный клинок Йор».

Ласкал назвал имя кинжала. И тогда этот кинжал – Переданный каменный клинок Йор – пронзил землю.

Как только он это сделал, окружающая его земля затвердела в одно мгновение. Когда Ласкал вытащил кинжал, вырезанная из земли часть превратилась в одну Книгу.

Предположительно, это было невозможное явление.

Только Бог Баньторра мог окаменить душу человека, и это нельзя было сделать искусственно, независимо от того, какая магия использовалась.

Это было невозможно даже для Будущего Бога Орнторры и Настоящего Бога Тойторры.

Однако Ласкалл Отело совершил невозможное с помощью Каменного Лезвия Йор, так же естественно, как если бы оно было обычным делом.

Мужчина достал из ящика для инструментов клейкую этикетку. Она была из тех, которые обычно использовали библиотекари и книготорговцы.

Он приклеил её и написал на ней угольным карандашом имя владельца книги.

"Сигал Круксса"

Мужчина достал из земли книгу и почистил её.

Затем он пробормотал:

"Я был удивлён, что ему удалось загнать в угол Хамьютса, но… потом всё пошло совсем не так."

Сказал он, глядя на книгу.

"Однако хорошо, что мне удалось её получить."

Сказав это, он положил книгу Сигала Крукссы в свою сумку.

"Ценность культа Балующегося Бога упала."

Затем, пробормотав что-то себе под нос, он будто растаял и скрылся в земле.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/92625/3013681

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь