Готовый перевод Merchant Crab / Краб Торговец: Глава 6.1

Глава 6.1 Расширение возможностей

Солнце появилось на горизонте, а птицы начали петь на деревьях. Оцепеневший краб вытянул одну клешню из песка, нащупал путь к куче мусора рядом с собой, пока не нашел старый ботинок, и вслепую бросил его в источник пения над ним.

"Еще слишком рано. Дай мне поспать еще немного!" - раздался приглушенный голос из-под песка.

Ботинок взлетел вверх по почти вертикальной линии, промахнулся мимо птицы, сидящей на ветке дерева, и тут же упал вниз, ударившись о панцирь краба.

"Аааа! Может, заткнешься?!" сказал Бальтазар, поднимаясь с земли слицом, покрытым мокрым песком. Он повернулся, чтобы гневно потрясти клешней птице, которая продолжала петь высоко на дереве, не обращая внимания на протесты внизу."Теперь я уже встал", - сказал он, разворачиваясь, чтобы бросить ботинок обратно на кучу. "Нет смысла пытаться снова заснуть. Не думаю, что ты мне позволишь".

Подойдя к пруду, он опустился в воду, чтобы свежая вода разбудила его и смыла песок.

Подойдя к одной из небольших луж, образовавшихся на берегу, он лениво выловил из воды маленькую рыбку, поднес ее ко рту и съел, глядя на то, чего никто не видел."Ах, если бы это был только кусок пирога", - со вздохом сказал Бальтазар, громко жуя. "Думаю, мне стоит подумать, куда потратить вчерашнее очко повышения уровня".

[Уровень 4]

[Очки атрибутов: 1]

[Очки умений: 1]

[Сила: 3] [+]

[Ловкость: 2] [+]

[Интеллект: 13] [+]

[Навыки]

"Если не сломано, не чини", - сказал он, слегка пожав плечами, и нажал на кнопку рядом с атрибутом "Интеллект", который изменился с 13 на 14.

Затем он перешел к навыкам и начал размышлять. Навык "Речь" был хорошим выбором, так как ему явно удалось пообщаться с некромантом, но он также чувствовал, что его речь не совсем хороша. Все звучало более грубо и прямолинейно, чем он хотел, и ему казалось, что ему не хватает... изящества.

Его [Речь] была только на уровне/ранге С, так что, возможно, имеет смысл ее совершенствования. Поскольку его цель заключалась в том, чтобы завлекать искателей приключений для получения информации, хорошие манеры речи казались обязательными.

Почувствовав уверенность в своем решении, он нажал на повышение навыка [Речь], подняв его до ранга B. Затем, просмотрев детали навыка, он заметил новые требования для следующего ранга.

[Требования для следующего ранга: 10 уровень, интеллект 20].

"Крутые требования. Почему эта штука не позволила мне увидеть их до того, как я повысил ранг? Ба, похоже, мне придется пока довольствоваться навыком Речи ранга B. Надеюсь, этого будет достаточно для выполнения работы".

Свернув экран статуса, Бальтазар доел рыбный завтрак и встретил рассвет, тепло которого приятно коснулось его самых мягких частей тела.

Надоедливая птица прекратила свое пение и улетела в неизвестные края, оставив вокруг приятную тишину. На ветвях деревьев остались только обрывки нижнего белья, которые почему-то не разлетелись за ночь.

Вернувшись к куче вещей, собранных накануне, Бальтазар посмотрел на нее, медленно почесывая подбородок клешнями. Не самая лучшая система сортировки, да и не самая эстетичная.

Решив, что главное - презентация, он подобрал рогатый металлический шлем и щетку для чистки обуви, найденные им среди множества случайных вещей, которые искатель приключений предыдущего утра положил в свой рюкзак, и отнес их ко входу в свой пруд.

Он быстро почистил переднюю часть шлема и проверил его блеск на солнце, после чего попытался возложить его на груду камней, украшавших проход от каменной дорожки к пруду. Но упрямый головной убор все время наклонялся то вправо, то влево, и все время выглядел криво."Никто не захочет торговать с крабом, который даже не может приложить усилий к своему товару, Бальтазар", - пробормотал он про себя. "Сделай все правильно".

Окончательно удовлетворившись положением шлема, Бальтазар сделал шаг назад и некоторое время измерял глазами угол его наклона, прежде чем услышал вдалеке тихий свист. Подумав, что проклятая птица вернулась, он обернулся, приготовив кисть для полировки, но тут понял, что источником свиста был молодой человек в бело-зеленой одежде, идущий по дороге.

Быстро отбросив щетку за большой валун, Бальтазар сделал шаг назад, чтобы понаблюдать за приближающейся фигурой. "Пожалуйста, не будь еще одним мерзавцем".

Молодой человек неторопливо шел в направлении, откуда накануне пришли все остальные искатели приключений. На спине у него висел большой охотничий лук и колчан с дюжиной стрел, торчащих из него. Поверх обычной одежды он носил кожаные доспехи, защищающие такие части тела, как руки и бедра, а также перчатки без пальцев и высокие кожаные сапоги со шнуровкой. Его лицо было светлым и веселым, волосы темно-русые, почти каштановые, заправлены за уши, и он улыбался с полузакрытыми глазами, наслаждаясь солнечным светом, падающим на его кожу, когда он шел.

Приглядевшись через свой монокль осмотра, Бальтазар увидел над головой мальчика табличку:

[Лучник 6-го уровня].

О том, что он лучник, он уже догадался, учитывая лук на его спине, который трудно было не заметить, но то, что он был шестого уровня, означало, что он, вероятно, представлял меньшую угрозу, чем некромант прошлой ночью, и даже меньшую, чем левитирующий волшебник. Видя, что лучник, похоже, собирался просто пройти мимо пруда, не замечая большого краба, который стоял прямо там и смотрел на него через монокль, Бальтазар решил взять инициативу в свои руки. Прочистив горло, он поприветствовал отвлекшегося путника."Приветствую вас!"

Лучник вышел из своего солнечного транса и растерянно огляделся вокруг, пока его взгляд не упал на большого краба, идущего к нему.

"Да, я говорю с тобой, парень".

"Какого черта!"

Споткнувшись, молодой человек упал на свою заднюю часть, шокированное выражение лица сменило прежнюю улыбку. По крайней мере, этот не упал на лицо. Это был некоторый прогресс."Ты... ты только что говорил?"

Это больше соответствовало реакции, которую Бальтазар ожидал увидеть прошлой ночью.

"Конечно, говорил. Это ведь я говорю, верно? По крайней мере, я так думаю. Я не вижу здесь никого другого".

"Ты... говорящий краб?!"

"Конечно. Это то, что я сказал? Я заикался или что-то в этом роде? Читай. Мои. Губы."

"У тебя нет губ".

"Подумаешь, губы! Ты так и собираешься сидеть здесь весь день, или тебе помочь встать?"

Восстановив самообладание, молодой лучник встал и стряхнул пыль со штанов руками."Извини, ты просто застал меня врасплох. Ты первый говорящий краб, с которым я столкнулся".

"И, возможно, единственный, с кем ты столкнешься! Я единственный в своем роде. Можешь поставить даже на это свой зад, который ты только что ушиб!"

Лучник одарил его нервной улыбкой, поправляя ремешок своего ранца. Над навыками дружелюбия действительно нужно было поработать.

http://tl.rulate.ru/book/92484/3083940

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь