Готовый перевод Merchant Crab / Краб Торговец: Глава 4.2

Глава 4.2 Вопросы мастерства

Пробравшись обратно под дерево, он поднял корявую крышку и достал маленький предмет. Осторожно зажав его между массивными клешнями и покачивая тонкой серебряной цепочкой, прикрепленной к ободку, он еще раз осмотрел странную безделушку, так и не поняв ее назначения. Поднеся его ближе к глазам, краб попытался заглянуть в стеклянную поверхность.

"О, что это?" сказал Бальтазар, открыв рот в любопытном выражении.

Свиток, который он спрятал в своем тайнике, лежал на другой стороне, но на поверхности стекла он увидел строчку мелких букв, похожую на текст, который он видел раньше и на свитке, и на своем "дисплеи".

[Свиток создания персонажа].

Переместив линзу немного вправо, он посмотрел на небольшой мешочек, лежащий рядом со свитком.

[Кошелек с монетами (12)]

С детским восторгом Бальтазар вытащил кошелек из отверстия и осторожно открыл его, доставая из него один предмет и держа его перед стеклом.

[Золотая монета].

"Так вот что это за штуки", - прошептал он. "Монеты".

С огромным удовлетворением узнав название своей второй любимой вещи во всем мире (пирог по-прежнему был номером один), Бальтазар положил монету обратно в кошелек и аккуратно спрятал его в отверстие, после чего повернулся, готовый узнать больше обо всем вокруг.

Он посмотрел на уродливый перевернутый металлический шлем, который теперь слегка покачивался на берегу его островка.

[Капеллина].

"Хах, только представьте себе", - сказал он, повернувшись к паре острых рогов на берегу.[Рога Быка]

Перейдя через самую мелкую часть пруда, он посмотрел вниз на книгу, которую волшебник обронил ранее.[Книга о левитации]"Так и есть".

Обойдя кратер с другой стороны, он подобрал упавшую шляпу павшего волшебника.[Шляпа просветления]

Бонус:

[+2 Интеллект]

"Оооо", - застонал Бальтазар, - "интересно".

Он попытался надеть шляпу поверх своего панциря, но она тут же свалилась, а перед глазами появилось предупреждение:

[Предмет не может быть экипирован. Несовместимый тип тела]."Это просто некруто!" - сказал он, слегка расстроившись.

Он снова попытался надеть шляпу на себя, на этот раз более решительно, но с тем же результатом.

[Предмет не может быть экипирован. Несовместимый тип тела].

"Ладно, на этот раз ты выиграл", - заключил он, положив шляпу на место."Хм, интересно...", - начал он, глядя на кусочек стекла, который все это время держал в клещах.

Он поднес крошечный предмет поближе к левому глазу и попытался удержать его на месте между краем панциря и складками своего сурового лица. К его удивлению, он выдержал.

[Монокль осмотра экипирован]

"Значит, эта штука - монокль, да?"

Удовлетворенный своим открытием, он взял конец серебряной цепочки, которая теперь висела на его новом монокле, и ловким щелчком просунул ее в маленькое отверстие в краю панциря, закрепив все это на себе."Так гораздо лучше!"

Повернувшись, он решил, что время игр закончилось. Ему нужен был план, и начало этого плана должно было включать в себя уборку всех беспорядочно валяющихся вокруг предметов. Бальтазар разработал гениальную идею, и для ее осуществления нужно было, чтобы все эти кусочки и детали больше не были разбросаны вокруг, и их мог взять практически любой.

Тот искатель приключений отдал ему кусок пирога, а взамен взял меч. Понятно, что он был глупцом, раз обменял что-то столь ценное, как этот вкусный кусочек рая, но если он хотел заключить плохую сделку, кто был этот скромный краб, чтобы остановить его?

Если пришел один глупый авантюрист, за ним последуют другие. Ему просто нужно было найти того, у кого был еще один кусок пирога, а затем выяснить, какую из этих случайных безделушек они обменяют на него. Зачем ему вообще уходить, если по его дороге каждый день проходит столько искателей приключений?

Посмеиваясь над собственной гениальностью, Бальтазар принялся послушно собирать случайные предметы, разбросанные вокруг пруда, собирая их один за другим на центральном островке.

Вилки, ножи, маленькие кинжалы, пустые стеклянные бутылки, бутылки с различными жидкостями, обувь, даже носки - все шло в кучу.

"Зачем ты вообще это с собой таскаешь?!" пыхтя сказал Бальтазар, подпирая большое и тяжелое колесо сыра сверху панциря и осторожно перенося его на другую сторону воды.

Взяв в руки [Книга Левитации] и зажав его между клешнями, он задумался о его содержимом. Но потом он вспомнил о упавшем волшебнике."Не, лучше не рисковать".

Он видел достаточно магии в тот день, чтобы понять, что это была гибель для дурака. Если он дорожит своей оболочкой, то лучше держаться от нее подальше. Кто вообще слышал о крабе-волшебнике?

Время шло, а занятый краб продолжал свое дело, медленно и неуклонно, пока все содержимое сумки искателя приключений, а также то немногое, что было у волшебника, не оказалось в центре пруда, где он мог легко за ними присматривать.

Удовлетворенный своей тяжелой работой, Бальтазар вытер тыльной стороной когтя верхнюю часть панциря над глазами. Он не совсем понимал, зачем это нужно, ведь крабы не потеют.

Подойдя к краю пруда, он осмотрел землю вокруг каменной дорожки, убеждаясь, что ни один объект не был пропущен, когда по спине его панциря пробежала дрожь, словно за ним наблюдали. Быстро повернувшись, он увидел своего нежданного наблюдателя, их глаза встретились, и внутри краба зародилась ярость."Ах ты, маленькая дрянь!" взорвался Бальтазар, - "Убирайся отсюда!".

Маленький ворон, с полностью черными перьями, острым клювом и любопытными глазами, наклонил голову набок, сидя на одном из жестких пальцев мертвого волшебника, изучая краба, быстро шедшего в его сторону, прежде чем расправить темные крылья и взлететь вверх с громким "КАР!"."Я должен был знать", - сказал Бальтазар, сердито тряся клешней в сторону исчезающего вдалеке ворона, - "один из твоего рода рано или поздно появится".

Он снова посмотрел на одетого волшебника."Наверное, пытался разграбить труп, бесстыжая тварь".

Скрестив "руки", Бальтазар посмотрел туда-сюда на двух мертвых искателей приключений через свой совершенно не украденный новый монокль. Один выглядел так, словно мирно дремал, если не считать того, что его подушкой служила группа твердых камней. Другой все еще лежал в своем неглубоком кратере, все тело его застыло, все конечности были скрючены в неудобных направлениях. Что еще хуже, Бальтазар не мог не заметить окружающую вонь."Да... Мне нужно избавиться от этих двоих. Мертвые тела определенно не годятся для бизнеса. Кто знает, какие плохие вещи они могут привлечь?"

http://tl.rulate.ru/book/92484/3083812

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь