Готовый перевод Merchant Crab / Краб Торговец: Глава 3.3

Глава 3.3 Проще простого

Он брал дело в свои руки. Клешни. Клешни. Да что угодно! Он собирался показать, что он не краб, с которым можно шутить!

С решимостью в глазах и высоко поднятым панцирем Бальтазар шагнул по мелководью к краю пруда и направился прямо к человеку в стальной одежде, пытавшемуся достать меч, застрявший в камнях.

"Эй, ты, слушай сюда, - крикнул краб молодому человеку, - у меня был очень напряженный день, и мое терпение на исходе, так что тебе и твоей подруге лучше убраться и оставить мои вещи в покое!"

Оба искателя приключений повернули головы, чтобы посмотреть на разъяренного краба.

"Смотри, что ты наделал", - сказала Лия, - "теперь ты натравил на нас краба".

"Почему... почему он так визжит и размахивает руками?" - спросил мужчина в замешательстве.

"Откуда мне знать? Разве я похожа на краба?" - ответила она.

"Изверги! Никаких манер! Никакого уважения!" - продолжал краб.

"Давай просто уйдем, я слишком устала, чтобы сражаться даже с крабом", - сказала усталая женщина сквозь непрерывный писк краба.

"Подожди, подожди, кажется, у меня есть идея", - сказал самоуверенный искатель приключений.

"Итак, вы оставляете мои вещи там, где они есть, уходите по этой дороге туда, куда собирались, и оставляете мой пруд в покое!" сказал Бальтазар, его охватило волнение.

Но это было бесполезно. Он видел, что они ничего не понимают из того, что он говорит. Он уже знал, что авантюристы - не самые умные люди, как показали два предыдущих экземпляра, уже захламившие его жилище, но он не подозревал, что их образование настолько ужасающе плохо, что они даже не выучили крабовый язык. Воистину, они были примитивной и простодушной расой.

Пока Бальтазар размышлял о недостатках системы образования авантюристов, молодой человек перед ним снял свой рюкзак, положил его на землю и теперь сидел на корточках, торопливо ища что-то в нем.

Краб поднял обе клешни и напряг ноги. Похоже, предстояла драка. Сегодня он уже расправился с двумя искателями приключений (вроде как), осталось добавить к этому списку еще одного (ведь наверняка та, у дороги, в страхе убежит, увидев, как он победил ее друга, верно?). Все, что ему нужно было сделать, это нанести ему хороший удар и разбить (через его прочные стальные доспехи... они выглядели довольно толстыми, когда он рассматривал их вблизи) его в пух и прах.

Бальтазар начал размышлять, сработает ли во второй раз бросок той книги, которую волшебник подобрал ранее."Ага! Вот она", - сказал улыбающийся мужчина, доставая что-то из своей сумки.

Встав, он взял в правую руку небольшой предмет, завернутый в простую белую ткань, и начал разворачивать его левой рукой.

"Держи, дружище, не ворчи. Я обменяю у тебя вот тот меч на это. Как тебе такое?" предложил Джек с широкой улыбкой на лице, положив раскрытую ткань на землю перед крабом.

Бальтазар стоял клешнями наготове, настороженно глядя на то, что человек только что разложил перед ним, когда до него донесся запах, запах, которого он никогда раньше не чувствовал, но который наполнил его чистейшей радостью и счастьем. Он не знал, что это за треугольный кусок мягкого на вид... чего-то, но тут же понял, что должен это попробовать.

Совершенно не обращая внимания на двух искателей приключений, Бальтазар бросился к неизвестному куску пищи, оторвал от него кончиком клешни маленький кусочек и поднес его ко рту. Весь мир вокруг него стал ярче, и он был уверен, что в его глазах пляшут звезды. Он был мягким и слегка влажным, а на языке ощущалась мельчайшая крошка. А вкус... Он и раньше пробовал фрукты с кустов и небольших деревьев в округе, когда был подходящий сезон, но это было нечто совершенно иное. Сладкий, гладкий, с привкусом при каждом укусе.

"Серьезно, ты кормишь краба яблочным пирогом?" - с презрением сказала женщина-авантюристка своему напарнику.

"Ну сработаложе, погляди?!" - ответил он. "Посмотри, как он доволен".

Без тяжести рюкзака юноша взобрался на камень, где лежал меч, и с внушительной осанкой уперся обеими ногами, ухватился обеими руками за рукоять и с резким выдохом выдернул клинок из камней, правой рукой поднял его к небу, его острие блестело на фоне солнечного света, на его лице застыла огромная победная улыбка.

"Ура, ура, поздравляю, избранный, ваху", - сказала его спутница саркастическим тоном. "Ну теперь то мы йдем?"

"Насмехайся сколько хочешь, но я говорю тебе, у меня хорошее предчувствие насчет этого меча", - убежденно сказал Джек, спрыгивая с камней. "И да, пойдем сейчас".

Пока два искателя приключений шли по дороге, Бальтазар доедал свой кусок пирога, уже не заботясь ни о них, ни о каком-то дурацком мече. Это был судьбоносный опыт. Он чувствовал удовлетворение, которого никогда прежде не испытывал. Его рот до сих пор ощущал тонкий вкус наслаждения, которое только что прошло через него. Ему хотелось только лежать, дремать и мечтать о том вкусном лакомстве.

Когда он улыбнулся и его зрение начало затуманиваться, в глаза внезапно бросился блок светящегося текста:

[Обмен дорогостоящего предмета. Получен опыт].

[[Меч тяжелого могущества] обменен на [Кусок яблочного пирога]]

[Вы достигли 3-го уровня!]"Гах! Сукин сын..."

http://tl.rulate.ru/book/92484/3083810

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь