Готовый перевод Merchant Crab / Краб Торговец: Глава 3.2

Глава 3.2 Проще простого

С большой осторожностью он залез клешнями в мантию мертвеца, чтобы достать источник отражения.

Когда он отдернул клешню, то обнаружил, что штука оказалась между его клешнями: один маленький, идеально круглый кусочек прозрачного стекла в тонком серебряном ободке, с которого свисала тонкая цепочка."Что это за штука такая?" спросил себя Бальтазар, глядя вниз на странный предмет между множеством слов, все еще плывущих перед ним.

"Идем", - сказал мужской голос с дороги, - "мы почти пришли, мы успеем".

Бальтазар впал в небольшую панику, чувствуя себя как человек, которого поймали со спущенными штанами, что было странным ощущением для того, кто никогда в жизни не носил штанов.

Он повернулся к мертвому волшебнику, затем к другому мертвому искателю приключений, крошечная линза в его клешне, экран атрибутов все еще закрывал глаза, и краб не знал, что делать."Хоть бы эта проклятая штука не закрывала мне обзор", - сказал он, энергично встряхивая свой панцирь. Когда он это сделал, блок текста полетел вниз, исчезая из поля зрения, превращаясь в крошечную стрелку вверх, которая теперь находилась в самом уголке глаз Бальтазара."Что ж, это было не так уж сложно", - сказал он, поворачиваясь, чтобы посмотреть вниз по дороге, где виднелись макушки двух авантюристов.

Оглянувшись на свою правую клешню, которая все еще держала странный маленький предмет, награбленный у волшебника, Бальтазар бросился к центральному дереву, торопливо пересек воду и потянулся к своему тайнику. Быстрым движением он поднял кусок дерева и бросил кусок стекла внутрь, где уже лежали маленький кошелек и свиток. Затем он положил импровизированную крышку на место, после чего остановился и уставился на кору дерева."Что я делаю?" - спросил он. "Я не сделал ничего плохого. Я никому ничего не должен. Эти два идиота там сами себя убили, и я не то чтобы грабил мертвых или что-то в этом роде. Ну, может, чуть-чуть, но это именно то, чем эти искатели приключений занимаются весь день. Кто они такие, чтобы судить?"

Бальтазар повернулся лицом к дороге."Кроме того, это они постоянно наступают на мое жилище, устраивают хаос и беспорядок, умирают повсюду, как будто это их дом. Ну, это не должно быть так, и если они собираются продолжать нарушать границы, я считаю, что будет справедливо, если все, что они оставят после себя, станет моей собственностью, в качестве компенсации, если не более того".

Оглянувшись на дорогу, краб с полной решимостью увидел дуэт искателей приключений, идущих по тропинке. Оба они несли на спине большие кожаные рюкзаки, не такие большие, как у первого авантюриста, но все же достаточно полные и тяжелые, чтобы на них было заметно напряжение.

Тот, что шел впереди, был молодым человеком с темно-каштановыми волосами, которые выглядели так, будто он часами носил шлем из-за их беспорядочного расположения. Прочные стальные доспехи покрывали большую часть его тела, а на его лице играла дерзкая улыбка, которая соответствовала его уверенной походке.

Прямо позади него шла молодая женщина в кожано-стальной одежде, со светло-каштановыми волосами, завязанными в хвост, и гораздо менее восторженным выражением на потном лице, которое соответствовало ее сутулой позе, когда она с трудом продолжала идти."Ты обещал, что это будет быстрая пробежка, Джек", - сказала молодая женщина. "Прошло уже два дня, и мы возвращаемся только потому, что не можем больше нести добычу. Клянусь, это последний... Эй, ты вообще слушаешь?"

Молодой человек явно не обращал на нее внимания, с трудом наступая на два камня, пытаясь подойти ближе к одному из мечей, вылетевших из разорвавшейся ткани ранее, тому, который застрял между двумя большими камнями."Лия, смотри, это зачарованный меч!" - воскликнул он, указывая на меч, который, казалось, светился тонким слоем света, светящийся по всей поверхности лезвия, медленно покачиваясь и пульсируя."Да ладно, ты же знаешь, что мы и так перегружены, - сказал его напарник, делая шаг через тело искателя приключений с разорванным рюкзаком, чье лицо оставалось крепко впечатанным в камни, - неужели ты хочешь закончить, как этот парень?""Да, я знаю, но я не могу упустить такую возможность, у меня хорошее предчувствие", - сказал Джек, не оглядываясь и пытаясь придумать способ, как лучше дотянуться до камней, удерживающих меч на месте."Я не понесу его, это точно", - заявила Лия с выражением лица человека, которому уже надоела все это.

Бальтазар все еще стоял на своем островке в центре пруда, наблюдая за препирательствами пары, и в нем росло раздражение.

Он действительно начинал уставать от всех этих искателей приключений. Сначала один наступил на него и разбросал мусор по всему его прекрасному дому, потом пришел другой и решил сделать уродливый кратер в его палисаднике, а теперь появляются эти двое, полностью игнорируют его и начинают грабить его жилище? Может, это и был мусор, но теперь это был его мусор, и этот краб почти покончил с такими людьми. Он больше не стоял в стороне, ожидая, что все само собой уладится. Он брал дело в свои руки. Клешни. Клешни. Да что угодно! Он собирался показать, что он не краб, с которым можно шутить!

http://tl.rulate.ru/book/92484/3083809

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь