Готовый перевод Merchant Crab / Краб Торговец: Глава 2.2

Глава 2.2 Восхождение и нисхождение

"Какая пустая трата времени", - пожаловался он, осторожно поднимая клешни, чтобы не намочить мешочек и свиток при переходе через мелководье.

"Пока что я буду хранить их здесь", - сказал Бальтазар, кладя два предмета в небольшое отверстие в земле, где он хранил все свои ценные вещи: коллекцию камешков странной формы и высохшую сосновую шишку, с которой он играл в молодости. Все это было накрыто плоским куском коряги, чтобы не подпустить любопытных птиц. Не самое безопасное место для хранения вещей, подумал он."Я мог бы хотя бы что-то извлечь из этого травмирующего опыта", - продолжал Бальтазар, переходя на другую сторону. "Но похоже, я больше не могу даже читать".

Он взял в руки одну из книг, высыпавшихся из рюкзака авантюриста, и озадаченно уставился на ее обложку, пытаясь понять смысл каждого неизвестного глифа, написанного на ней, но безуспешно."Ба, бессмысленно!"

С досадой он швырнул книгу, и она упала на камни у края дороги.

Оглянувшись на мертвого искателя приключений, все еще лежащего между камнями, с разорванным рюкзаком на плечах, краб издал еще один вздох."Ну, ты, конечно, не собираешься помочь мне убрать этот беспорядок, не так ли..."

"Не может быть!"

Бальтазар подскочил на месте, пораженный громким восклицанием.

Повернувшись, он увидел молодого, худощавого человека в длинных серых одеждах и высокой остроконечной шляпе, спешащего по дороге с той же стороны, откуда недавно умерший (по его собственной вине) искатель приключений пришел раньше.

"Не могу поверить, - сказал взволнованный юноша, - это действительно "Тома левитации"!".

Странный парень поднял с земли книгу, которую Бальтазар отбросил несколько мгновений назад, и изумился, держа ее на вытянутых руках, с открытым ртом в глупой улыбке."Я искал эту книгу целую вечность, а потом нашел ее вот так, в случайном придорожном месте".

Мужчина был так увлечен книгой в своей руке, что совершенно не обращал внимания на то, что неподалеку стоял краб и смотрел на него в замешательстве и недоверии.

Как будто этот день и так не был достаточно странным, теперь Бальтазару пришлось мириться с еще одним сумасшедшим искателем приключений.

Молодой человек начал судорожно листать страницы книги, его глаза метались из одного направления в другое, пробегая по всей длине каждой страницы, словно он боялся, что книгу у него отнимут в любой момент.

Было приятно, что он, по крайней мере, кажется, способен читать. Бальтазар размышлял, стоит ли ему попытаться подойти и узнать больше о таинственных текстах, или просто надеяться, что раздражающе возбудимый человек просто уйдет сам, когда громкий хлопающий звук закрываемой книги оборвал его мысли."Эврика! Ха-ха-ха! Наконец-то я нашел способ", - взволнованно сказал молодой человек, держа книгу в одной руке, а другой вытряхивая запястье из большого рукава и принимая боевую стойку.

Бальтазар наблюдал, как тот пробормотал что-то нечленораздельное, щелкнул пальцами и медленно начал подниматься с земли, как будто его поднимали за плечи.

"Великолепно!" - проревел юноша, продолжая подниматься.

"Ну, будь я проклят", - сказал себе Бальтазар, продолжая наблюдать за поднимающейся фигурой в одеянии, которая уже парила выше верхушки старого дерева у пруда.

Бальтазар не завидовал этому человеку, и не только потому, что никогда не хотел летать - полеты были для тщедушных птиц, а не для могучих крабов, - но и потому, что если он и испытывал что-то подобное, то это была зависть, а не ревность. Он не знал точно, когда и как он научился различать эти два чувства, но сейчас это было неважно, потому что что-то другое наверху вновь привлекло внимание Бальтазара.

Маленькая фигурка в небе изменила свое поведение и перешла от возбужденной радости к бешеному беспокойству.

"Черт, черт, черт, черт, - кричал молодой человек, - какова была продолжительность этой штуки? Я даже не проверил".

Он быстро переворачивал страницы книги взад и вперед, отчаянно ища то, чего не мог найти, и одновременно пытаясь сохранить равновесие, не имея поверхности, за которую можно было бы держаться.

"Пожалуйста, скажите, что это также дает мне иммунитет к урону от падения, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста", - умолял он никого конкретно.

Бальтазар наблюдал снизу, приложив одну клешню к несуществующему лбу и прищурив глаза с такими же несуществующими веками.

"Черт побери, - разочарованно повторило пятнышко далеко в небе, - где же часть про маневрирование этой дурацкой... О нет!"

Без предупреждения медленное восхождение прекратилось, сменившись высокопарными криками молодого человека в халате, когда серьезность ситуации обрушилась на него, так же, как он сейчас спускался к земле с угрожающей скоростью.

"Хех, серьезность ситуации", - усмехнулся про себя Бальтазар. "Неплохо."

Краб снова сосредоточился на падающей фигуре как раз вовремя, чтобы увидеть, как он врезается в землю с громким треском и облаком пыли, книга отлетает и приземляется в одном направлении, а его остроконечная шляпа - в другом.

Бальтазар медленно подошел к искореженной фигуре, вырезанной в земле, и слегка потряс ногу.

"Ну, этот в ближайшее время больше не полетит".

Как только Бальтазар закончил свое предложение, яркий, жирный блок текста выскочил из ниоткуда перед его глазами, заставив его оступиться и упасть вверх ногами на свой панцирь, испуганно пискнув.

"ЧТО! ПРОЧЬ! УЙДИ!"

Он отчаянно размахивал клешнями, ударяя только по воздуху и пытаясь встать на ноги.

Когда краб наконец встал на ноги, он продолжил смотреть во все стороны, пытаясь стряхнуть с себя незваного гостя, но куда бы он ни смотрел, текст следовал за ним.

[PvP-убийство, получен опыт]

[Волшебник 7-го уровня убит [ловко расставленной ловушкой]]

[Вы достигли 2-го уровня!]

http://tl.rulate.ru/book/92484/3083807

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Ему надо открыть таверну, будет спрашивать народ и таким образом "ловко расставлять ловушки".
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь