Гарри, привыкший к пристальным взглядам, ощущал себя в центре внимания, словно магнитом притягивая к себе любопытные взоры. Он был благодарен за подготовку, за то, что научился не обращать внимания на толпу, на все эти восторги по поводу его статуса лучшего ученика Салазара.
— Рози! — позвал Джеймс, и девушка, чьи русые волосы напоминали Лили, но еще не обладали ее блеском, обернулась. Лицо ее озарилось при виде отца.
— Папа! — Она бросилась ему на руки, и Гарри на мгновение растерялся. Никогда прежде он не видел, чтобы чистокровная наследница вела себя так непринужденно.
— Рози, познакомься со своим братом-близнецом Гарри. Гарри, это твоя сестра, Розина, — представил Джеймс.
Гарри, несмотря на удивление, испытывал любопытство. Он надеялся, что сестра не унаследовала от родителей их… странности.
— Приятно познакомиться, полагаю, — бросила Розина, ее голос был холоден и безразличен.
Гарри прищурился.
— И вам тоже, — ответил он.
Розина, оглядев его с ног до головы, отвернулась к Джеймсу, демонстрируя полное равнодушие. Гарри с негодованием посмотрел на ее затылок, потом на свою маску. Его еще никогда так не игнорировали.
— Папа, нам нужно пойти за покупками, я видела мантии и ожерелье, которые мне срочно нужны, — проныла Розина, повиснув на его руке.
Гарри ожидал замечания, но Джеймс рассмеялся.
— Конечно, Рози. Все, что захочешь. Сначала мы должны пойти в наше хранилище. Гарри там еще не был.
— Хорошо, — вздохнула Розина и снова посмотрела на Гарри. — Мы — благородный и древнейший дом Поттеров, из давнего, уважаемого и богатого рода.
— Приятно слышать, — ответил Гарри.
Казалось, она обиделась на его безразличный тон. Чего она ожидала?
— Ну, я же Наследница, так что для тебя это не имеет значения, — фыркнула она. — Я первородный.
— Я тоже, — резко ответил Гарри. Розина одарила его самодовольной улыбкой.
— Папа все равно сделал меня Наследницей.
Гарри сжал кулаки, взял себя в руки и зашагал к банку. Наследство Поттеров ему не нужно. Он подошел к свободному кассиру, вежливо поприветствовал его и получил вежливую улыбку в ответ.
Поттеры появились, и Гарри, склонив голову, дал гоблину понять, что тот может продолжить свои дела. Джеймс, не совсем корректно, поприветствовал гоблина, и Гарри покачал головой. К счастью, ему не нужно было спускаться в хранилище, он бы и не хотел брать туда никого из Поттеров.
Спустившись в хранилище, Гарри был поражен богатством семьи Поттеров. Розина, заметив его удивление, бросила на него самодовольный взгляд.
— Состояние Поттеров росло веками, — сообщила она, скрестив руки. — Процветает с тех пор, как было закончено строительство нашего поместья. Я люблю это поместье, расти там было лучше всего.
Гарри понимал ее игру. Если бы он действительно вырос среди маглов, ее высокомерие могло бы сработать. Но у него было прекрасное детство, и он даже сочувствовал ей.
— Давай, Рози. Возьми все, что тебе нужно. И ты тоже, Гарри. Ты имеешь право пользоваться состоянием семьи Поттеров, — подбодрил его Джеймс.
На мгновение губы Гарри искривились в ухмылке.
— Хорошо, — ответил он, направляясь к хранилищу.
Если Джеймс собирался предложить ему доступ к бесплатным деньгам, он собирался взять их. Джеймс протянул ему мешочек, который оказался бездонным.
— Мне можно войти? — поинтересовался Гарри.
— Конечно. Только не проходи мимо костюма амура, — указал Джеймс.
Гарри вошел в хранилище. Ничто не вызывало у него особого интереса, поэтому он набрал в сумку столько золота, сколько смог за тридцать секунд, и направился к выходу. Он знал, как работают выписки, Поттер узнает об этом только в конце месяца. Он был здесь лично, разрешение не потребуется.
Он уже собирался уходить, как Джеймс вопросительно посмотрел на него. Гарри кивнул, укладывая золото обратно в тележку.
Розина, подскочив к мадам Малкинс, без всякого изящества ворвалась в магазин. Гарри невольно сморщил нос. Он заметил, что внутри уже находятся три покупателя. У всех них была бледная кожа и аристократические черты лица.
— О, Малфои, — с отвращением пробормотал Джеймс. — Мерзкие Пожиратели смерти.
Семья Малфоев демонстрировала свое отвращение к Поттерам. Леди Малфой с отвращением наблюдала за поведением Розины. Она повернулась к сыну и шепнула что-то, чтобы их разговор не услышали.
Гарри отошел от Поттеров, осматривая ряды с одеждой. Не найдя ничего интересного, он заказал несколько комплектов повседневной одежды.
— Как насчет этого для дневной одежды? — предложил Джеймс, протягивая ужасную смесь бордового и золотистого цветов. Гарри не смог сдержать гримасу отвращения.
— Если бы я их надел, то чувствовал бы боль, даже если бы умер, — с презрением заявил Гарри.
Гарри краешком глаза заметил, как мать Малфоя, словно застигнутая врасплох, прикрыла рот рукой и отвела взгляд. Отец же, сжав челюсти, отвернулся. Мальчик фыркнул, не скрывая раздражения, и Гарри еле заметно ухмыльнулся. Затем он снова повернулся к Джеймсу, который смотрел на него с явным неодобрением.
— Что бы вы предпочли? — бросил Гарри.
— Хочу, чтобы мне сшили мантию на заказ, чтобы она соответствовала моим стандартам, — с надменностью заявил Джеймс.
— Я уже передал свои фасоны, цвета и материалы, — сухо ответил Гарри.
— И я хочу мантию на заказ! — потребовала Розина, и Гарри, покачав головой, отвернулся. Его сестренка, как и родители, была полна претензий.
Как только ему подобрали мантию по меркам, на голову Гарри набросили другую, и он тут же сбросил ее обратно.
— Что это, во имя Цирцеи? — вскричал он, возмущенный.
— Это школьная мантия, они все одинаковые, — равнодушно ответили ему.
— Какой ужасный материал! — с отвращением произнес Гарри. — Мы должны носить ее каждый день?
— Есть и другие, но эту носят все, — бросил Джеймс.
Мальчик, стоявший рядом с Гарри, издал звук несогласия, за что получил презрительный взгляд Джеймса. Тот, однако, не стал долго молчать.
— Мадам, нам нужны школьные мантии высшего класса, — заявил он, обращаясь к леди Малфой. Гарри заметил кольцо на ее пальце, которое раньше не замечал из-за ее положения.
— Сию минуту, леди Малфой, — прозвучал ответ.
http://tl.rulate.ru/book/92474/3441380
Сказали спасибо 74 читателя