Готовый перевод Twins: A Different Life / Близнецы: Иная жизнь: Глава 15: Ядро.

Спустя несколько минут Гарри оказался у подножия лестницы, и впервые за десять лет встретился лицом к лицу со своими родителями. В груди его зашевелилось странное чувство - перед ним стояли люди, которые отказались от него. Взгляд его скользнул по Джеймсу Поттеру, высокому мужчине с темными, торчащими во все стороны волосами, аристократическими чертами лица и шоколадно-карими глазами, скрытыми за нелепыми круглыми очками. Он был одет так же, как и Гарри – в маггловские джинсы и футболку, только поверх неё была надета кожаная куртка. Гарри не мог разглядеть выражение лица этого человека, как будто в нём не было никаких чувств. Взгляд его переместился на женщину рядом с ним. Первая мысль, что пришла ему в голову, была: «Она очень красива». Жгучие каштановые волосы обрамляли её лицо в форме сердца, подчёркивая бледную кожу и пронзительные зелёные глаза – глаза, которые когда-то были у него самого. Основатели изменили цвет его глаз. Она была невысокой, но обладала женственными изгибами и неуловимо тонкой натурой. Гарри видел себя в её глазах.

— Привет, Гарри, — мягко произнесла Лили Поттер.

Гарри полностью переключил своё внимание на неё, глядя на неё без всякого выражения, и это, казалось, заставило их обоих напрячься.

— Рад снова тебя видеть, — попытался привлечь внимание Гарри Джеймс.

Гарри ничего не ответил, он не собирался им лгать.

— Хорошо, сегодня мы возьмём тебя с собой за покупками. Нам нужно объяснить тебе некоторые вещи и познакомить тебя с сестрой, — сказал Джеймс, наполняя свой голос и выражение лица весельем, которого, как Гарри знал, он не чувствовал.

Гарри усмехнулся про себя.

— Прекрасно, — прозвучало холодным тоном, заставив их слегка вздрогнуть. — Может, мы уже уйдём? Если я проведу ещё хоть минуту в этом… доме, боюсь, я потеряю часть своей воли к жизни.

— Конечно, пойдёмте, — согласилась Лили. — А у тебя нет ничего, что можно было бы взять с собой?

— Уверяю вас, в этом доме нет абсолютно ничего, что я посмел бы опустить до того, чтобы взять с собой, — Гарри усмехнулся, ещё раз окинув дом взглядом, полным отвращения, и быстро зашагал прочь. Поймав на себе взгляд родителей, он закатил глаза на отсутствие у них благоразумия и стал ждать, пока они догонят его.

— Сегодня мы будем путешествовать довольно необычным способом, но я уверяю тебя, что это совершенно безопасно, если ты будешь сохранять спокойствие, — терпеливо объяснил ему Джеймс.

Гарри поднял бровь.

— Полагаю, вы хотите аппарировать в Дырявый котёл, чтобы мы могли начать шопинг в Косой Переулок. Если это так, то ты солгал, что там совершенно безопасно. Это не так. Вы можете забрызгать себя и своего пассажира, и это никак не связано с моей невозмутимостью. Вы не должны соглашаться аппарировать кого-то другого, если не уверены, что сможете завершить переход при любых обстоятельствах, — холодно сообщил ему Гарри. — Поскольку у вас, похоже, нет такой уверенности, я не думаю, что буду путешествовать с вами.

Гарри повернулся к Лили с ожидающим выражением лица. Она оправилась от шока и взяла его за руку. Гарри почувствовал отвратительное ощущение, будто его проталкивают через трубу, пока они не оказались в углу паба. Гарри встряхнулся, избавляясь от этого ужасного ощущения, и покрутил запястьем, чтобы поправить одежду. Он сразу почувствовал себя не в своей тарелке в маггловской одежде в мире волшебников, это было неправильно, и ему не терпелось поскорее переодеться. Лили торопливо повела их к отдельной комнате, пригнув голову, к большому смущению Гарри.

— Присядьте, пожалуйста, — сказала Лили, — нам нужно обсудить несколько важных вещей.

— Одна из них — откуда ты знаешь о волшебном мире. Петуния бы тебе не сказала, — сказал Джеймс, глядя на Гарри с вопросом на лице.

Мальчик на мгновение задумался, а затем сел в кресло, стоящее спинкой к стене напротив двери, чтобы не мешать родителям и любым посетителям. Аккуратно устроившись на своем месте, он ждал, пока кто-нибудь из них заговорит.

— Ну что? — потребовал Джеймс.

Гарри поднял бровь.

— Что?

— Ты не спросил меня ни о чем, чтобы получить устный ответ.

— Я спросил, откуда ты знаешь о магическом мире.

— Нет, ты сделал заявление о том, что мы будем обсуждать, — поправил его Гарри, внутренне усмехнувшись, когда Джеймс вздрогнул.

— Откуда ты знаешь о магическом мире? Петуния бы тебе не рассказала, — недовольно спросил Джеймс.

— У меня эйдетическая память, то есть я помню все, что когда-либо видел, слышал, трогал, пробовал на вкус или чувствовал запах. Учитывая это, вряд ли стоит удивляться тому, что я знаю о магии, ведь я отчетливо помню свое короткое время, проведенное с вами, — ответил Гарри, его голос и выражение лица были чистыми.

— Это очень удивительно, — медленно произнесла Лили.

— Однако это все упрощает, — ярко сказал Джеймс. — Нам не придется объяснять, почему все эти странные вещи происходили, когда ты рос.

— Странные вещи? — удивился Гарри, и Джеймс моргнул.

— Ну, знаешь, случайные вспышки магии — вещи, которые ты не мог объяснить, когда злился или боялся, — хеджировал Джеймс, и Гарри моргнул ещё раз.

— Ты ожидаешь, что такое может случиться? — удивленно сказал Гарри.

Его родители обменялись обеспокоенными взглядами, но Гарри не знал, почему — большинство его вспышек магии прекратились, как только он начал работать с Основателями в области магии разума и медиации. Но зачем, во имя Цирцеи, им понадобилось, чтобы его магия стала флюктуирующей, когда его ядро проходило через второе заселение?

— Случайная магия — один из ключевых показателей, по которому можно определить, будет ли ребенок магическим или сквибом, — объяснила Лили, и Гарри вспомнил, как Мерлин объяснял, что сквиб – это нынешнее название для Неблагословенных.

— Ну, я знаю, что я волшебник, так что случайная магия не имеет значения, — решил Гарри, не обращая внимания на их обеспокоенные взгляды. Он не был Неблагословенным, спасибо вам большое.

— Нам нужно обсудить более важные вещи, — уверенно сказала Лили.

— Да. Мы не знаем, что твоя тетя рассказала тебе о том, почему ты стал жить с ней, а не с нами, скорее всего, это была симпатия, но ты должен узнать правду от нас, — сказал Джеймс.

Гарри слегка наклонил голову.

— Значит, вы решили выгнать меня жить с маглами не потому, что вы эгоистичные, жаждущие славы, никчемные отбросы человеческой плоти? — невинно спросил Гарри, повторив одну из фраз, которые он слышал, как Салазар бормотал про себя, пытаясь избежать гнева Хельги. Он наслаждался их двойными возмущенными взглядами гораздо больше, чем следовало бы, но это была слишком хорошая возможность, чтобы упустить её.

— Ни в коем случае! — воскликнула Лили.

— Когда ты родился, бушевала война под предводительством самозванного Темного Лорда, — начал Джеймс, голос его звучал серьезно. — Он собрал вокруг себя армию, которая сеяла ужас в волшебном мире. Он лично пришел к нам, но когда он попытался убить твою сестру, проклятие отскочило от нее, и он был повержен. После этого нам ничего не оставалось, как разлучить вас. О случившемся узнал весь волшебный мир, и мы опасались чрезмерного внимания прессы и общества.

Гарри усмехнулся. — Значит, ты решил бросить меня жить с маглами, потому что ты эгоист и жаждешь славы? — спросил он, стараясь не выдать своего раздражения.

— Это было к лучшему, — мягко сказала Лили. — Даже сегодня наша репутация преследует нас.

— Так вместо того, чтобы оставить меня с собой и дать мне привыкнуть к миру магии, пока я не повзрослею, вы выгнали меня и что? — Гарри не мог сдержать язвительности. — Ожидали, что я вдруг привыкну к этой славе, которая преследует вас повсюду? — Он закатил глаза. — Да, я вижу логику в этом решении.

— Ты поймешь больше, когда станешь старше, — заверил его Джеймс.

Гарри окинул его безучастным взглядом. — Как жалко.

— Есть ли что-нибудь еще? — спросил он. — Я хочу встретиться с сестрой.

— Нет, мы можем идти, — сказала Лили, поднимаясь. Она взмахнула палочкой, и ее маггловское платье сменилось мантией с гербом Поттеров. Джеймс повторил ее движение, и они вышли на улицу.

Гарри закатил глаза. — Даже не удосужились спросить меня. — Он щелкнул пальцами, и выбранная им мантия окутала его. Он вышел, не обращая внимания на их удивленные взгляды. — Мы встречаемся с вашей сестрой в Гринготтсе. — Джеймс весело сказал ему, — Она сейчас с близким другом семьи. Мы хотели сначала поговорить с тобой наедине. Тебе понравятся Уизли.

http://tl.rulate.ru/book/92474/3441372

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь