Готовый перевод No More Pain For This Villain! / Этому Злодею Больше Не Больно!: Глава 43

Глава 43

"Красиво." — этот искренний комплимент вырвался у меня невольно.

"Правда? Я знала, что тебе понравится," — сказала Мэрилин.

Сейчас было около пяти или шести утра, всё ещё было тихо. Воздух пах ночной свежестью, что придавало лёгкий озноб. Первые лучи двух солнц пробивались над горизонтом, и всё было залито туманным золотым светом. Мы просто смотрели на это сверху. Наблюдать за пробуждением земли было умиротворяюще.

"Вау!" — я был очарован этим моментом. Внизу вся Сефра была окутана золотым теплом.

...

"Мы на месте," — сказала Мэрилин, приземляясь.

Мы пролетели через весь город и приземлились у границы.

"Это огромное место," — сказал я, оглядываясь. "Высокие стены окружают всю Сефру, и причина этого — место по ту сторону стен."

"Почему мы здесь?" — спросил я. "Пограничные стражи не позволят нам здесь тренироваться." Я с любопытством смотрел на Мэрилин, ожидая ответа.

"Мы идём на другую сторону стены," — сказала Мэрилин, направляясь к огромным воротам. Она шла, словно прогуливаясь.

"Мы идём в лес Балкер?" — спросил я, продолжая следовать за ней.

Я не был против; наоборот, я был любопытен насчёт этого места. В игре оно не было упомянуто, только описано как таинственный лес и ничего более.

"Нет, только на открытые поля на окраине," — сказала Мэрилин, не оглядываясь. Я был немного разочарован, но решил, что это нормально, ведь я смогу исследовать лес позже.

Скоро мы подошли к одним из ворот; они были около тридцати метров в высоту и двадцати метров в ширину, с арочной структурой, сделанной из прочного камня.

Многие горожане проходили туда и обратно через ворота, большинство из них имели при себе охотничье снаряжение.

"Наверное, авантюристы," — подумал я. Большинство из них шли выполнять свои ежедневные задания в лес Балкер, так как он полон мановых зверей.

"Подожди здесь минуту; я получу разрешение от стражей," — сказала Мэрилин. Она повернулась и ушла.

Через несколько минут Мэрилин вернулась.

"Всё в порядке, пойдём," — сказала Мэрилин, взяв меня за руку и потянув за собой.

Так как я не зарегистрирован в гильдии авантюристов, мне нужно было получить разрешение перед выходом из города, особенно если я собирался в направлении леса Балкер из-за правил безопасности.

"Дымчатый Шар, напомни мне позже, что мне нужно получить карту гильдии," — отправил я мысленное сообщение Блейзу, и он, наверное, прочитал его, так как слегка проворчал.

За городской стеной

"Так вот как здесь за пределами города, да?" — сказал я. "Земля покрыта большим участком травы; это как пастбище. Вдали я вижу лес."

После небольшой прогулки мы пришли в место, где не было людей.

"Теперь давай начнём с лёгкой тренировки," — сказала Мэрилин, поглаживая своё пространственное кольцо. Три мишени человеческого размера появились передо мной. "У тебя есть три попытки для каждой мишени, то есть ты можешь атаковать девять раз, используя только огненный шар," — сказала Мэрилин.

"Не перенапрягайся; нормально, если сначала не попадёшь," — сказала Мэрилин, отступая немного назад.

"Неужели я настолько ленился, что она так недооценивает меня?" — подумал я.

"Да, ты только и делаешь, что ешь с тех пор, как сюда приехал," — ответил Блейз своим стилем, вызывая у меня раздражение.

"Хорошо." — сказал я, глядя на цели, установленные примерно в пятнадцати метрах от меня.

ФуууЯ глубоко вдохнул и закрыл глаза. Мана с невероятной скоростью устремилась из моего ядра, и я поднял правую ладонь перед собой, поддерживая её левой рукой, сжимая запястье.

Открыв глаза, я сосредоточился на целях и...

БА-БА-БАХ

Звук взрывов отразился в моих ушах, когда я вернул руки в исходное положение.

"Я прошёл, да?" — спросил я, указывая пальцем на подорванные мишени.

Тишина.

Неудобная тишина окутала атмосферу. Мэрилин не отвечала, просто смотрела на меня с прямым выражением лица, но я заметил, как уголки её губ слегка подёргивались.

После, казалось бы, долгого молчания, Мэрилин наконец сказала:

"Где, чёрт возьми, ты этому научился?" — голос Мэрилин был неожиданно громким для столь изысканной дамы.

"Стоило ли это упоминания? Это так же легко, как убить кого-то, правда, Дымчатый Шар?" — подумал я, понимая, что с пистолетом было бы проще, но пока могу попадать в цель, это нормально.

"Эй, хозяин, беру свои слова обратно." — сказал Блейз, чуть извиваясь. Почему он называет меня хозяином?

"Где, чёрт возьми, ты этому научился?" — повторила Мэрилин, удивлённая точностью моих атак и нанесённым ущербом. Она подошла ко мне, её глаза всё ещё были устремлены на изуродованные мишени.

"Это не так впечатляет, правда?" — я пытался не углубляться в вопрос о том, где я этому научился, так как она бы не поверила, если бы я сказал, что научился сам.

"Это впечатляет!!" — сказала Мэрилин. "Почему бы я иначе давала тебе несколько шансов попасть по мишеням, если бы это было так легко? Я ожидала, что новичок вроде тебя промахнётся даже при таком количестве попыток."

"Так она ожидала, что я провалюсь, даже дав мне все эти девять попыток," — подумал я. Это неприятное чувство, когда понимаешь, что кто-то не воспринимает тебя всерьёз.

http://tl.rulate.ru/book/92106/4467594

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь