Готовый перевод Champions / Чемпионы: Глава 64

Разговор продолжался несколько часов, пока они обсуждали планы и возможные последствия. Гарри был удивлен, что Гермиона так хорошо все воспринимает; оглядываясь назад, он ожидал, что она взорвется, когда он упомянет о возможности перевода. С другой стороны, она, вероятно, просто присоединилась бы к нему; она была бы в восторге от возможности получить образование за границей.

Когда они пришли на ужин в тот вечер, Дамблдора нигде не было, что порадовало. Однако Фоукс решил присоединиться к ним - и вызвал недоверчивые взгляды почти всех студентов в зале. Гарри объяснил это тем, что они, вероятно, никогда раньше не видели настоящего феникса, пока...

"Отличный выход, Гаррикинс!" - восхитился Фред.

"Мы и сами не смогли бы сделать это лучше!" - согласился Джордж.

"Сначала вела, а теперь феникс?"

"Не забывай о другой девушке, Фред".

"Точно, и Гермиону тоже?"

"Три птицы сразу!"

"И все они горячие!"

"Так держать!" - хором воскликнули они.

Гарри фыркнул на их выходку и постарался не обращать внимания на то, как потускнело выражение лица Рона, его ревность вспыхнула с новой силой. Для человека, который совсем недавно использовал славу Гарри для укрепления своей собственной, он был ужасно нетерпим, когда Гарри получал больше внимания. Хуже того, он не то чтобы старался, не говоря уже о том, что ему это нравилось: он был знаменит еще до того, как научился говорить!

Но, увы, он ничего не мог поделать с недовольством своего друга, если только не хотел подраться, а он этого не делал. У него было слишком много других проблем, куда более важных. Рону оставалось только смириться, поэтому Гарри проигнорировал его.

"Все, это Фоукс", - улыбнулся он вместо этого. Затем он повернулся к фениксу. "Фоукс, познакомься с Сьюзен Боунс, Невиллом Лонгботтомом, Фредом и Джорджем Уизли, и, конечно, вы уже знаете Рона Уизли".

Рон почему-то нахмурился при этом представлении, а Фоукс заерзал по столешнице, приветствуя всех, пока Гарри и Флер с неприкрытым весельем наблюдали за происходящим. Но тут Фоукс заметил близнецов. Очевидно, они провели некоторое время в кабинете директора, потому что он явно знал, кто они такие.

Гарри удивился, когда он вскочил между ними, поставив одну ногу на плечо каждому из них. Близнецы были удивлены не меньше остальных и усмехались над его выходкой - он едва держался на ногах и почти пьяно раскачивался, - но Гарри увидел, что он что-то делает своими когтями. А затем, совершенно неожиданно, он вспыхнул и исчез.

Гарри в изумлении смотрел, как Большой зал разразился хохотом.

Фоукс схватил их рубашки и вспыхнул вместе с ними. Гарри медленно улыбнулся, глядя на их ошеломленные голые груди, и через мгновение Фоукс снова появился на плече Флер, тихонько хихикая про себя. И тут Флер начала.

"Неплохо, я полагаю", - нахмурилась она. "Но мне кажется, что грудь Арри мне нравится гораздо больше".

Гарри покраснел, и все хорошо посмеялись над этим. Однако, решив полностью избежать этого разговора, он обратился к Фоуксу. "Ну что, феникс-мародер?" - спросил он озадаченно.

Фоукс радостно защебетал.

Гарри злобно ухмыльнулся. "Напомни мне об этом позже", - усмехнулся он. "Мы позовем Падфута и Муни".

Фоукс сел немного прямее, в его черных глазах появился заинтересованный блеск.

Только тогда Гарри понял, что Фоукс проигнорировал Рона, когда тот делал обход, а теперь даже не взглянул на него. Это был плохой знак, но Гарри на время выбросил его из головы - вместе с продолжающимся ворчанием Рона. Его отношение становилось крайне раздражающим, но Гарри действительно не хотел сейчас с этим разбираться.

Вскоре все расселись, а Фоукс, пока продолжалась беседа, бродил по столу и перекидывался с друзьями Гарри своими собственными уникальными фразами. В конце концов, когда все начали накладывать себе тарелки, он, похоже, решил, что его работа закончена. Он запрыгнул на плечо Флер и устроился там, чтобы выпрашивать виноград у всех, у кого он в тот момент оказывался в руках.

Гарри был удивлен, что птица оказалась такой общительной. Он просидел в кабинете Дамблдора неизвестно сколько времени, и, насколько Гарри знал, они были - по крайней мере, до сих пор - единственными студентами, которые когда-либо встречались с ним. В Хогвартсе его точно никто не знал, что было странно, если подумать, учитывая, что он считался знакомым директора.

Гарри полагал, что нет ничего удивительного в том, что Фоукс захотел покинуть эту скучную башню.

На полпути к обеду мадам Максим поймала его взгляд, подмигнула ему и слегка наклонила голову к двери. Гарри кивнул в ответ; если он правильно понял, то Дамблдор только что вошел в зал. Это будет интересно.

И конечно, не прошло и тридцати секунд, как...

"Мистер Поттер, - сказал Дамблдор одним из своих строгих тонов, - думаю, вам пора вернуть Фоукса в мой кабинет".

Фоукс, который все еще спокойно сидел на плече Флер, повернулся и нейтрально уставился на директора, а Гарри удивленно поднял бровь. Со стороны Дамблдора это было ужасно самонадеянно. Он не знал, был ли этот человек по-настоящему добрым, но если и был, то многое забыл, особенно о фениксах.

Гарри потянулся к Флер, чтобы нежно погладить птицу по шее, чем привлек ее внимание к себе. "Ты хочешь вернуться, Фоукс?" - тихо спросил он.

Фоукс пискнул и энергично затряс головой, а Дамблдор побледнел от этого жеста.

Гарри тем временем повернулся, чтобы посмотреть в сторону старика, но постарался отвести глаза. "Простите, профессор", - пожал он плечами. "Я думаю, что Фоукс идет туда, куда хочет, а как мой друг, он может быть здесь в любое время".

Дамблдор на мгновение уставился на него, а затем... "Зачем ты это делаешь, Гарри?" - спросил он с болью в голосе.

В его голосе звучали глубокая боль и разочарование, но он не мог скрыть свой гнев в глазах, очевидный для всех, кто знал, куда смотреть. Неповиновение Гарри, а также явный отказ Фоукса от него, действовали ему на нервы. Если так пойдет и дальше, то, вероятно, пройдет совсем немного времени, прежде чем самообладание этого человека сдаст, что в конечном счете было бы хорошо, хотя и болезненно.

И с этой мыслью Гарри намеренно неправильно истолковал вопрос. "Это выбор Фоукса, сэр, а не мой", - пожал он плечами.

Дамблдор уставился на мгновение, прежде чем, видимо, понял, что Гарри прав. "Очень хорошо", - нахмурился он. Затем он бросил предательский взгляд на прекрасного феникса и направился к учительскому столу, где его с широкой ухмылкой ждал Максим.

Гарри скорее подумал, что он похож на капризного ребенка.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/91949/2968033

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь