Готовый перевод Champions / Чемпионы: Глава 63

Гарри не сразу понял, насколько сильно Дамблдор просчитался со своей угрозой, и сказать, что он был доволен, было бы преуменьшением. Теперь ему нужно было только сказать слово, и он вырвался бы из-под власти старика, несмотря на Турнир. Все остальное было просто временем.

Дамблдор больше не мог на законных основаниях причинить ему вред, если бы не активная магия.

Когда он добрался до апартаментов Флер, он уже широко улыбался. Он постучал в дверь и, к своему удивлению, был встречен Гермионой, когда она открыла. Девушка в шоке уставилась на Фоукса, никогда прежде не видевшего феникса. Гарри, в свою очередь, чувствовал себя настолько смелым, что даже протянул руку и коротко обнял ее, чем потряс еще больше.

Флер грациозно поднялась на ноги, когда увидела его, и ее глаза выпучились, когда они упали на Фоукса. "Это...", - вздохнула она. "Это феникс?"

"Ага", - усмехнулся Гарри, наслаждаясь ее реакцией. "Флер, познакомься с Фоуксом. Фоукс, позволь представить тебе мою прекрасную жену, Флер. А это моя лучшая подруга, Гермиона Грейнджер".

Фоукс радостно затрещал на Гермиону, заставив ее улыбнуться, а затем совершил короткий полет к плечу Флер. Он вывернул шею, чтобы очень долго смотреть ей в глаза - она смотрела в ответ широко раскрытыми глазами, - а затем издал еще одну веселую трель и прижался к ней так же, как он любил делать это с Гарри. Улыбка медленно расползлась по ее лицу, и она потянулась вверх, чтобы нежно почесать его.

"Великолепно! Je suis tellement heureux de vous rencontrer, Fawkes!".

Гермиона улыбнулась своей реакции и тоже почесала Фоукса, так же потрясенная им. Да и как можно было не быть? Птица излучала тепло, уют и чувство абсолютной правоты, а если учесть это и его веселый нрав, то его невозможно было не полюбить.

"Я так понимаю, что встреча прошла лучше, чем ты думал?" - с надеждой спросила Гермиона.

Гарри оторвался от своих тщетных попыток перевести французский язык Флер, и выражение его лица помрачнело. "Вообще-то, хуже", - поправил он. "Я просто забыл, что у меня с собой Фоукс, когда уходил. Думаю, он может остаться, если захочет. Думаю, ему там было скучно".

Фоукс вдруг захлопал крыльями и издал победную трель в ответ на это заявление, словно радуясь, что кто-то наконец-то обратил на него внимание. Улыбка Гарри быстро вернулась на место; в присутствии Фоукса было трудно долго сердиться или грустить.

"Что ж, всегда пожалуйста, Фоукс", - усмехнулся он. "А если нас нет рядом, всегда есть наши друзья, например, Гермиона. Я сомневаюсь, что они откажут тебе, и они довольно веселые".

Фоукс издал еще одну веселую трель, грациозно взлетел с плеча Флер, взмахнув крыльями, и в огненной вспышке исчез.

Гарри моргнул.

"Неужели я неправильно его понял?" - задался он вопросом.

"Дзен я тоже поняла", - нахмурилась Флер, покачав головой.

"Может быть, директор позвал его обратно", - предположила Гермиона.

Но тут произошла еще одна, гораздо более мощная вспышка, и Гарри вытаращил глаза от увиденного: Фоукс вернулся и сидел на своем насесте. Он смотрел, как птица подлетела к удобно расположенному пустому углу и осторожно опустилась на него, после чего уселась и послала Гарри вопросительную трель. Он был ошеломлен таким поведением и не знал, что и думать.

"Все в порядке, Фоукс", - слабо сказал он. "Я просто удивлен, вот и все".

Фоукс радостно затрещал и принял, как Гарри мог поклясться, самодовольное выражение лица. Гарри снова улыбнулся, и улыбка росла с каждой секундой: он не только искренне радовался тому, что Фоукс рядом, но и тому, что Дамблдор пойдёт на поправку. Дамблдор был бы в восторге!

Надолго воцарилось молчание, пока все смотрели на слишком веселого феникса, а потом...

"Ладно, расскажи нам, что случилось, Гарри", - внезапно потребовала Гермиона.

Гарри резко перестал улыбаться, и на него накатила волна душевного изнеможения, которая, однако, быстро прошла. Он потер лицо, его раздражение против старика снова выплеснулось на поверхность. Наконец, он пригласил всех сесть на диван; это займет много времени, и он решил, что лучше сразу рассказать о самом худшем.

"Он решил исключить меня", - мрачно сказал он, когда все уселись.

Глаза Гермионы увеличились до размеров теннисных мячей, и она вскочила на ноги в явной тревоге. "ЧТО?!" - вскрикнула она.

Флер, с другой стороны, на мгновение критически посмотрела на него, и хотя она была явно обеспокоена, вначале она никак не отреагировала. Затем, внезапно, она встала и подошла к полке, где они оставили Пенсиво ее отца после того, как близнецы закончили собирать воспоминания для использования против Снейпа. Она вернула его на стол, поставила на место и обратила на него торжественный взгляд.

"Покажи нам", - приказала она.

И он показал.

И когда воспоминание закончилось, девочки разразились хохотом.

"О, Гарри!" - вздохнула Гермиона, вытирая слезу с глаза. "Это было бесценно! Твоя реакция была настолько идеальной!"

"Oui," усмехнулась Флер. "Не думаю, что он ожидал, что ты будешь так... не бояться?"

Гарри хихикал вместе с ними. Если посмотреть на это с такой точки зрения, то это было довольно забавно. Правда, он все еще беспокоился о том, что может произойти сейчас, но их хорошее настроение было заразительным, и он не мог не поделиться им.

"Бывает и лучше", - ухмыльнулся он через мгновение. "Я говорил с директрисой по дороге сюда, и у меня есть место в Босбатонсе, если я захочу". Затем он сделал нерешительную паузу и посмотрел на Флер с сердцем в глазах. "И я могу жить здесь сейчас, если ты позволишь", - добавил он тихо.

Глаза Флер расширились, а затем она одарила его ослепительной улыбкой - но он успел лишь мельком взглянуть на нее, прежде чем она внезапно заключила его в теплые, сердечные объятия. "Я так рада!" - вздохнула она. "Конечно, я буду с тобой!".

Гарри наслаждался ее реакцией. Это было удивительно - иметь людей, которые действительно любят его и хотят, чтобы он был рядом. Гермиона в этом отношении была лишь на втором месте: он не сомневался, что он ей очень дорог, но это было не то же самое, что чувства Флер и ее семьи. Иначе она давно навестила бы его на Прайвет-драйв...

Он не злился по этому поводу - он никому не рассказывал правду об этом месте, - но факт оставался фактом. Долг жизни или нет, но Делакуры сделали все возможное, чтобы не просто принять его, но и помочь ему справиться с огромным количеством проблем. Он сомневался, что когда-нибудь сможет по-настоящему отплатить им.

Наконец Флер снова отстранилась, и выражение ее лица стало более серьезным.

"Мы должны рассказать об этом папе", - размышляла она. "Он должен знать, как далеко готов зайти этот батэрд".

Гарри кивнул в знак согласия. "Он получит удовольствие от воспоминаний", - пожал он плечами. "Надеюсь, я не слишком сильно преувеличил наши шансы".

"Но что вы будете делать со школой?" - беспокоилась Гермиона. "Он ведь не исключил тебя, он просто сказал, что исключит".

Гарри пожал плечами, уже думая об этом. "Проще говоря?" - спросил он. "Я перееду сюда и буду продолжать ходить на занятия в замке, пока он меня не выгонит. Но он не посмеет, и, как сказала директриса, по той же причине он не может позволить себе ничего сказать о моем проживании. Я просто переведусь, и он не сможет этому помешать".

===[~]===

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/91949/2968032

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь