Готовый перевод Champions / Чемпионы: Глава 35.

Во вторник утром Гарри снова завтракал с гриффиндорцами. Близнецы стали постоянным гостем, и Невилл тоже сидел с ними. Последний в данный момент успокаивающе шептал своей новой подруге, которая выглядела так, словно ей сильно не хватало сна.

А потом в зал вошла Флер, выглядевшая примерно так же.

Разница была очень тонкой - небольшое потускнение обычного сияния ее кожи и необычная мрачность в глазах, - но она была, и Гарри это заметил. Он озабоченно нахмурился, когда она сосредоточила на них свое внимание. Он очень надеялся, что она не передумала, но не то чтобы он винил её в этом.

Рон, как обычно, промолчал, когда она бесшумно скользнула на свое место, и - что, пожалуй, было самым большим признаком - Флер не удостоила его и второго взгляда. Она лишь одарила Гарри слабой улыбкой и, не говоря ни слова, принялась убирать посуду.

Глубоко обеспокоенный, Гарри наклонился, чтобы прошептать ей на ухо.

"Ты в порядке?" - спросил он.

Флер повернулась и искренне улыбнулась ему. "Я просто устала, Арри", - ответила она.

Гарри изучал ее еще несколько мгновений и, к своему облегчению, не обнаружил никакого обмана. Он осторожно протянул руку и отвел серебристую прядь волос от ее кристально-голубых глаз и понимающе улыбнулся ей. Он прекрасно знал, что такое бессонница, спасибо вам большое, и никому не желал этого.

Однако когда он повернулся обратно к столу, ему стоило больших усилий не нахмуриться. В кои-то веки Рон не смотрел на неё мечтательным, пустым взглядом, который появлялся у него, когда она была рядом, но этот взгляд был ещё хуже. Это был жадный, ревнивый взгляд, и хотя Рон быстро спрятал его, когда понял, что Гарри смотрит на него, Гарри не пропустил этого.

Он действительно не знал, что еще он мог сделать. Хотя он мог поговорить об этом с Роном, он думал, что Рон уже усвоил урок. Почему он должен был постоянно успокаивать ревность своего друга, когда ревновать было не к чему?

Его предстоящий брак был чреват осложнениями, и даже не по своей воле. Правда, ему уже начало казаться, что он получит что-то очень хорошее от этой сделки, но почему кто-то должен завидовать ему, когда у него украли право выбора? А что, если бы она была воплощением дьявола? Рон не имел ни малейшего представления о том, какой была жизнь Гарри.

К счастью, его размышления вскоре были прерваны приходом почты. Хедвиг нигде не было видно, но красивый маленький тоуни доставил послание Флер, и Гарри узнал пергамент, который предпочитала семья Делакур.

Флер прочла его, а затем передала ему. "Мы будем заняты, Арри", - устало вздохнула она.

Гарри взял письмо и прочитал его про себя:

Très chers enfants,

Надеюсь, это письмо застало вас в добром здравии. Мы с папой недавно закончили приготовления к вашему предстоящему событию. Если не возникнет непредвиденных обстоятельств, оно состоится двадцатого числа этого месяца. Мы решили провести его в замке Делакур из-за короткого времени. Я искренне надеюсь, что это встретит ваше одобрение.

По традиции мы должны разослать приглашения за неделю до события. Гарри, это отличается от маггловской традиции, поэтому не беспокойся. Все друзья, которых ты пригласишь, придут, если смогут, и не обидятся из-за короткого уведомления.

Вы оба должны собрать свои списки и вернуть их нам в течение двух дней. Вы можете пригласить столько людей, сколько пожелаете. У нас, конечно, есть место.

Удачи в школе!

Tout notre amour,

Мама и Папа

Он искренне улыбнулся тому, что они так естественно включили его в письмо, и странная теплота охватила его. Так вот что значит иметь семью? Даже если обстоятельства были странными, и даже если письмо было, по сути, деловым, это все равно было замечательно. Он никогда раньше не был так включен в семью.

Конечно, Рон был как обычно.

"От кого это?" - спросил он любопытно. "Что там написано?"

"Не понимаю, какое это имеет отношение к тебе", - нахмурилась Флер.

"Я спрашивал Гарри", - нахмурился Рон, разрываясь между своим обычным благоговением и легким раздражением.

Гарри раздраженно вздохнул. "Это письмо Флер, Рон", - сказал он, заставляя себя говорить как можно непринужденнее. "Если она не хочет, чтобы ты знал, то ты и не узнаешь".

"Но ты всегда говоришь мне!" - ныл Рон.

Гермионе, очевидно, надоело. "О, честное слово, Рональд!" - взорвалась она. "Может, ты просто повзрослеешь? Мир не вращается вокруг тебя!".

Близнецы обменялись глубокими хмурыми взглядами, общаясь тем странным способом, который у них был, и у Гарри возникло чувство, что рано или поздно Рону придется с ним поговорить. Не то чтобы это принесло какую-то пользу; если Рон не слушал своих собственных друзей, то почему он должен слушать близнецов? Гарри казалось, что ему придется учиться самому, а это может занять немало времени...

"Тебе всегда нужно вести себя как всезнайка?" огрызнулся Рон. "Черт возьми, Гермиона, я даже не с тобой разговаривал!"

Гарри вздохнул и опустил взгляд на свою тарелку, пока продолжалась ссора. Он действительно начинал уставать от этого. И если бы Рон слушал только то, что говорит Гермиона, ему было бы гораздо лучше. Очень немногие гриффиндорцы могли его выносить, и вряд ли у него появится больше друзей при таком темпе.

По крайней мере, он перестал говорить о Втором задании; Гарри должен был признать, что это уже улучшение, даже если оно, вероятно, было вызвано частым присутствием Флер...

Близнецы наколдовали табло и вели счёт, пока между Роном и Гермионой разгорался спор. Флер, видимо, слишком уставшая, чтобы проявлять интерес, просто положила свою прекрасную головку на плечо Гарри, и он нерешительно обнял ее. Он недоумевал, что происходит; обычно она была намного оживленнее...

"Почему ты так поздно встала?" - с любопытством прошептал он.

"Я разговаривала с Эрмионой", - грустно ответила она. "Она очень расстроена из-за письма с этой ужасной статьей".

Гарри нахмурился при этой мысли. "Нам нужно будет что-то сделать с этим для тебя, когда мы сделаем объявление", - мрачно прошептал он.

"Да", - вздохнула она. "Папа что-нибудь придумает".

"НУ, МОЖЕТ БЫТЬ, ТЕБЕ СТОИТ ПЕРЕСТАТЬ ВЕСТИ СЕБЯ КАК ЗАДНИЦА!"

Гарри поднял голову, пораженный нехарактерным для Гермионы использованием нецензурных выражений. Она была на грани того, чтобы выскочить из-за стола, что было для нее редкостью в эти дни, и оба, и она, и Рон, выглядели так, как будто были связаны. Взгляд на табло показал, что Гермиона побеждает с большим отрывом.

"Она догнала тебя, Ронникинс", - ухмыльнулся один из близнецов.

"Гейм, сет и матч!" - провозгласил другой.

Ошеломленные выражения на лицах друзей, когда они увидели счет на табло, почти оправдали утренние хлопоты Гарри.

Возможно, к счастью, именно тогда двери Большого зала с грохотом распахнулись, и в зал вплыла труппа авроров в кроваво-красных мантиях. В зале воцарилась тишина, и Флер, и Гарри повернулись на своих местах, любопытствуя, что происходит. Никто из них не имел ни малейшего представления.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/91949/2965230

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь