Готовый перевод The Legacy of Merlin / Наследие Мерлина: Глава 2.

"Я не понимаю, молодой господин", - смущенно сказал Дарби. "Ты любишь эту игрушку".

"Это просто то, что Глори может использовать, чтобы причинить мне боль... Пожалуйста, избавься от нее", - сказал Гарри и пошел в свою спальню.

Следующие три дня Гарри оставался в своей комнате, выходя лишь ненадолго, чтобы сходить в туалет. Дарби и другим домовым приходилось приносить еду в его комнату, чтобы убедиться, что он ест.

Вспоминая те мрачные дни, Дарби понял, что никогда в жизни не испытывал такого страха. Каждую ночь он беспокоился, иногда даже не мог заснуть.

Будет ли Молодой Мастер все еще там утром? 'Будет ли он?... нет, лучше не думать о таких вещах'.

С огромным облегчением и самыми долгими тремя днями в своей жизни Молодой Мастер наконец-то вышел из своей комнаты, но это был уже не тот мальчик.

Невинность исчезла, на смену ей пришла боль, затаившаяся на дне.

Когда Дарби проверил комнату молодого мастера, он понял, почему. Все исчезло. Несколько игрушек, которые у него были, рисунки, которые он нарисовал, даже небольшая коллекция камней, которую он собирал годами.

Она больше не была похожа на комнату маленького мальчика. Она была похожа на комнату, которая никому не принадлежала.

Год спустя...

Дарби наблюдал за тем, как молодого Магистра ругал его отец, Джеймс Поттер. Этот человек больше не был хозяином дома, по крайней мере, в его глазах. Он знал, что подобные мысли были скандальными для домовых эльфов, возможно, даже предательскими, но его это больше не волновало.

В течение последнего года он наблюдал, как обычное безразличие Джеймса Поттера к молодому хозяину сменилось откровенной враждебностью, он ругал его при каждом удобном случае.

Дарби знал, что он необъективен, что его преданность молодому мастеру была глубока, но то, как Джеймс Поттер говорил, приводило его в ярость. Он обвинял мальчика в том, что тот ни на что не годен, что он пустая трата места, даже дошел до того, что назвал его позором для фамилии Поттер.

Однако у Дарби была очень длинная память, и он прекрасно знал, каким ребенком был Джеймс Поттер. Он определенно не был тем, за кого себя выдавал. Мальчик был неуклюжим, легкомысленным и забывчивым.

Сколько ни пытался научить его старый хозяин, Чарлус Поттер, Джеймс Поттер так же решительно не хотел ничему учиться. Он слушал только тогда, когда старый хозяин рассказывал ему истории о давнем прошлом Поттеров.

Мальчик бегал по дому, представляя себя теми людьми, переживая их прошлые победы, их прошлую славу, почему-то веря, что он сыграл свою роль в их достижениях, в их величии, и что его тоже следует прославить за их победы.

Дарби подумал, что, возможно, этот человек не хочет напоминаний о своей молодости, потому что именно этим Молодой Мастер и был для него - точным образом Джеймса Поттера в молодости.

Как бы Джеймс Поттер ни считал себя великим человеком, таким же великим, каким был его отец и предшествовавшие ему Поттеры, это было не так. Это было ясно любому.

Любую возможность, которую предоставлял Джеймсу Поттеру Старый Мастер, чтобы показать свою значимость, мальчик разрушал. Часто это сводилось к отсутствию планирования, интереса или терпения.

Идеи, которые он принес своему отцу, были еще хуже, и Старый Мастер спокойно разобрал их, к счастью, прежде чем был нанесен реальный ущерб.

Дарби вернул свое внимание к настоящему. Как бы ему ни хотелось защитить молодого мастера, он знал, что не может этого сделать. Это было не в духе домовых эльфов. Он мог только наблюдать и надеяться, что с молодым мастером все будет в порядке.

"Что, черт возьми, ты думаешь, ты делаешь?" потребовал Джеймс, грубо втаскивая Гарри в дом.

"Простите, сэр, я пытался успеть вовремя", - ответил испуганный Гарри.

Он понял, что обвинение Глори только ухудшит его положение, а рассказ отцу о том, что Глори пошла в пещеру, даже после того, как он сказал ей, что это небезопасно, ничем хорошим для него не закончится.

"Твоя сестра могла серьезно пострадать!" прорычал Джеймс. "Как ты можешь быть таким бесполезным?" потребовал он.

"Упырь ударил меня больше, чем Глори. Большая часть крови на Глори - моя", - сказал Гарри, отчаянно пытаясь защититься.

Глори каким-то образом вбила себе в голову мысль, что раз она победила темного лорда, значит, она стала какой-то могущественной волшебницей и должна отправиться на поиски приключений, побеждая темных существ и еще более злых волшебников. Неважно, что у нее не было никакого магического образования, не говоря уже о палочке.

"Ты думаешь, что сможешь выпутаться из этого?" спросил Джеймс тихим голосом, выдавая свой гнев.

"Я пытался... Я сделал все, что мог", - сказал Гарри, отчаянно надеясь, что хоть раз отец поверит ему.

Джеймс протянул руку быстрее, чем Гарри успел среагировать, и нанес ему сильную пощечину, от которой мальчик упал на землю. "Спускайся в подвал, ты останешься там на неделю, и не жди сегодня ужина!".

Это была последняя фраза Джеймса Поттера в длинном списке наказаний Гарри. Он дошел до того, что приказал домовым эльфам следить за тем, чтобы Гарри ничего не ел.

Дарби крепко сжал кулаки. Ему так хотелось причинить боль этому человеку, даже ценой исполнения своего долга. Если бы только он был на несколько лет моложе, но он был уже стар, слишком стар, чтобы противостоять волшебнику в расцвете сил.

Его магия подводила его. Он с трудом справлялся со своими обязанностями, и младшим эльфам приходилось брать на себя все больше и больше его работы.

"Пойдемте, молодой господин, все будет хорошо", - успокаивающе сказал Дарби. "Давайте приведем вас в порядок", - сказал он, протягивая руку.

"Спасибо, Дарби", - тихо сказал Гарри, поднимаясь на ноги.

Еще год спустя...

Гарри помог Дарби сесть на кровать. Старому эльфу было трудно долго стоять на ногах. Его руки дрожали, и ему было трудно ухаживать за собой, а здоровье в последнее время становилось все хуже.

"Это я должен помогать вам, молодой господин", - с горечью сказал Дарби. "Неприлично эльфу так себя вести".

"Я не возражаю, Дарби", - ответил Гарри. "Ты так долго заботился обо мне. Позволь мне теперь позаботиться о тебе".

"Хорошо, молодой господин, но только на этот раз. Я не хочу, чтобы это вошло у меня в привычку", - ответил Дарби.

"Ты всегда называешь меня Молодым Хозяином, - заметил Гарри, - но никогда Гарри, хотя я просил тебя об этом".

"Так не принято, молодой хозяин. Я ваш слуга, и это мой долг перед вами", - ответил Дарби.

"Я никогда не думал о тебе так, ты ведь знаешь это, Дарби? Ты всегда была чем-то большим", - искренне спросил Гарри.

Глаза Дарби смягчились. Молодой хозяин умел заставить его отложить в сторону то, что положено. "Я знаю".

"Ты рассказал мне столько историй о семье Поттеров, но не о своей семье. Почему?" спросил Гарри.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/91487/2946390

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь