Готовый перевод The Legacy of Merlin / Наследие Мерлина: Глава. 1.

Гарри Поттеру исполнилось четыре года. Он сидел в своей спальне, один, в тишине, которую нарушали лишь тиканье часов на стене. День рождения... да, сегодня был его день рождения, но дом не выдавал ни единого признака торжества. Ни праздничных гирлянд, ни ярких воздушных шаров, ни манящего аромата торта. Семья его, как всегда, была не дома.

Мать, отец и сестра ушли утром на грандиозный бал, где Лили Поттер, героиня, победившая Темного Лорда, была звездой вечера. Гарри просил поехать с ними, но родители твердо заявили, что это событие предназначено для Глори, а не для него, чтобы никто не перепутал их. Раньше было не так. В прошлом году ему устроили небольшой праздник. Не такой пышный, как бал Глори, но был торт, был подарок. Он спросил родителей, что сделал не так, обещал быть хорошим, но они отмахнулись, сказав, что "поговорят об этом позже". Гарри знал, что "позже" никогда не наступит.

— Здравствуйте, молодой хозяин, — раздался тихий голос, и в комнате материализовался Дарби, главный домовой эльф Поттер-Мэнора, служивший семье задолго до рождения отца Гарри. Гарри поднял глаза от своей кровати и посмотрел на мудрого эльфа. Морщины на лице и руках Дарби рассказывали о долгих годах жизни. Он был одет в темно-серую униформу с гордо красующимся гербом Поттеров.

— Здравствуй, Дарби, — грустно ответил Гарри. — У меня есть кое-что для вас, молодой хозяин, — эльф улыбнулся и протянул Гарри небольшой торт. На лице мальчика медленно расцвела искренняя улыбка, когда он увидел шоколадный торт с белыми буквами: "С днем рождения, Гарри". Торт специально для него! Гарри спрыгнул с кровати, подбежал к эльфу и крепко обнял его.

— Спасибо! Спасибо! Спасибо! — повторял он. — Молодой хозяин, — встревоженно сказал Дарби, стараясь удержать торт, чтобы тот не оказался между ними.

— Твой торт долго не проживет, если ты не будешь осторожен, — предупредил он. Гарри смущенно отступил назад.

— Извини. — Ничего страшного, молодой хозяин, — сказал Дарби, устанавливая на торте четыре свечи.

— Не забудьте загадать желание, прежде чем задуть свечи. Гарри смотрел на торт, размышляя. Не слишком ли велико его желание? Будет ли больше шансов, что оно сбудется, если он загадает что-нибудь маленькое? Стоит ли ему рискнуть и загадать что-то большое? "Я бы хотел, чтобы моя семья помнила меня", — подумал Гарри, прежде чем задуть свечи. — Ты съешь торт вместе со мной, Дарби? — с надеждой спросил он.

— Это было бы неприлично, молодой хозяин. Домовые эльфы не едят в присутствии хозяев, — вспомнил Дарби свои наставления, полученные много лет назад.

— Ох, — сказал Гарри, печально глядя вниз. Дарби издал небольшой вздох, глядя на мальчика. Он был хорошим ребенком, добрым, и в один прекрасный день из него получился бы отличный Глава Дома, но только если бы пренебрежение, с которым он столкнулся, прекратилось. — Хорошо, молодой мастер, но мы не можем сделать это привычкой, — сказал Дарби, наблюдая, как лицо ребенка снова светлеет. Четыре года спустя... Несмотря на желание Гарри, ситуация с годами только ухудшалась. То, что начиналось как пренебрежение, постепенно переросло в раздражение, а затем и в откровенную неприязнь.

Глори занимала все больше и больше внимания родителей, участвуя в различных мероприятиях, куда ее приглашали. Это, наряду с явным фаворитизмом родителей к своему "золотому ребенку", повлияло и на саму Глори. Она стала центром внимания, той, кого люди хотели видеть, той, кто получал всю любовь и обожание. Из немного избалованного и ищущего внимания ребенка она превратилась в ребенка, жаждущего внимания, не заботясь о том, хорошее оно или плохое, потому что в конце концов ее действия не имели последствий, по крайней мере, для нее. Что бы она ни сделала или сказала, ее родители всегда были рядом, чтобы разгладить взъерошенные перья, или, что еще более важно, Альбус Дамблдор, подметавший все, что она делала, под ковер. Несмотря на все это, Гарри изо всех сил старался сохранять позитивный настрой, все больше опираясь на Дарби за любовь и внимание, которые он перестал получать от своей семьи. Торт на день рождения, который он получал от старого домового эльфа, быстро стал главным событием его года.

Дарби всегда ждал, пока остальные Поттеры уйдут или поздно вечером, когда они уже спали, чтобы принести праздничный торт молодому хозяину. Он никогда раньше не действовал за спиной своего хозяина, у него никогда не было причин скрывать что-либо от старейшины, но в глубине души он знал, что если они узнают о той маленькой любезности, которую он оказывает молодому учителю, они отнимут ее у него. Он сильно переживал за мальчика. Он знал, что это неприлично - быть таким близким, но не мог найти в себе силы остановиться.

Дарби знал, что он больше не молодой эльф, и не мог не задаваться вопросом. Кто будет рядом с молодым господином, когда его не станет? Два других эльфа, служивших Поттерам, были молоды. Они не понимали негласных обязанностей домового эльфа по отношению к своим подопечным. Они не понимали, что то, что осталось невысказанным, так же важно, как и то, что было сказано. Дарби переключил свое внимание на молодого мастера и его мать. Он мог только наблюдать, как она ругает его. Он хотел бы положить этому конец, но знал, что это не дело домового эльфа.

— Гарри, сколько раз я тебе говорила? — возмущенно сказала Лили Поттер, качая головой на семилетнего Гарри. — Ты не должен трогать вещи своей сестры. — Это даже не ее, — умолял Гарри.

— Ты подарила его мне на Рождество, когда мне было три года, разве ты не помнишь?

— Почему я вообще с тобой спорю? — сказала Лили, выхватывая плюшевого мишку из рук Гарри и отдавая его Глори. — Ты уже слишком взрослая для плюшевых мишек, — сказала она, возвращаясь на кухню. — Вот видишь, — сказала Глори с ухмылкой.

— Я всегда получаю то, что хочу, потому что я герой. Я спасла всех от Темного Лорда. Глори сказала это с гордостью. — Ты просто глупый, Гарри. — Я никогда не говорил, что они не дадут его тебе, — грустно вздохнул Гарри. — Это просто важно для меня. Ты можешь, пожалуйста, отдать его? — Я не знала, что он так много значит для тебя, — сказала Глори, изображая озабоченность, давая Гарри хоть капельку надежды, прежде чем безжалостно уничтожить ее.

— Так будет намного веселее, — сказала она, жестоко откручивая голову мишки и бросая обе части на землю. Гарри мог только смотреть на последний рождественский подарок, который он когда-либо получал, лежащий на полу, пока Глори, смеясь, уходила. Когда Глори и Лили ушли, Дарби подобрал два куска медведя.

http://tl.rulate.ru/book/91487/2946389

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Так Слава или Глори
Развернуть
#
Вообще Глори, но переводчик плохо подчистил текст после гугла (или вообще его не чистил)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь