Готовый перевод Grindelwald's Grandson / Внук Гриндевальда: Глава 6: Возвращение и подпольный клуб

 

— Если ты так хочешь, то я не вправе спорить...

Близнецы, только что вернувшиеся после встречи с дедушкой, сразу же отправились в кабинет матери. Их мать, выпускница Дурмстранга, всегда хвалила эту школу. Она пела комплименты профессорам, говорила, что применение проклятия Круциатус к непослушным студентам - идеальный вариант, поскольку, помимо исправления их поведения, оно учит их некоторым ужасам этого мира. Хотя, когда Аларик спрашивал, что бы она сделала, если бы их по какой-то случайности наказали пыточным проклятием, Айседора мгновенно замолкала, выдавая какие-то убийственные намерения. Да, их мать была не в себе, но для них она была любящей и заботливой матерью, поэтому они не жаловались.

Тем не менее они не ожидали такой спокойной реакции, когда упомянули, что собираются поступать в Хогвартс, а не в Дурмстранг. Они объяснили просьбу своего дедушки, что, вероятно, помогло добиться такой мягкой реакции.

— НО... Если вы оба хотите учиться в Хогвартсе... тогда нам придётся переехать. Конец дискуссии.

Еще один забавный факт об их матери заключался в том, что последние три года или около того она постоянно уговаривала близнецов переехать обратно в Годрикову Впадину. Она спрашивала, не чувствуют ли они себя одинокими, находясь в таком большом замке в одиночестве, потому что, судя по всему, так оно и было.

Аларик и Лисандра, в свою очередь, прекрасно знали, что Мерлин сколько раз она приглашала к себе её подруг. Эти женщины не переставали их доставать, и они начинали прятаться, используя самые совершенные заклинания маскировки, скрывая даже свой запах, как будто их почти не существовало, с единственной целью - чтобы их не щипали за щеки до красноты.

Проблема заключалась в том, что они прекрасно знали, почему она хочет вернуться. А зная причину, они отказывались. Их мать хотела вернуться только потому, что скучала по тем временам, когда её муж не находился в вегетативном состоянии. Они знали о том, что она много раз плакала во сне, и им было невыносимо видеть, как их мать тонет в воспоминаниях о далёком прошлом. И хотя Лисандра отдавала все силы, чтобы найти способ исцелить отца, они с братом понимали, что шансы не в её пользу, а значит, по возможности хотели, чтобы их мать отпустила эти воспоминания.

Дети смотрели друг на друга так, словно разговаривали телепатически. Оба вздохнули, после чего Аларик обратился к матери.

— Хорошо, но хотя бы не забудь пригласить своих друзей. Может, дом и не такой большой, как этот замок, но ты им небезразлична, и они не захотят, чтобы их подруга забылась в прошлых воспоминаниях, — сказал он строгим тоном, как будто это он разговаривал со своим ребёнком.

Айседора тепло посмотрела на своих детей, затем встала и обняла их: — Спасибо, что так беспокоитесь, дети мои, но не волнуйтесь, мамочка не потеряет себя. — Затем, улыбнувшись, она вышла из комнаты, похоже, желая уделить немного времени себе.

— Я ожидал, что будет несколько проклятых щипков, но все прошло довольно хорошо, — С облегчённым выражением лица оба вышли из комнаты.

***

— Что же нам теперь делать? Уже ночь... — задавалась вопросом Лисандра. Если задуматься, то можно было заметить, что близнецы, если не считать ночных прогулок Аларика, почти все делали вместе. Это, сама того не замечая, вызывало у Лисандры нечто вроде тревоги, связанной с разлукой, поскольку она всегда беспокоилась о том, в какие запутанные ситуации попадёт ее брат.

— Ну, во-первых, я спущусь вниз, чтобы продолжить тренировки по наваждению. Во-вторых ещё мне нужно наколдовать шкаф или чемодан, чтобы я мог взять с собой библиотеку. Потом, наверное, продолжу писать свою кн...

— Подожди, подожди. Ты собираешься привезти дедушкину библиотеку в дом? — перебила девушка.

— Ну, конечно, нельзя же оставить столько знаний там, где ими никто не воспользуется, верно? Что скажешь, если я заколдую для тебя еще и чемодан? Тогда ты сможешь устроить в нем свою маленькую мастерскую, — с глупой улыбкой сказал мальчик.

— Ты действительно чертовски сумасшедший брат. — прокомментировала девочка с улыбкой.

— Язык, мисс, — хихикнули близнецы, после чего направились в библиотеку в подземельях.

***

[Пов Аларик]

Я медленно шёл по улицам Парижа, и звук капель дождя, стучащих по мостовой, создавал успокаивающий фон, который был слышен повсюду. Одному Мерлину известно, как было чертовски трудно убедить матушку отпустить меня в деревню за горами. Не хочу даже представлять, если бы она узнала, что я аппарировал в Париж.

Пробираясь через полчища и толпы магглов, я наконец увидел свою судьбу. На Монмартр, прозванном немагами районом художников, стояла волшебная бронзовая статуя, которая должна была доставить меня к месту назначения. Когда я медленно приближался к статуе, вокруг нее плясали жёлтые и серебряные огоньки, доказывая, что статуя обладает магическими свойствами. Прикоснувшись к ней, я почувствовал, как меня затягивает в трубу, а затем я появляюсь в другом месте.

Но на этот раз вид был совершенно другим. Площадь Каше. Французский магический район. Трехэтажные здания окружали открытую площадь, на которой, казалось, возвышалась маленькая Триумфальная арка. С каждой стороны площади шли широкие асфальтированные дороги, образуя перекрёсток. Здания были заполнены магазинами, а магазины - взволнованными учениками.

Учебный семестр вот-вот должен был начаться, так что это было вполне объяснимо. Я продолжил свой путь, ища довольно сомнительный паб, или, как любят говорить французы, кабаре. На улицах стало пахнуть, и причудливо выглядящий район перестал существовать.

Моргана, я чертовски ненавижу Париж.

От охранников в Нурменгарде я узнал, что там есть бар «Красный дракон», в котором располагается широко известный подпольный дуэльный клуб.

Пробираясь по не слишком чистым переулкам, я наконец добрался до бара. Прежде чем войти, я перевоплотился в мужчину средних лет, с каштановыми волосами и янтарными глазами. Если я хотел прославиться, то не хотел, чтобы меня узнал какой-нибудь нечистоплотный маг или ведьма, да и десятилетнего ребёнка не пустили бы в бар, как бы он ни был запущен.

Когда я открыл деревянные двери, в ноздри ударил запах палёного виски. Единственным звуком, доносившимся из бара, были редкие глотки, которые делали некоторые волшебники из своих бокалов. Я быстро направился к бармену, который по какой-то причине убирал стаканы без помощи магии.

— Хмф, никогда не видел вас здесь... чего вы хотите, мистер? — спросил тот по-французски.

— Я хочу сразиться. И поставьте 10 галеонов на моё имя. — ответил я на безупречном французском.

Мужчина посмотрел на меня, а затем в сторону денег на прилавке. Я прочитал некоторые его мысли и понял, что он интересуется, не являюсь ли я аврором. Решив, что я, скорее всего, им не являюсь, мужчина достал свою палочку. После того как он начертил на стене позади себя код руны, за ней появилась лестница. Поблагодарив бармена, я спустился вниз. Возможно, он все еще думает, что я аврор или маг-ударник, но с той магией, которую я планирую использовать, он быстро изменит свое мнение.

В конце лестницы я даже не мог думать из-за шума. Свист, песнопения и крики эхом разносились по подземной арене. Она напоминала стадион для квиддича: множество трибун, расположенных вокруг длинной прямоугольной платформы, на которой двое мужчин бросали друг в друга заклинания.

Это было именно то, что мне нужно. Практический опыт. Неважно, сколько заклинаний, ритуалов и различных алхимических трансмутаций я выучил, ничто не могло сравниться с реальным опытом, полученным в бою. Затем я направился к бараку, который, вероятно, был регистрационным. Дав небольшую взятку женщине, чтобы мой бой был следующим, я медленно пошёл к входу на арену.

***

— А теперь поприветствуйте нового дуэлянта этого вечера, мистера Хадсона!!!

Услышав, как диктор выкрикивает моё вымышленное имя, я шагнул на дуэльный ринг. Передо мной стоял высокий, грубоватого вида мужчина. Он был абсолютно лысым, с густыми усами, которые полностью закрывали его рот. Он посмотрел на меня и с ухмылкой сказал: — Эхехе, свежее мясо. Мне всегда нравится ставить вас, людей, на место. Я научу вас, что такое настоящая дуэль! — Я должен был признать, что его тело было в хорошей форме. Я всегда занимался спортом, поскольку быть в отличной физической форме было крайне важно для любого волшебника или ведьмы. Но мужчина передо мной, с его полностью сформировавшимся взрослым телом, был на порядок выше меня. По крайней мере, в физической подготовке. Потому что по тому, как мало голубых частиц было вокруг него, я мог сказать, что он был ниже среднего.

— Итак, джентльмены. На счёт три. Раз... два... три... — не успел диктор закончить, как лысый уже выстрелил в меня костедробительным проклятием. Я легко отразил его с помощью небольшого заклинания «Протего» в своей палочке, которое используют авроры. Затем он хотел одурманить мою голову, а сразу после этого наложил «Конфринго». Я легко увернулся от красного заклинания и огненного взрыва, а затем трансфигурировал землю в стену шипов, которая устремилась на него. Пока он пытался разрушить трансфигурированную стену, я аппарировал прямо за ним, накладывая на него созданное мной неприятное проклятие. Это проклятие было особенно мерзким, потому что на день-два отключало большую часть нервной системы волшебника, а само оно имело цвет, похожий на тень. Мужчина, даже не заметив этого, попал под действие проклятия. Затем он быстро упал, ударившись лицом о землю.

У Диктора был такой вид, словно он увидел дементора. Не каждый день можно увидеть человека, способного аппарировать во время дуэли, как это сделал я. Он медленно посмотрел на лысого мужчину: — Он... он мёртв? — спросил он, испугавшись того, что я могу сделать.

— Конечно, нет. Но в ближайшие два дня он не сможет двигаться. Так что лучше уведите его отсюда. — Затем я вышел с арены, слыша крики и песни с моим именем, и я направился в зал ожидания, так как мне предстояло еще несколько сражений. Когда я наконец скрылся из виду, я сжал кулаки, а на моем фальшивом лице появилась глупая, но пугающая улыбка.

— Это чувство, это именно то, чего я хотел! — Добравшись до зала ожидания, я откинулся на спинку стула и заговорил сам с собой. — Мне жаль те бедные души, которые пойдут против меня. У меня еще столько заклинаний, которые нужно опробовать!

 

http://tl.rulate.ru/book/90837/3764250

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь