Готовый перевод Lord of Azkaban / Лорд Азкабана: Обязанности

"Я что?" Гарри заикался, шок ударил его, как физический удар.

"Новый лорд Каэр Азкабана", - спокойно ответил старый гоблин, - "хотите, я свяжусь с вашими помощниками?".

"Хорошо", - сказал молодой спаситель волшебного мира, когда события обогнали его, - "как сочтете нужным".

Спустя некоторое время толпа вокруг банка Гринготтс в замешательстве огляделась вокруг, когда звук ударов копыт разрушил утреннюю тишину, никто не знал, что это значит, кроме нескольких пожилых членов толпы, которые все были в шоке.

Мгновением позже с грохотом появилась карета, напоминающая рыцарский автобус, запряженная тремя командами странных черных лошадей с огненными гривами и копытами, которые разбрасывали искры при ударе о землю.

Сама карета была окрашена в глубокий черный цвет, настолько темный, что, казалось, поглощала окружающий свет, а все ее детали были из серебристого полированного металла, отчего они казались звездами в бесконечной черной ночи.

Дверь кареты была ничем не украшена, на ней не было ни герба, ни герба, доверенного шестерке лошадей, чтобы сообщить о владельце, ибо никто, кроме Лорда Азкабана, не осмелился бы использовать Кошмары в качестве средства передвижения.

На сиденье водителя сидел один человек в одежде такого же темного цвета, как и карета. Резко нажав на педаль, чтобы остановить карету перед передними ступеньками, он прекратил движение.

Собравшаяся толпа затаила дыхание, когда одна из дверей кареты начала открываться; из нее вышла молодая женщина, почти ребенок по современным меркам.

Ее темно-каштановые волосы были убраны в деловой пучок, темная одежда полностью совпадала с одеждой водителя, в руках она сжимала большой фолиант, а ее манера поведения была настолько холодной, что заставила некоторых из толпы вздрогнуть.

Поднимаясь по лестнице к парадным дверям Гринготтса, она не смотрела ни вправо, ни влево, предпочитая сосредоточиться на своей цели.

"Вы", - сказала она, привлекая внимание ближайшего служащего, когда вошла в вестибюль, - "сообщите Лорду Азкабана, что его слуги прибыли и ждут его удовольствия".

Кивнув головой, рыжеволосый мужчина удалился, чтобы сообщить своему начальству о странной женщине и ее странной просьбе.

Увидев, что ее приказ, похоже, был выполнен, женщина отошла в сторону и с совершенной неподвижностью стояла в ожидании вызова своего лорда.

Разговор Гарри со старым гоблином был прерван осторожным стуком в дверь, через мгновение вошел молодой гоблин: "Сэр". Он обратился к Снапхуку: "Одному из наших человеческих служащих было велено сообщить Лорду Азкабана, что "его слуги прибыли"".

"Сколько их?" поинтересовался старший гоблин.

"В настоящее время только один, сэр, женщина. Что вы хотите, чтобы я им сказал, сэр?"

"Пусть они ожидают лорда Азкабана за пределами этой комнаты, чтобы ему было легче вызвать их, когда возникнет необходимость". Поклонившись, младший гоблин вышел из комнаты, чтобы выполнить порученное ему задание.

Через несколько минут молодой гоблин вернулся: "Слуга Лорда Азкабана ожидает его указаний снаружи, сэр." сказал он, обращаясь к старшему гоблину, после чего поклонился и вышел из комнаты.

"Прикажете ей войти?" - спросил старый гоблин, увидев, что его клиент не вошел, он подошел к двери и дал знак кому-то невидимому войти.

В дверь вошла красивая молодая женщина примерно возраста Гарри; подойдя к ней, он протянул руку. "Здравствуйте, я Гарри Поттер", - и удивленно моргнул, увидев ее реакцию.

Опустившись на колени, девушка поцеловала его руку: "Да здравствует мой лорд Азкабан, да правит он долго".

"Хм... хорошо, как тебя зовут?"

"Меня зовут Ребекка, милорд; я ваша личная служанка и помощница".

"Тебе не обязательно называть меня Лордом, зови меня просто Гарри".

"Было бы неприлично делать это на людях, милорд, - сказала она, взглянув на Снапхука, - но если милорд пожелает, я сделаю это наедине".

"Ваш Лорд желает", - сказал Гарри с усмешкой, впервые искренне усмехнувшись с того дня, как умер его Бог-Отец. "Пожалуйста, вставай, мне нужно закончить дела здесь, а потом я собираюсь отправиться за покупками".

"Могу ли я как-то помочь вам, милорд?" с надеждой спросила женщина.

"Нет, если только вы не знаете что-то о законах наследования и банковских стандартах". сказал Гарри с ухмылкой. "Мне также нужно снять значительную сумму денег, чтобы оплатить мои покупки".

"Я могу помочь вам в этом, милорд", - несколько неуверенно ответила женщина. "Я могу позаботиться о любой бумажной работе, которая у вас есть, и могу легко организовать оплату любых покупок, которые вы захотите сделать".

"Отлично", - улыбнулся адвокат Гринготтса, передавая большую пачку документов новой помощнице Гарри. "Теперь, когда я больше не нужен, я оставлю комнату вам двоим, за дверью вас будет ждать гоблин, чтобы показать вам выход".

После ухода Снапхука они остались вдвоем; "Хм", сказал Гарри, нарушив тишину через несколько мгновений, "так какие именно обязанности у тебя Ребекка?".

"Мои обязанности?" - оживилась девушка, радуясь возвращению на знакомую почву, - "мои обязанности - служить милорду Азкабана всем, чем он пожелает, и облегчать его жизнь, насколько это возможно".

"Хорошо." разумно сказал Гарри, "во-первых, раз уж мы одни, зовите меня Гарри, во-вторых, не могли бы вы помочь мне разобраться с этими файлами".

"Конечно, мой Лор... Гарри, я сейчас же просмотрю их". сказала она, начиная разбираться в стопке файлов, делая странные пометки в своей массивной книге.

Видя, что любая помощь, которую он может предложить, скорее помешает ее усилиям, чем поможет им, Гарри вернулся к своему журналу.

http://tl.rulate.ru/book/90546/2910463

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
お疲れ様でした。
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь