Готовый перевод A Ghost's Revenge / Месть призрака (Гарри Поттер): Глава 11.

"Я хочу, чтобы их убрали с прилавков, а на авторов подали в суд. Мне все равно, одобрил ли их Дамблдор", - сказала она, и в ее голосе прозвучал яд. Как они посмели сделать из ее сына какого-то героя? Что они собирались ожидать от него, когда он придет в школу, если они думали, что он в детстве избавился от нунду?

"Я так и сделаю", - сказал мистер Престон, закрывая блокнот и вставая с закрытым портфелем. "Увидимся завтра", - напомнил он ей.

"Как только приедет Сириус", - сказала Лили, надеясь, что мужчина приедет утром. Она не хотела ждать его весь день. Не то чтобы она была нетерпеливой, скорее, она не хотела терпеть сестру дольше, чем придется. "Попрощайся с мистером Престоном, Гарри", - сказала она сыну.

"До свидания, мистер Престон", - сказал Гарри, вставая и протягивая руку.

"До свидания, мистер Поттер", - сказала Алекс, пожимая руку мальчика. "Миссис Поттер", - сказал он, протягивая ей руку.

"Алекс", - сказала она, пожимая его руку. "Зовите меня Лили".

"Тогда Лили", - сказал он, забирая руку обратно, борясь с желанием не стряхнуть с себя прохладу. Затем он вышел из комнаты, а потом и из дома.

"Мы завтра куда-нибудь поедем, мамочка?" спросил Гарри, услышав лишь часть разговора. Его домашнее задание по математике было важнее. Он попросил бы маму проверить его, и она сказала бы ему, если бы он все сделал правильно. Она была так добра к нему.

"Если твой крестный приедет достаточно рано. Мы отвезем тебя к врачам", - сказала она, проводя рукой по его лицу.

"О, хорошо. Я болен?" - спросил он, возвращаясь к домашнему заданию. У него оставалось всего несколько задач.

"Нет, малыш. Но тебе, наверное, нужно сделать несколько уколов", - сказала она, подумав, что ему нужно сделать несколько прививок. Она не знала, делают ли прививки в магическом мире. В младенчестве ему делали какие-то зелья, но она умерла до следующего экзамена.

"Я не хочу уколов, мамочка", - сказал Гарри, испугавшись. "Дадли говорит, что уколы - это больно". Дадли жаловался в течение трех дней после уколов.

"Возможно, Дадли преувеличивает", - сказала она, слегка хихикнув. Она знала, что мальчик обычно так делает, чтобы получить больше сладостей. И это сработало - одна из причин, по которой она злилась на свою сестру. Разве она не видела, что причиняет мальчику боль? Его ждала жизнь, полная дразнилок и насмешек. Не говоря уже о проблемах со здоровьем.

"Что значит преувеличивать?" спросил Гарри, наклонив голову. Ему нравилось, когда его мама использовала большие слова, потому что она объясняла их ему, и тогда у него появлялось новое слово, которое он пытался произнести.

"Сказать кому-то, что что-то больше, чем оно есть", - объяснила мама, двигая руками, чтобы показать что-то большое на что-то маленькое.

"О, значит, уколы не так уж и больно?" - спросил мальчик, в его голосе звучала надежда. Он действительно не хотел делать их, если они причиняют боль.

"Нет, малыш, они почти совсем не болят. Кроме того, они не дают тебе заболеть", - сказала она, потрепав его по непокорным волосам.

"О, хорошо", - сказал он, доверяя ей больше, чем Дадли.

На следующее утро весь дом был разбужен стуком в дверь. Поскольку Лили не спала, она пошла посмотреть, кто там. "Сириус", - сказала она, влетая в дверь. "Заходи, пока нас не увидели соседи", - сказала она, отпирая дверь и впуская его. "Я так рада тебя видеть", - сказала она, обнимая бедного страшно худого мужчину.

"Лили. О, Мерлин, Лили. Что ты здесь делаешь? Ты должна была жить дальше", - сказал Сириус, счастливый видеть ее, но расстроенный тем, что она была призраком. Он не хотел верить мистеру Престону, когда тот сказал ему, что Лили где-то рядом.

"Я объясню все позже. Ты выведешь нас из этого дома", - сказала Лили и потащила его вверх по лестнице. На лестнице они прошли мимо Петунии, а на площадке стоял Вернон.

Вернон, увидев Лили, поспешил вернуться в свою спальню, как и Дадли. Они избегали миссис Поттер.

"Лили Поттер, кого ты привела в мой дом?" крикнула Петуния, поднимаясь вслед за ними по лестнице.

"Человека, который заберет отсюда Гарри", - ответила Лили, заталкивая все еще сонного Гарри обратно в его комнату. "Одевайся, малыш. Мы уходим", - сказала она сыну.

"Правда-правда?" - спросил мальчик, глядя на нового большого человека. "Кто это, мамочка?" - спросил он, идя за рубашкой.

"Не эта, Гарри. Ты носил ее вчера. Достань одну из своего ящика", - сказала Лили, забирая грязную рубашку у сына. Она собиралась заставить его убраться в своей комнате сегодня утром, но теперь, когда Сириус был здесь, они ушли. "Этот человек - твой крестный отец, Сириус Блэк".

"Приятно познакомиться, мистер Блэк", - сказал Гарри, стягивая рубашку через голову и протягивая руку.

"Я тоже, Гарри. Я давно хотел с тобой познакомиться. К сожалению, я не смог", - сказал Сириус, не зная, что сказать шестилетнему ребенку. Он обратился к Лили, чтобы она помогла ему объяснить.

"Сириусу кто-то рассказал о нем небылицы, и его заперли в тюрьме на долгие-долгие годы", - сказала она словами, понятными маленькому ребенку.

"Ух ты, злой", - сказал Гарри, его глаза расширились от благоговения. "Вы сбежали?" - спросил он, его грамматика была не самой лучшей.

http://tl.rulate.ru/book/90471/2907570

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь