Готовый перевод The Duke's Masked Wife / Супруга герцога в маске: Глава 18 Иллюзия (2)

"Кейт, ты, наверное, совсем спятила, если думаешь о том, чтобы вырыть яму. Она не имеет права приказывать тебе. Вставай", - Катрина опустилась, чтобы поднять Кейт с земли, где та сидела на корточках.

"Мама, мы должны вести себя хорошо только сейчас. Отец найдет способ устроить так, чтобы именно я вышла замуж за герцога", - Кейт стряхнула руки матери и продолжила копать. "Ах!" - вскрикнула она, упав на бок, когда из грязи выскочил земляной червь.

"Вот почему я сказала, чтобы ты встала, Кейт", - Катрина отступила назад, так как тоже испугалась крошечного существа. "Это нелепо".

"Это так мерзко. Лучше бы в конце концов все обошлось. Я не позволю ей забрать то, что принадлежит мне", - Кейт использовала палку, чтобы смахнуть червяка перед собой. "У отца уже есть за кого выдать Алессандру замуж, так что она не сможет выйти за Эдгара".

"Правда? Он никогда не говорил мне об этом", - сказала Катрина.

"Ты бы не стала молчать, если бы я сказал. Кейт, Алессандра идет на кухню. Пусть этим займется кто-нибудь другой", - Десмонду не нравилось, что его дочь выглядит как служанка.

"Эй, ты там", - окликнула Кейт проходящую мимо служанку. Она была более чем счастлива заставить кого-то другого делать грязную работу. "Немедленно закончите копать эту яму руками".

"Эдгар ушел или он на кухне с Алессандрой? Я хочу поговорить с этой девушкой".

"Ты не можешь, Катрина. Герцог ясно дал понять, что если мы будем мешать ей в течение двух дней, пока она здесь, он убьет нас обоих. Я бы не стал относиться к его словам легкомысленно", - кашлянул Десмонд, все еще чувствуя на своей шее хватку Эдгара. "Веди себя с ней хорошо".

Катрина не могла поверить, что Эдгар угрожал убить ее. Она приложила руку ко лбу, едва не попятившись назад от шока. Разве недостаточно того, что Алессандра увела Эдгара у Кейт? "Должно быть, она наложила на него заклятие. Неужели она действительно проклята?"

"Я говорила тебе, что ее давно надо было выгнать, но меня никто никогда не слушает. Что же нам теперь делать, отец? Похоже, что Эдгара обвели вокруг пальца, если он угрожал тебе. Алессандра, должно быть, прокляла его", - Кейт начинала верить в это больше, чем во что-либо другое.

Десмонд не верил в это так же, как его жена и дочь, но он не мог понять, что происходит. Он начал сомневаться, действительно ли герцог влюбился в Алессандру с первого взгляда. "Я не могу позволить Алессандре через два дня одной отправиться жить к герцогу..."

"Она будет жить с ним? В его большом особняке!?" Воскликнула Кейт, ошеломленная этой новостью. "Отец", - прохрипела она, топая правой ногой. Это было несправедливо, что Алессандра будет жить с Эдгаром.

"Я отправлю тебя туда с ней в качестве эскорта. Только так я позволю Алессандре поехать к нему, и это единственный способ для тебя приблизиться к герцогу. Это твой последний шанс, Кейт. Если ты все испортишь, я больше ничего не смогу для тебя сделать. Ты должна соблазнить Эдгара, пока будешь там".

"Будет лучше, если я забеременею от него. Тогда у него не будет выбора, кроме как взять меня вместо Алессандры. Мы все знаем, что герцог не собирается спать с ней, а он все еще мужчина. Ему нужно с кем-то спать", - предложила Кейт. Она была не против переспать с таким мужчиной, как герцог, когда она не была замужем.

"Кейт", - Катрина не была так уверена в этом. Для Кейт было лучше сохранить целомудрие.

"Я согласен с Кейт", - сказал Десмонд, не обращая внимания на то, что Кейт будет спать с кем-то, не будучи замужем. Вся эта история с добродетелью казалась ему просто смешной. "Ей нужна всего одна попытка, чтобы забеременеть. Нам не придется беспокоиться о ее добродетели, поскольку в итоге она будет с герцогом".

Как бы Катрина ни хотела, чтобы Кейт была с Эдгаром, она предпочитала придерживаться тех принципов, на которых воспитывала Кейт. Спать только с мужчиной, за которым она была замужем, иначе она будет испорчена. "Ты уверена, что сможешь это сделать, Кейт?"

"Конечно, мама. Его единственным вариантом может быть только Алессандра. Неужели ты хочешь, чтобы она стала герцогиней вместо меня? Я соблазню герцога и рожу ему ребенка. Это поможет, если его мать одумается. Я ей нравлюсь", - вспомнила Кейт свою встречу с этой женщиной.

Благодаря тому, что Кейт бегала за Эдгаром, она уже однажды встречалась с его матерью, и после короткого разговора оказалось, что его мать болеет за нее.

"Я должна начать подбирать себе самые лучшие платья. Простите, мама, отец..."

"Кейт, ты должна закончить хоронить котенка. Не делай глупостей в эти два дня", - Десмонд беспокоился за свою жизнь и не верил, что Кейт понимает всю серьезность ситуации. "Сначала сделай это, дай знать Алессандре, что ты закончила, а потом начинай собирать вещи."

"Да, отец. Я принесу котенка". Кейт была так взволнована предстоящей поездкой к герцогу, что забыла о своем плане отомстить Алессандре за то, что та заставила ее копать яму голыми руками.

Кейт поспешила отправиться в комнату Алессандры, прежде чем вернуться в свою спальню. Мертвый котенок был не единственной вещью, которую она хотела заполучить. В комнате Алессандры было еще кое-что ценное, что заслуживало того, чтобы быть похороненным. "Неужели они думают, что я позволю ей украсть то, что принадлежит мне?"

Кейт открыла дверь в комнату, которую она называла самой мерзкой в доме. Она принадлежала тому, кто никогда не должен был существовать. "Какая ужасная вонь", - пробормотала она, когда в нос ударил слабый запах чего-то ужасного.

Нетрудно было догадаться, где находится мертвое животное.

"Ее комната отвратительна. Где же она, черт возьми?" Кейт открыла шкаф Алессандры в поисках того, за чем она действительно пришла. Ее глаза загорелись, когда она сразу же нашла то, что искала. "Почему ты хранишь платье женщины, которая сбежала и бросила тебя здесь, Алессандра?"

Кейт достала из шкафа свадебное платье матери Алессандры. Без сомнения, это было красивое платье, но оно не подходило для такой мрачной особы, как Алессандра. Избавившись от него, Кейт сделала ей одолжение.

Идеально было бы показать Алессандре, как платье хоронят, но она должна была вести себя прилично. Это лишило ее части удовольствия, но все равно было приятно.

Кейт быстро закрыла шкаф в исходное положение и взяла коробку с мертвым котенком. Вонь больше не беспокоила ее, ведь теперь она собиралась отомстить.

Кейт обернула свадебное платье вокруг коробки и поспешила на улицу. Дойдя до двери, ведущей на улицу, она выглянула наружу, чтобы убедиться, что ее родители не стоят на том месте, где была вырыта яма.

"Они ушли", - улыбнулась она. Она была рада, что они ушли, иначе отец не позволил бы ей этого сделать.

Кейт подошла к служанке, которая все еще выкапывала яму руками, чтобы опустить в нее платье и коробку. "Прикрой это как можно быстрее".

"Но миледи, это..."

"Что дает тебе право задавать мне вопросы? Делай, что я говорю, или я тебя уволю. Если кто-нибудь спросит, кто ходил за этой коробкой, я скажу, что это ты, и ты ответишь?" Кейт наступила на руку горничной, ожидая очевидного ответа.

"Это я ее взяла", - всхлипнула горничная.

"Замечательно. Все-таки у тебя есть здравый смысл. А теперь поторопись", - Кейт стояла со сложенными руками, с нетерпением ожидая, когда платье будет похоронено.

http://tl.rulate.ru/book/90194/3565083

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь