Готовый перевод The Duke's Masked Wife / Супруга герцога в маске: Глава 16 Хладнокровная (2)

"Именно этого я и ожидаю", - заявила Алессандра очевидное. Когда Катрина заставляла ее это делать, Кейт стояла рядом с матерью и смеялась. "Это нужно сделать быстро, пока котенок не начал пахнуть, и я хочу поскорее устроить ему достойные проводы".

"Уверен, Кейт это не составит труда", - сказал Десмонд. В его глазах это была такая мелочь по сравнению с тем, чего они хотели добиться. Если бы Алессандра попросила его об этом, он бы сделал это в мгновение ока.

"Тебе легко говорить, когда не ты это делаешь", - проворчала Кейт, глядя на отца.

Кейт натянула свою лучшую улыбку, чтобы пропустить через себя наказание Алессандры. "Я займусь этим прямо сейчас".

Для этого ей пришлось бы пожертвовать одной из пар перчаток, поскольку она не собиралась позволять голым рукам касаться земли. Кроме того, Кейт хотела отомстить Алессандре за то, что та заставила ее выполнять эту низкую работу.

Катрина в ужасе смотрела, как Кейт уходит, чтобы выкопать яму своими руками. Должно быть, ее дочь сошла с ума в то же время, что и ее муж. "Кейт!" Окликнула она, догоняя Кейт, чтобы не дать ей опозориться.

"Альфред, последний подарок, пожалуйста", - сказал Эдгар, когда с драмой было частично покончено. У него была последняя деталь, подтверждающая его помолвку с Алессандрой.

"Да, молодой господин", - Альфред показал маленькую коробочку, которая была у него с собой.

"Вы слишком добры, Эдгар. Подарка мне уже достаточно", - Десмонд потирал руки, терпеливо ожидая, что же еще он получит.

"Это не для вас", - промурлыкал Эдгар, глядя на жадного мужчину. "Это для моей будущей невесты, - он опустился на одно колено рядом с сидящей Алессандрой и открыл коробочку, чтобы показать кольцо с бриллиантом.

Алессандра совсем забыла о кольце. Она была поражена его размером, ведь все украшения, которые у нее были, были маленькими по сравнению с ним. "Не будет ли оно неудобным?" Поинтересовалась она.

"Тебе не нравится? Это семейная реликвия", - Эдгар захлопнул коробочку, увидев ее реакцию на кольцо. Не было смысла дарить ей то, что ей не понравится.

Быстро опустившись на одно колено, Эдгар снова поднялся. "К концу дня я найду тебе что-нибудь получше".

"Подождите", - заикнулся Десмонд, не понимая, почему Алессандре не нравится такое большое кольцо. Она бы наверняка носила их дом на пальце. "Дайте ей время подумать, герцог Эдгар. Она, должно быть, в шоке от того, насколько оно велико... я имею в виду, насколько оно великолепно".

"Ну", - Эдгар ждал, что скажет Алессандра, но по ее жесту было ясно, что ей это не нравится.

Алессандра подумала, что с ее стороны было бы невежливо не принять кольцо, которое он ей принес, но она не могла представить, как будет ходить с таким большим предметом на пальце.

Она предпочла быть честной с герцогом, и, учитывая, что он не выглядел обиженным, знала, что он не будет возражать. "Оно слишком большое", - мягко ответила она.

"Нет ничего слишком большого", - возразил Десмонд, раздосадованный ответом Алессандры. Именно поэтому он предпочел, чтобы Кейт вышла замуж за Эдгара. Кейт знала цену материальным вещам и понимала, насколько они важны. Алессандра же была просто дурочкой.

"Я найду для вас что-нибудь более подходящее", - отмахнулся Эдгар от замечания барона. Было что-то слишком большое, если это не нравилось Алессандре.

Он совершил ошибку, не найдя того, что понравилось бы Алессандре, вместо того чтобы подарить ей то, что передавалось из поколения в поколение. Кольцо, которое он принес, было сделано для женщины давным-давно и передавалось ее детям.

В какой-то момент нужно было задуматься о том, что женщины, которым делают предложение, хотели бы получить кольцо, сделанное для них, а не для кого-то другого и передаваемое по наследству.

"Когда мы встретимся снова, я надену это кольцо на ваш палец. Барон, через два дня отправьте Алессандру со всеми ее вещами жить ко мне. До свадьбы я выделю ей отдельную спальню, и даю вам слово, что не трону ее".

Алессандра была удивлена, услышав, что он хочет, чтобы она переехала к нему через два дня. Пока они были в ее спальне, она просила переехать к нему, но получила отказ, а теперь он говорит "да". Она не могла понять, о чем думает Эдгар.

"Что?" - с недоверием спросил Десмонд. В планах не было, чтобы Алессандра переехала жить к Эдгару. Если бы она это сделала, у Кейт не было бы возможности общаться с ним, так как Эдгар не станет случайно посещать их дом. "Не думаю, что это хорошая идея. Что скажут люди?"

"Это не первый случай, когда женщина остается со своим будущим мужем до свадьбы, и не последний. Предстоит многое спланировать и посетить множество ужинов для Алессандры. Я бы предпочел, чтобы она была рядом со мной, а не ходила туда-сюда. Нечего обсуждать, все уже решено", - сказал Эдгар.

"Альфред, приготовь карету, чтобы мы могли покинуть это место. Этот дом начинает меня раздражать", - пробормотал Эдгар, чувствуя себя неловко. Его ненависть к дому барона не уменьшалась. "Пойдем, проводишь меня", - сказал он Алессандре.

"Простите, отец", - сказала Алессандра, вставая со своего места, чтобы пойти с герцогом. Она держалась за руку Эдгара, и они шли бок о бок, следуя за дворецким к выходу, оставляя отца в панике.

"Теперь ты наконец-то можешь дышать", - сказал Эдгар, когда они вышли на улицу, подальше от посторонних глаз.

Алессандра споткнулась, выходя из дома, и упала бы, если бы Эдгар не придержал ее. "Не могу поверить, что я только что это сделала".

Ее колени внезапно ослабли, когда до нее дошло, что она сделала.

"Мне понравилось представление, Алессандра. Наконец-то хорошее развлечение в доме барона. Держу пари, что мне было очень приятно так с ними разговаривать", - сказал Эдгар.

Огонь Алессандры только разгорался, и он защищал ее от всех, кто хотел его потушить. Сегодня он увидел в ней то, чего не видел никто другой. Город даже не подозревал, что их ждет. С его помощью Алессандра станет женщиной, с которой не стоит связываться.

"Это было приятно. Я привыкла придумывать подобные сценарии в своей голове, и вот наконец это случилось. Правда, я забыла, как дышать, и так нервничала, что запнулась на полуслове", - Алессандра вцепилась в свое платье, считая этот момент сюрреалистичным.

"Вы хорошо справились", - погладил ее по голове Эдгар. Шоу стало в десять раз лучше для тех, кто наблюдал за Алессандрой, и оно станет еще лучше, когда она станет увереннее в себе.

Алессандра смотрела в пол, чувствуя себя странно, получив комплимент от Эдгара и поглаживание по голове. Было приятно, что кто-то делает это для нее. Ей хотелось работать еще усерднее, чтобы получать от него больше комплиментов. "Спасибо", - ответила она.

Эдгар улыбнулся, рассматривая Алессандру как маленького котенка. Ему нужно было лелеять и защищать ее.

"Герцог Эдгар", - сказал Десмонд, прервав момент.

Эдгар закатил глаза, убирая руку с головы Алессандры. "В чем дело, барон?"

"Я пришел проводить вас, поскольку вы были моим гостем. Пожалуйста, приходите еще".

"Алессандра, я хочу поговорить с вашим отцом. До следующего раза", - Эдгар взял ее правую руку и поцеловал тыльную сторону.

"Хорошо", - ответила Алессандра и ушла, чтобы дать им возможность побыть наедине. Проходя мимо отца, она заметила, как он нервничает, разговаривая с Эдгаром в одиночку.

"Не волнуйтесь, барон. Я хочу вежливо поговорить с вами. Подойдите ближе", - Эдгар жестом велел ему сделать это. "Ближе, барон".

"Д-да", - Десмонд почувствовал дежавю в этот момент, но Эдгар уже получил то, что хотел - Алессандру, поэтому не было необходимости снова нападать на него. "Эдгар, подожди!" Воскликнул он, когда рука Эдгара ухватилась за его тонкую шею.

"Одна прядь не на месте, один порез на ее коже, одна жалоба у нее изо рта, и я убью тебя и твою жену", - Эдгар крепче сжал шею Десмонда, чтобы барон понял, что он не играет с ним. "Обращайся с ней хорошо, тогда как я буду вежлив с тобой".

http://tl.rulate.ru/book/90194/3565081

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь