Готовый перевод The Duke's Masked Wife / Супруга герцога в маске: Глава 9 Последний день (1)

"Мне приготовить для вас обручальное кольцо или в этом нет необходимости?" Альфред появился рядом с Эдгаром у парадной двери. Он стоял, заложив руки за спину, и смотрел, как Алессандра уезжает в своей карете.

"Приготовьте кольцо к завтрашнему утру. Мы навестим Барретов", - Эдгар вышел из дверей, когда карета уже почти покинула его владения. "Проследи, чтобы никто не говорил о том, что видел ее здесь до этого".

"Конечно", - Альфред закрыл за Эдгаром дверь. "А подарки для ее семьи тоже должен готовить я?"

"Сигары из моей коллекции для отца, какие-то украшения для матери и дочери и краски для Алессандры. Много. Мне нужно убрать некоторые картины, так как я буду покупать у Алессандры новые для размещения. Также заберите некоторые вещи из моих покоев, чтобы она могла..."

"Вы будете жить в одной комнате!" Воскликнул Альфред.

Эдгар приостановился, чтобы посмотреть на Альфреда сзади. "Почему это так шокирует? Она будет моей женой, Альфред. Разве не ты учил меня следовать традициям?"

"Молодой господин, ни одна из упомянутых мною традиций не предусматривает подобной ситуации. Девушка согласилась переспать с вами? Надеюсь, вы сначала сказали ей об этом?"

"Нет, я упомянул об этом в последнюю очередь, а также о том, что она - мать моих детей", - продолжал Эдгар, возвращаясь к учебе.

"Детей?" Альфред схватился за грудь, не в силах справиться с этой информацией.

"Ты опять драматизируешь, Альфред", - Эдгар отказался повернуться, чтобы проверить Альфреда. "Мне нужно работать. Если появится кто-то еще, пусть убирается восвояси. Не задавай мне больше вопросов, иначе в конце концов ты получишь слишком большую нагрузку на сердце и умрешь. Ты хочешь умереть, Альфред?"

"Нет, молодой господин. Я хочу увидеть детей, о которых вы говорите. Я займусь этим прямо сейчас".

"Хорошо. Сейчас мы повеселимся, Альфред", - сказал Эдгар.

Тем временем Алессандра нервно сидела в карете на обратном пути домой. Ее осенило, как только она оказалась вдали от Эдгара и смогла нормально дышать. Она ущипнула себя, чтобы убедиться, что все еще не видит сон и не проснулась.

"Я собираюсь выйти замуж за герцога Коллинза", - с недоверием сказала она. Кто бы мог подумать, что ее неожиданный вопрос приведет к этому? Кто бы мог подумать, что он согласится на это? "Я уже почти выбралась оттуда".

Сегодня она в последний раз общалась с семьей. После завтрашнего приезда Эдгара ни Кейт, ни Катрина не смогут ей помешать. Они могли обижаться на нее за то, что Эдгар помолвлен с ней, а не с Кейт, но они не могли и пальцем тронуть ее.

Она будет женщиной Эдгара, а он был человеком, которого нельзя обижать.

"Интересно, что скажет отец. Проявит ли он наконец ко мне интерес?" Алессандра прислонилась головой к стене, размышляя о завтрашнем дне. "Возможно, он попытается убедить герцога жениться на Кейт. Завтрашний день будет суматошным", - она закрыла глаза, наслаждаясь покоем, пока он длился.

Когда карета возвращалась домой, Алессандра не удивилась, увидев фигуру, стоящую со сложенными руками у двери. Ее отец знал, что его жена не обрадуется ее уходу из дома, и Алессандра постаралась уехать до того, как Катрина сможет ее остановить. Сначала Кейт, а теперь настала очередь Катрины.

Когда карета остановилась, Алессандра сама открыла дверь, поскольку все боялись подойти к ней слишком близко. Она опустила голову, чтобы не смотреть на Катрину, пока шла к входу в их дом.

"Доброе утро, Катрина", - поприветствовала она женщину, приблизившись к ней.

Катрина не ответила на приветствие. "Твой отец, должно быть, сошел с ума, раз позволил тебе покинуть дом. Неужели вы оба хотите еще больше осквернить этот дом? Что скажут другие, если узнают, что ты разъезжаешь по окрестностям?"

"Я не покидала карету, матушка..."

"Не называй меня так! Сколько раз тебе повторять, что я не твоя мать? Твоя собственная мать сбежала и оставила тебя здесь, чтобы тебя воспитывал отец. Я не собираюсь делать за нее ее работу. Ни ты, ни твой отец, похоже, не понимаете, что мне приходится терпеть из-за такой, как ты. Я ясно дала понять, что тебя не должны видеть", - Катрина была в ярости, узнав, что Десмонд позволил Алессандре уехать, не посоветовавшись с ней.

"Неужели ты не понимаешь, какие неприятности ты нам доставляешь, Алессандра? Наша репутация почти достигла дна из-за этого инцидента. Никогда больше не вздумай покидать это место, или я позабочусь о том, чтобы ты никогда не смогла покинуть свою спальню. Один твой вид приводит меня в ярость. Почему ты не могла последовать за своей матерью?"

"Мне очень жаль", - извинилась Алессандра, все еще опустив голову.

"Возвращайся в свою комнату. Твое присутствие лишает меня настроения, и я устала видеть эту маску. Я не могу дождаться того дня, когда тебя здесь больше не будет. Надеюсь, тебе понравилось, ведь больше такого не повторится. Это нелепо", - пробормотала Катрина и повернулась к Алессандре спиной, чтобы уйти.

Алессандра потрогала маску, проверяя, на месте ли она. Она говорит так, будто они не являются причиной, по которой я ее ношу".

Алессандра ненавидела то, что ей приходилось вести себя робко в кругу семьи. Лучше всего было притвориться такой и терпеть их ругань, но необходимость быть такой раздражала.

Второе, что она ненавидела, - это стремление Катрины постоянно вспоминать о ее матери, которая сбежала из дома. Катрина говорила то, что хотел услышать ее муж, а не всю правду.

"Скоро все закончится", - сказала Алессандра, чтобы подбодрить себя.

Ей было жаль, что день может пройти медленно, и очень хотелось, чтобы завтра наступило поскорее. Многое могло произойти до того, как Эдгару придет время посетить ее дом.

"Держись подальше от глаз". Так было лучше всего поступить, чтобы избежать новых несчастных случаев.

Эдгар, возможно, уже заметил, что кто-то поранил ей руку, но Алессандра не хотела впутывать его в свои семейные дела и драмы. Она прекрасно понимала, что он может наказать Кейт за нее, но не хотела, чтобы это произошло.

Алессандра хотела дать своей семье ту жизнь, о которой они мечтали. Жизнь без ее участия. Вовлечение в нее Эдгара создало бы слишком много проблем. Лучше было мирно разорвать отношения с семьей, ведь она не держала зла за то, как с ней обошлись.

Алессандра поспешила вернуться в свою комнату, чтобы не столкнуться с Катриной и не встретить Кейт снова. Однако, дойдя до своей двери, она с удивлением обнаружила, что та слегка приоткрыта, как будто кто-то был в комнате после ее ухода.

Возможно, это была Катрина, подтвердившая, что отец разрешил ей уехать. Алессандра надеялась именно на это, но ее беспокойство усилилось, когда она увидела Кейт, стоящую у окна.

"Кейт, - позвала она сестру.

"О, ты уже вернулась? Вовремя, чтобы стать свидетелем веселья. Моя мама говорила, что нам нельзя заводить домашних животных. Представьте мое удивление, когда я увидела здесь это маленькое существо", - Кейт протянула котенка, которого кормила Алессандра. Она держала его у окна, готовая бросить прямо перед приходом Алессандры.

"Кейт, я позабочусь о нем. Пожалуйста, не причиняйте вреда невинному созданию", - Алессандра сделала осторожный шаг вперед, желая забрать котенка, прежде чем Кейт успеет совершить немыслимое.

"Ты меня раздражаешь, Алессандра. Отец злился на меня за то, что произошло сегодня утром, и за то, что я не смогла поговорить с герцогом вчера вечером. Это все твоя вина, Алессандра. Запомни это", - Кейт швырнула котенка в окно на соседнее дерево и посмотрела вниз, чтобы увидеть, как он падает.

Изначально Кейт хотела лишь выбросить котенка за окно, чтобы он побродил там, но, увидев, что Алессандра вернулась из поездки, она пришла в ярость. Если бы она могла, то отнесла бы его куда-нибудь повыше и бросила.

"Я же говорила тебе никогда не... Эй!" крикнула Кейт, когда Алессандра выбежала из комнаты, не слушая ее.

http://tl.rulate.ru/book/90194/3565074

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь