Готовый перевод Harry Potter's Book of Sin / ГП: Книга Грехов: Глава 4

«Что это? Похоже на монету»

Мака, играя с предметами в руках, втайне вспомнил только что увиденный таинственный синий свет Он на время отложил намерение уйти отсюда и вытащил кусок сломанного дерева из другой большой корзины рядом с ней

Он сделал вид, что любопытен, и, выслушав краткое парадоксальное объяснение волшебника, с весельем спросил цену

«Десять Джинлонгов! Должно быть, десять Джинлонгов Это того стоит Видите, как это редко»

После того, как он продолжал мерцать, ей пришлось махнуть рукой, чтобы прервать речь другой стороны, и выплатить цену: «Три золотых Джиалонга, насколько я знаю, это всего лишь три

Тон Маки был необычайно твердым, как будто он точно знал истинную ценность этого так называемого «гроба Хайербо»

«Нет! Это невозможно! Как минимум восемь Королевских Гаррон! Ты должен знать, что знаменитый черный волшебник - презренный Хайербо, похоронил себя в»

Я не дождался, пока он закончит, и Мака снова перебил: «Четыре золотых галлона! Больше нет!»

Когда коротышка-волшебник замолчал, Мака сделал вид, что злится, вытащил что-то из щели на полке очень случайным движением, а затем закричал: «Ладно! Добавь это, вместе восемь золотых галлонов! А то не будет!»

Мака положил восемь Джиалонгов на стойку неподалеку, затем широко раскрыл глаза и уставился на коротышку-волшебника

Внезапно другая сторона замолчала Он опустил глаза на содержимое рук Маки и посмотрел на восемь Джиалонгов на стойке с печальным взглядом

Это очень старая на вид монета, тяжелая в ладони, но она выглядит грязной, будто в ней нет ничего особенного

«Хорошо, хорошо, как я и дал вам, за восемь Джинлонгов» Он беспомощно прошептал и получил монеты на стойке в запертый ящик

На улице Мака был в хорошем настроении Он играл старыми монетами в руках, и его сердце было так горделиво, что даже этот темный путь стал открытым

Конечно, ему не удалось увидеть Музей Мелоч, короткий волшебник показывал такую же гордую улыбку

«Гордыня - самое ценное богатство человечества, и оно может принести пользу Мерлоту» Коротышка-волшебник похлопал по ящику с деньгами с пьяным выражением и произвел звенящий звук золотых монет

Старая монета в руке Ма'мы, естественно, была зачарована этим гномом На самом деле это была просто грязная чугунная монета

Не будем говорить о хитрости обманщика, с другой стороны, довольный Мака считает, что уже почти время, поэтому он идет по дороге

«Что?»

Когда он дошел до развилки, он увидел высокую фигуру в толпе, которая выходила из ворот Павильона Гулин

«Хайге, полукровный великан?» прошептал Мака и пошел туда

Как только он пробился сквозь толпу, он сразу же заметил маленькую фигуру рядом с Хагридом

«О! Извините, вы знаменитый мистер Гарри Поттер?» - Марка намеренно оглядел мальчика сверху вниз и сказал

У мальчика не было времени ответить, но окружающие уже сгрудились вместе

«О Боже, это Гарри Поттер!»

«Правда? О-!»

«О Боже! Я будто сплю!»

Толпа марионеток тут же начала обсуждать, и несколько из них вырвались вперед, словно они увидели какое-то редкое магическое существо

Мака оглянулся, и Лимара вбежала в рукав Гарри, приветствуя Хагрида, чтобы догнать их После того, как они оба зашли в магазин металлолома, Мака и Гарри вздохнули с облегчением

«О, извините, я не ожидал, что они будут такими», - неловко сказал Мака

«О, ничего страшного», - Гарри покачал головой, глядя на Маку, который был его ровесником «Но почему это? Это второй раз, и я, кажется, знаменит?»

Мака бросил взгляд на Хагрида и, казалось, кивнул

«Хмм извините, но, похоже, мне не следует вам это объяснять», - Мака почесал голову, хотя ему было лень вдаваться в подробности

Как только Гарри попытался задать вопрос, Хагрид уже был там

«Хорошо, теперь, когда мы здесь, мы можем сначала купить палочку!» - Хагри похлопал Маку по плечу и сказал радостно: «Пошли с тобой! Э»

«Мака, Мака МакЛин», - Мака кивнул

«О, да, мистер МакЛин», - Хагрид тоже кивнул

«Нет, я имею в виду, просто называйте меня Мака»

Мака сказал, и вдруг положил руку на задницу Хагрида Он сразу же это заметил и почувствовал неловкость в сердце

«О Боже, вы такой высокий!» - чтобы рассеять неловкость, Мака преднамеренно сжал горло

Хайге неловко улыбнулся, услышав эти слова, но ничего не сказал

Тогда Мака отреагировал Он полагает, что Хагрид все еще заботится о своем происхождении Конечно, судя по характеру Хагрида, то, о чем он, вероятно, больше всего беспокоится, это взгляд детей на него, а не его собственное происхождение

Сразу же после этого Марка протянул руку обратно, независимо от **** или плеч Он легко улыбнулся: «Я только что был в Павильоне Гулин, и эльф сказал мне»

«Хахаха! Ты в этом возрасте не намного старше гоблина» Хагрид не был глуп, он явно понял, что Мака активно пытается разрядить атмосферу

Гарри, стоявший в стороне, с некоторым недоумением смотрел на двоих перед ним Он не мог понять, о чем они говорили, но ощущал, что атмосфера была странной

"Ну, давай же! Пойдем к Оливеру через дорогу, там ты сможешь купить лучшую волшебную палочку"

О, волшебная палочка - именно об этом мечтали и Мака, и Гарри

Это небольшой, неприглядный магазинчик с отслоившейся золотой вывеской на двери, гласившей: "Оливандер: Изготовление качественных волшебных палочек с 382 г до нэ"

В запыленном окне одиноко лежала угасающая фиолетовая подушечка с волшебной палочкой на ней

Когда они вошли в магазин, где-то за прилавком прозвенел колокольчик Сама лавка была маленькой, с единственной скамейкой

Хагрид сел на скамейку и стал ждать, а Гарри охватило странное чувство, будто он оказался в тщательно упорядоченной библиотеке

Он попытался отвлечься от множества насущных проблем, которые только что возникли в его голове, и стал рассматривать тысячи длинных узких коробок, почти до потолка По какой-то причине, он вдруг почувствовал себя неуютно Пыль и тишина здесь, казалось, пропитаны таинственной магией

"Доброе утро", - раздался мягкий голос, заставив Гарри вздрогнуть

Сидевший Хагрид, казалось, тоже испугался, потому что в этот момент раздался громкий щелчок, и он быстро поднялся со скамейки

Перед ними стоял пожилой человек, а его большие светлые глаза сияли, как две полные луны в приглушенном свете магазина

"Здравствуйте, мистер Оливандер", - вежливо поприветствовала Мака

Гарри выглядел несколько сдержанным, но тоже сказал "здравствуйте" Маке

"О, да", - произнес старик, - "да, да Я знаю, я скоро увижу вас, Гарри Поттер, в этом нет никаких сомнений Ваши глаза такие же, как у вашей матери, когда она пришла сюда купить свою первую палочку, словно это было только вчера Она десять с четвертью дюймов длиной, из ивы Отличная палочка для заклинаний"

Мистер Оливандер подошел ближе к Гарри, и Гарри пожелал бы моргать чаще, ведь его серебристые глаза пристально смотрели на него

"Ваш отец был другим Он любил палочки из красного дерева Одиннадцать дюймов длиной, гибкая, и более мощная Она лучше всего подходит для превращений Я говорю, что ваш отец любил ее - на самом деле, конечно, волшебная палочка сама выбирает волшебника!"

Мистер Оливандер, казалось, не обращал внимания на Маку, он все ближе подходил к Гарри, практически тыкаясь носом в его лицо Гарри даже мог увидеть свое отражение в мутных глазах старика

"О, это" - мистер Оливандер провел длинными пальцами по похожему на молнию шраму на лбу Гарри

"Я сожалею, это волшебная палочка, которую я продал", - прошептал он - "Тринадцать с половиной дюймов Из тиса Она очень сильная, очень сильная, но она попала не в те руки Если бы я знал, что эта палочка будет изготовлена, я бы не позволил этого"

Мистер Оливандер со вздохом посмотрел назад за Гарри и, казалось, узнал Хагрида, что наконец-то принесло облегчение Гарри

"Рубеус! Рубеус Хагрид! Я так рад вас видеть Дуб, шестнадцать дюймов длиной, немного изогнутая, не так ли?"

"Да, сэр", - ответил Хагрид

"Хорошая палочка Но я думаю, они должны были убить ее, когда вас уволили?" - внезапно серьезно спросил мистер Оливандер

"Ах, да, они ее убили, да", - медленно переместил ногой Хагрид и сказал: "У меня все еще есть палочка смерти"

"Но вам она больше не нужна?" - поспешно спросил мистер Оливандер

"О, сэр, сэр", - быстро ответил Хагрид, и Гарри заметил, что Хагрид крепко сжимал розовый зонтик, когда отвечал

Конечно, Мака не обращал особого внимания на небольшой сломанный зонтик Хагрида, потому что, наконец, Оливандер обратил свой взор на него

"О, это новое лицо Здравствуй, мальчик", - интерес Оливандера к Маке не казался таким же сильным, как к Гарри, что, очевидно, было правильно У Маки не было никаких загадочных жизненных историй, которые все знали "Как тебя зовут?"

"Мака МакЛин", - ответил Мака

"Хорошо, мистер МакЛин", - сказал мистер Оливандер, пристально глядя на них острым взглядом, - "так, господа, кто из вас пойдет первым?"

Он достал из кармана длинную мерную ленту с серебряными делениями, на его лице было выражение торжественности, и Мака подтолкнул Гарри, давая понять, что тот должен пойти первым

http://tl.rulate.ru/book/89758/3722754

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь