Готовый перевод A Legion for Westeros / Легион для Вестероса: Chapter 5

Политес (III)

Политес нервно сидел верхом на косую лошадь, реквизированную у галлов из Ала Миллиарии. Он ездил верхом и раньше, в основном на пони и ослах. Неприятный опыт, раскачивание в такт движениям животных; отсутствие подходящего седла, которое помогло бы удержать его задницу на одном месте; он так сильно сжимал бедра, чтобы держаться прямо, что вскоре они начали гореть и сводить судороги. Эта поездка обещала быть гораздо менее болезненной, чем все предыдущие, ведь здесь было настоящее седло и новые "стремена", которые были в моде у вспомогательных аларийцев и стрельцов. Нет, его тревога была связана в основном с тем, куда и с кем он едет, застряв в середине когорты, ожидающей сигнала к выходу из кастры и отправлению в неизвестность Королевской Гавани Рекса Геркулеса.

Клич Букцинатора поднялся в утренний воздух, отражаясь от голубого неба над головой, пока звук топота ног второй когорты не заглушил эхо. Наконец лошади перед ним пришли в движение, неся вперед Рекса и Трибуна. Он возился с поводьями и пытался упереться пятками в бока животного, чтобы заставить его двигаться, как он тысячу раз видел, как это делали пьяные, вонючие галлы. Роан фыркнул и слегка подался в сторону.

Его сфинктер непроизвольно сжался, когда сильная, обнаженная рука тессерария потянулась к поводьям и натянула их.

От неожиданного толчка несчастная лошадь тут же начала идти в нужном направлении.

Он оглянулся направо, чтобы посмотреть, не заметил ли сир Селми его затруднений. Старик, конечно же, заметил и вежливо улыбнулся, а также ободряюще произнес. "Не волнуйся, Политес, к тому времени, как мы достигнем Королевской Гавани, из тебя выйдет отличный наездник".

Следующие минуты пролетели как в тумане, пока Политес приспосабливал и приспосабливал свой зад к седлу и привыкал к походке лошади.

Когда три всадника в линию приблизились к северным воротам кастры, внезапно поднявшийся шум отвлек его внимание от самого себя.

Остальная часть Legio и различные Cohors Millaria образовали две прямые линии, вытянувшиеся по обе стороны от ворот к краю леса. При виде Рекса, выходящего из кастры прямо перед Политесом, из рядов вырвалось воспевание Геркулеса. Даже люди, шедшие в колонне позади Политеса, начали кричать его. Здоровенный варвар впитал все это и начал махать руками, как будто он был каким-нибудь полководцем Цезаря, возвращающимся в Рому на триумфе, но без мудрого греческого раба, который шептал ему: "Ты всего лишь смертный. Все люди умирают". Колонна остановилась, когда Рекс и Трибун встретили Легата, который расположился в конце всех своих миль. Все они пожали друг другу руки и пожелали всего хорошего.

Перевод Политесу не потребовался. Последний жесткий торг, по крайней мере до тех пор, пока они не достигнут Королевской Гавани, произошел накануне вечером в палатке командующего.

Политес вздрогнул, когда марш возобновился и мимо него пронеслись ястребиные глаза Кассия Лартия Муциана. Легат, в присутствии Тессерария и Трибуна, после того как варвары покинули палатку прошлой ночью, четко и ясно объяснил, чего он ожидает от Политеса и всех греческих переводчиков, сопровождающих Вторую когорту. Он снова содрогнулся, вспомнив последнее предупреждение: наказание от покрытых шрамами рук грозного Публия Постумия за нечестность и распятие для всех, если хоть один из двадцати назначенных братьев дезертирует.

Обычно Политес радовался отсутствию тяжелой физической работы на лагерном строительстве, но не сейчас. Его задница болела от долгой дневной езды, и проклятый старик не переставал бегать по всей кастре, быстро поднимающейся среди деревьев для ночного лагеря.

Неужели этот варварский дурак никогда раньше не видел, как копают люди? И вопросы, столько глупых вопросов от генерала Рекса, что даже самый тусклый из Легио знал бы ответы наизусть. Но нет, он застрял в роли переводчика и должен следовать за стариком или пострадать от слов Тессерария.

"Похвастались ли сегодня когорты тем, что прошли такой длинный марш? Каждый ли мужчина нес только свой обычный вьюк? Насколько широкий и глубокий ров будет вырыт? Почему не шире? Всегда ли мы маршируем так далеко каждый день? Почему не глубже? Сможет ли лошадь перепрыгнуть его? Всегда ли мы делаем кастру каждую ночь? Насколько высока стена? Видел ли я когда-нибудь, чтобы она отражала конную атаку? Насколько широк промежуток между кольями? Где будут располагаться баллиста и скорпион? Что делать, если земля слишком каменистая, чтобы копать? Каков наилучший угол для кола?

Являются ли границы между каждой центурией самыми слабыми частями кастры? Держать ли костры и факелы наготове ночью возле стен?

Что делать, если поблизости нет источника воды? Строится ли кастра по-другому, если рядом враг? Как каждый человек узнает о своих обязанностях при строительстве кастры? Чередуются ли обязанности строителей? Как часто меняются караульные ночью? Спят ли люди в доспехах? Была ли кастра когда-нибудь захвачена? Как она была побеждена? Бросаем ли мы жребий, когда нам срать?"

Пересохшее горло и боль в горле заставили Полита снова пожалеть, что он не остался с Рексом возле палатки Трибуна, помогая здоровяку пить вино или хотя бы передавая его ему.

Лансель (II)

Лансель и десять всадников поднялись на Эйгонов холм и проехали между возвышающимися бронзовыми воротами Красного замка. Возможно, заметив намек на красный цвет Ланнистеров сквозь его пыльный плащ, стражники у ворот почтительно склонили головы; усталый, израненный и грязный после двухдневного путешествия через Королевский лес и по Королевской дороге, Лансель не чувствовал, чтобы о нем с гордостью говорили: "Здесь едет кузен королевы и оруженосец короля". Даже повторная посадка после переправы на пароме через Черноводную бурю была мучительным трудом для его мышц; и все же, прибыв в Королевскую Гавань, его работа едва началась. Он нервно поглаживал выпуклость на своей тунике и размышлял о своем долге.

Как только последние из его команды вошли во внешний двор, он крикнул. "Ронквин!" И черт бы побрал этого человека за то, что он все еще выглядит несколько свежим. "Возьми людей и распрягай лошадей". Он неопределенно указал налево. "И найди им что-нибудь поесть в казармах. Твое дежурство окончено".

Мастер королевской охоты в ответ лениво улыбнулся и коротко дернул дерзким локоном в знак признательности.

Лансель натянул поводья и повернул одолженную у него щавель направо, к залу Малого Совета. Он сошел с кобылы и привязал ее, а пара северян в плащах Десницы уставились на него тяжелыми глазами.

"Лорд Десница внутри?" спросил Лансель с таким превосходством Ланнистера, на какое только был способен.

Один из мужчин охнул и сплюнул ему под ноги. Рука Ланселя быстро опустилась на поножи.

"Что тебе до Ланнистера?" - угрожающе прорычал другой.

Он выпрямился. "Я оруженосец короля, и у меня послание от его милости для его десницы".

"Он у себя", - последовал резкий ответ. "Полагаю, вы тоже можете войти".

Не обращая внимания на невоспитанных выродков, Лансель решительно прошел мимо них и вошел внутрь. Он периодически морщился от того, что инфицированный волдырь на ноге натирался о кожу сапог при каждом шаге. Три коридора и два поворота привели его в зал совета. Сир Мерин Трант стоял на страже у двери.

"Лорд Ланнистер", - поприветствовал он его. "Вы уже нашли короля?"

На щеках Ланселя сразу же вспыхнул жар. "Он никогда не терялся", - огрызнулся он. Он порылся в своей тунике и достал сложенный и запечатанный пергамент. "У меня послание от моего королевского кузена для лорда Старка".

Рыцарь Королевской гвардии ухмыльнулся, но все же отступил от двери. Лансель протопал вперед, на мгновение положил руку на ручку, пока мысленно готовился, затем открыл дверь и вошел.

Он сразу же заметил, к своему удивлению, что король, сир Селми и лорд Ренли вернулись в Кингсвуд, а лорд Станнис, очевидно, все еще на Драконьем Камне, что на Малом совете присутствуют лишь немногие. Хладнокровный Старк с тонким лезвием короткого меча сидел в центре стола, по обе стороны от него сидели Великий Мейстер и евнух, а Мизинец с самодовольным, сардоническим выражением лица, как обычно, небрежно откинулся на спинку стула на крыле.

"Мой милый лорд Лансель", - промурлыкал евнух, первым заметивший его появление. "Что слышно о короле? Ходят такие страшные слухи".

"Да, Ланнистер, хватит! Что о короле?!" приказал Старк тоном, не терпящим промедления.

"Кхм... король здоров".

"Хвала Семерым", - воскликнул Великий Мейстер.

"Где он?" потребовал Старк, с видимым усилием поднимаясь со стула.

"В борделе?" подколол Мизинец. "Я не знал ни об одном в Кингсвуде, но если бы его ждало открытие, несомненно, дорогой Роберт смог бы его учуять".

"Король", - подчеркнул Старк.

"Скорее всего, он уже вернулся", - ответил Лансель, и эти слова заставили Старка заметно расслабиться. "Прискакал сюда с отрядом марширующих селсвордов".

"Что?" - изумленно воскликнул Старк.

"Хмн, сплетни, в конце концов, были не так уж плохи, не так ли, Варис?"

указал Мизинец.

"У меня есть послание от короля для вас, милорд Десница. Он передал его мне позавчера".

Лансель подошел к столу и протянул запечатанный пергамент Старку. Тот бегло осмотрел его, проверяя, не впечаталась ли в воск королевская сигила; затем проткнул пальцем печать и открыл послание.

" Нед, - прочитал Старк. "Я нашел в Кингсвуде затерянную роту продавцов и собираюсь нанять крепких ублюдков, так что найди немного денег. Их семь тысяч. "Даже Мизинец привстал со своего места, когда Старк озвучил эту цифру.

"Это правда?" спросил Старк.

"Более или менее. Я лишь мельком видел их... лагерь, но по размерам он вполне может вместить столько, милорд Десница", - ответил Лансель.

"Варис, как такая большая компания ускользнула от твоего внимания?"

обвинил Великий Мейстер.

"Я... я не знаю", - ответил евнух тоном более взволнованным, чем Лансель когда-либо помнил от "него".

"Хватит пищать", - приказал Старк, окинув Малый совет суровым взглядом, прежде чем вернуться к пергаменту.

" И прежде чем вы спросите, нет, я не пьян. Запомните это, когда я расскажу вам следующую часть. Никто не знает, как они прибыли, они утверждают, что только что проснулись здесь, да еще внутри лучших полевых работ, которые я когда-либо видел. Должно быть, они пришли с дальнего конца света, потому что не говорят ни на одном из наших языков, хотя некоторые из них знают валирийский язык Вольных Городов. "Старк поднял глаза от сообщения и уставился на Ланселя. "Эта история не имеет смысла. Я бы предположил, что король Роберт был в своих чашах, но он утверждает обратное. Что ты знаешь об этом, Ланнистер?"

"Кхм, я был с его светлостью, когда группа этих разведчиков-торговцев наткнулась на короля, когда он охотился на кабана. Его Светлость послал меня на поиски помощи, и я нашел сира Селми и нескольких отставников, которых я направил на помощь королю. Но когда я вернулся на место, все ушли; они забрали даже мою лошадь", - признался он поникшим голосом.

"Вы оставили короля возможным бандитам и не взяли с собой коня", - процедил Старк.

"Да, милорд Десница".

"Я уверен, что это была трудная ситуация. Что же ты делал дальше, мой дорогой мальчик?" - успокаивал евнух.

"Я вернулся пешком в Охотничий лагерь и поднял тревогу. Сир Престон Гринфилд отправил разведчиков на поиски короля и послал всадников вернуться с принцем Джоффри, который тем утром вместе с Ройсами, сиром Своном и другими отправился в Королевскую Гавань".

"Где принц?" спросил Мизинец. "Его здесь нет".

"Он благополучно вернулся в лагерь, с Гончей рядом", - сказал Лансель. "И все остальные, кто ехал с ним, тоже".

"Продолжайте", - приказал Старк.

"Ближе к сумеркам следующего дня, Мастер слежки", - начал Лансель.

"Ронквин", - добавил слишком осведомленный евнух.

"Да, и еще один помощник, прибывший с приказом короля собрать охотничий лагерь и вернуться с ними в лагерь продавцов, где его светлость развлекался. До самой ночи шли острые споры. Многие во главе с принцем Джоффри хотели немедленно отправиться спасать его светлость, но победили слова лорда Ройса о необходимости более осторожного подхода. Итак, мы собрали вещи утром и выехали к середине дня; мы добрались до короля только во второй половине следующего дня, то есть два дня назад".

"Как появился король, вы же видели его. Вы должны были, вы же несете его послание", - спросил Великий Мейстер.

"Ну, хотя мы много старались, но не смогли приехать раньше. Он проехал на лошади между двумя, которые, как оказалось, были предводителями роты продавцов. Он быстро передал мне это послание и велел вернуться с ним для милорда Десницы. Его Светлость сказал, что вчера он отправится в Королевскую Гавань с пятью сотнями пеших".

"И это все, что вы знаете? Как-то скупо на подробности". обвинил Мизинец.

"Мастер слежки пришел со мной и рассказал многое из того, что видел".

"И.... ?" пробурчал Мизинец.

"Король сразил их отряд одной лопатой, а потом пил с ними всю ночь напролет".

Старк улыбнулся. "Похоже на Роберта".

"Вполне", - согласился Мизинец. "Хотя в истории с королем было мало женщин".

"Прошу вас, продолжайте читать послание его светлости, милорд Десница", - попросил великий мейстер.

"Да", - согласился евнух.

"Очень хорошо", - ответил Старк, опустив глаза на пергамент. "Но в целом все хорошо, ребята. Солдаты - соль земли, а их генерал, Кассий, - прекрасный товарищ. Будучи, как и я, ошеломлен их волшебным появлением в Кингсвуде и никогда прежде не слышав о Вестеросе, они так же стесняются наниматься ко мне на службу, как, без сомнения, и ты, Нед, стесняешься, что тебе прикажут нанять их. Так что завтра я отправлюсь с их когортой, около пятисот мечей, и дам им немного времени в Королевской Гавани, чтобы разжечь их аппетит и интерес. Каждому солдату нужен шанс на монету, вино и куим! Приготовь все для меня, Нед, и это приказ. Мне нужны эти люди! Их лошади ни хрена не стоят, но они самые выносливые пешие, которых я когда-либо видел, хотя и немного недобронированные. Поскольку они будут идти пешком, ждите меня через четыре дня. Тогда и поговорим, и ты сам увидишь, почему я их нанимаю. Король Роберт, Дом Баратеон, и так далее, и тому подобное. Ну, мысли есть?"

Мизинец усмехнулся: "По сравнению с этим поиск денег для Турнира Десницы покажется трюком шута. Но если король прикажет, кто я такой, простой монетный мастер, чтобы ему перечить".

Великий Мейстер прочистил горло, пока наконец не прохрипел: "Мне не нравится, что в этих продажных мечах есть намек на валирийский язык. От них несет Таргариенами".

"О, действительно, великий мейстер", - процедил бесхитростный евнух. "Дети Эйериса - нищие, живущие, по крайней мере, еще некоторое время, с дикарями-лошадниками. Как они могли организовать, не говоря уже об оплате, услуги такой большой компании продавцов из Дотракийского моря?

И мне кажется, что его светлость уже очаровал их своим рыцарским поведением. Несомненно, загадка, но, возможно, и счастливый случай, вы согласны, милорд Десница?"

Старк нахмурился при упоминании Таргариенов, претендующих на Железный трон. "Тайна, которая, кажется, мне так же неприятна, как и Великий Мейстер;

и приказ его милости мне тоже не слишком нравится.

Хотя его возвращение в Королевскую Гавань лишь с небольшим отрядом кажется единственным здравым смыслом в этом деле. Нам нужно многое обсудить, чтобы подготовиться к возвращению Роберта как в малом, так и в большом". Глаза Старка метнулись к лицу Ланселя. "От имени Малого Совета я благодарю оруженосца короля за то, что он быстро доставил послание Деснице. Вы можете покинуть нас".

Лансель отвесил торопливый поклон и вышел из комнаты.

"Значит, они не просили меня доставить тебя на Дорогу Предателей и в королевскую юстицию, жаль", - хмыкнул сир Мерин Трант, когда Лансель проходил мимо него по дороге из зала заседаний Малого Совета.

Лансель едва расслышал оскорбление. Мысленно он уже начал представлять себе более приятные возможности того, куда теперь должен был отправиться его долг - долг Ланнистеров.

Барристан (V)

Сильный ветер дул вдоль туннеля, образовавшегося в результате прохождения Королевской дороги через высокие дубы и вязы Кингсвуда. Крепкие стволы и вздымающиеся ветви служили стенами и крышей, которые уменьшали количество солнечного света над головой, но также помогали отражать звуки, издаваемые полковым шагом римских башмаков по грязи, камню и грязи дороги. Продавцы, по традиции, маршировали в шесть рядов, хотя Королевская дорога была достаточно широкой, чтобы вместить больше. Тем не менее, узость их колонны не замедлила превосходный темп хорошо организованных рядов пеших воинов, в немалой степени благодаря неустанным усилиям сержанта каждой сотни.

Благодарный взгляд сира Барристана метался между конными фигурами короля и принца прямо перед ним и вокруг гончей перед ними, позволяя его глазам окинуть сорок рядов боевой славы, движущихся вместе, как один славный, живой бронированный зверь.

Вскоре его взгляд остановился на символе когорты - копье в передней шеренге, держащее наперевес множество медальонов, увенчанных позолоченной рукой с открытой ладонью. В шлеме с плюмажем, шедшем рядом со знаменосцем, он узнал центуриона-ветерана Тита Сидония, который каждый день отказывался от лошади, чтобы показать бойцам своей когорты, что он разделяет с ними все тяготы каждого дня.

Лорд-командующий подавил вздох зависти к такому руководству. Он слегка сдвинулся с места, надеясь отвлечься от бесконечного бреда, извергаемого Оленем. Он заметил командира дозора Публия Постумия, сидящего на лошади рядом с ним, а в ряду за лордом Ренли и трибуном Луцием беседующего с иногда прибегающим на помощь Политесом.

Закончив с дозором, он вернул все свое внимание королю.

"...В этот момент я выронил копье, и как раз вовремя, иначе этот грубиян, двадцать камней его, точно бы меня выпотрошил", - хмыкнул Олень, а затем неожиданно сплюнул. "Да уж, это заставило бы твою мать проливать слезы... радости, когда она усаживала корону на твои золотые кудри".

"Отец, - заговорил принц Джоффри своим обычным мелочным тоном, - я не понимаю, почему ты тратишь время на этих мерзавцев? Почему бы не поехать вперед? Мы можем вернуться в Королевскую Гавань до темноты. Пусть дядя Ренли или старый сир Барристан посидят с ними до Королевской Гавани".

"Послушай, дитя, любой из них стоит троих из вас, понял?" - приказал он.

Принц положил руку на рукоять своего меча. "Я проскачу сквозь них, обрушивая смерть на их головы", - высокомерно ответил Джоффри. "И моя тарелка отбила бы их удары".

"Ты так думаешь, щенок?" - засмеялся король. "Сначала они выпотрошат твоего коня, и если тебе повезет, и ты не попадешь под падающего зверя, то будешь медленно идти в этой красивой пластине против трех из них с этими проклятыми большими щитами и мерцающими клинками; они предназначены для того, чтобы ударить тебя в пах или подмышку, в любое место, где вместо пластины используется почта".

"Мои рыцари спасли бы меня. Заряд копья уничтожает всех", - заявил принц с уверенностью молодости.

"Может, и так, может, и так. Но знаешь ли ты, как я победил на Трезубце?

А ты?"

Сир Барристан мысленно представил себе, как принц сейчас пытается скрыть от своего сира несдержанную насмешливую гримасу.

"Ты убил Рейегара Погонщика в Рубиновом броду".

"Нет!" - завыл Олень. "До этого."

Ветер начал стихать, когда лорд-командующий Королевской гвардии снова переключил свое внимание на сканирование опушки леса, в то время как он представлял себе тупое выражение замешательства на лице принца Джоффри.

"Я... Я..." "Северная нога, дитя. Неужели ты думал, что я первым пошлю своего коня через брод, а у кромки воды меня встретит таргариенский контрудар? Я рассказывал тебе об этой битве сотни раз... - "Тысячи", - подумал сир Барристан.

"... можно подумать, ты помнишь", - рявкнул король, а затем приказал: "Что было дальше, Селми?"

"Принц Рейегар держал свою лучшую ногу, дорнийское копье, слева. В центре он держал остатки ноги лорда Коннингтона, которая, как он боялся, могла сломаться, со своими лучшими рыцарями."

"И когда безумные мальчишки Неда пошли прямо на него, он решил загрызть их, прежде чем я успею прибыть, чтобы поддержать их, и сдуру бросился в воды брода. На мелководье северяне смогли сцепиться с рыцарями и свободными всадниками Рейегара. Это лишило их скорости и возможности маневрировать".

Что-то кольнуло в глубине мозга сира Барристана, но он не мог определить, что именно. Слишком много воспоминаний о Трезубце, звук металла о металл, крики, зловоние смерти - все это нахлынуло на него с такой силой, что он не мог сосредоточиться, как обычно.

"Умберы, Карстарки, Болтоны и Гловеры вцепились в коня Таргариена, как росомахи в свежую добычу. Этот мальчик, этот мальчик дал мне возможность привести своего коня в брод и вступить в битву на равных. Так что никогда не стоит недооценивать пеших. Они могут быть некрасивыми, но..." Ветер затих. Глаза сира Барристана сузились. Движение. Деревья. "Лук!" - прорычал он, с силой вонзая шпоры в бока своего коня.

"... они... хм?" - спросил Олень.

Две стрелы вылетели из Кингсвуда. Лорд-командующий в белом пятне встал поперек их траектории. Он выставил вперед пластинчатую руку, затем хрюкнул, когда одна стрела попала в пластину его тела, но отрикошетила в сторону, а через микросекунду вторая соскочила с его поднятой перчатки и вонзилась в плечо королевской лошади.

Спустя мгновение он увидел, как Публий Постумий стаскивает короля и принца Джоффри с лошадей.

"Развяжите мне руки!" - завизжал принц Джоффри, падая на землю.

Лорд-командующий тут же соскочил со своего коня и упал всем телом на своего государя. Стрела вонзилась в седло короля, а другая прошла над лошадьми на высоте груди всадника.

Несколько человек из роты короля быстро среагировали и бросились в сторону лиственного покрова, скрывавшего убийц. Римляне почти в унисон отреагировали на внезапную угрозу, остановив свой марш, повернувшись и встав на колени за своими огромными щитами.

Королевский жеребец взревел от боли в ранах, вскинул голову и, оторвавшись от проезжей части, пустился галопом в лес.

Хорошо обученный охотник принца Джоффри, не получив ранений, просто стоял на месте.

Публий Постумий со своего места, нависшего над принцем, что-то крикнул на своем душном языке. Несколько отрядов римлян немедленно вскочили на ноги по команде и двинулись, чтобы поставить себя, а главное, свои щиты, между королем и лесом.

"Отстань от меня, Селми, черт бы побрал твою шкуру", - запротестовал король.

"Нет, ваша милость, лучше не высовываться; проклятые могут использовать отравленные стрелы. Другие пошли за трусливыми собаками, скоро ты будешь в безопасности".

"Отец", - хныкал принц.

"Перестань хныкать, мальчик. Это плата за то, что ты король. Считай это частью своего обучения".

Из леса донеслись два крика высокого тона, почти друг над другом. Сир Селми спустился с оленя, встал и всмотрелся в деревья поверх ряда римских дозорных. Вскоре из-за темных стволов выскочили несколько лошадей: Гончая, Бронзовый Йон и его сын Робар, сир Бейлон Сванн и Алек Рун.

"Где они?" - воскликнул лорд-командующий.

"Мертвы", - с ухмылкой ответила Гончая.

За своим обычно безучастным фасадом Барристан Селми задался вопросом: "Но кто они и, что более важно, кто их послал?".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/89541/2863164

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь