Готовый перевод A Legion for Westeros / Легион для Вестероса: Chapter 2

Кассий (I)

Кассий Лартий Муциан, легат Нона-Испанского легиона, спокойно смотрел с разборного письменного стола в центре командного шатра на Майлза, присланного в качестве гонца Оптио у южных ворот. Или, по крайней мере, то, что, по его мнению, было югом в этой запутанной стране.

"И сколько еще человек сопровождают этого местного Рекса?" - спросил он.

"Пятеро, сэр!"

"Спасибо, Маркус Филиппус. Возвращайся к своим обязанностям. Свободен."

Легионер отдал честь и выскочил из палатки. Худой мужчина среднего возраста и среднего роста, сидевший на походном стуле, улыбнулся про себя; всегда полезно знать имена даже самых незначительных из своих людей, и теперь, теперь, возможно, дела наконец-то начали двигаться вперед.

"Сервилий, пожалуйста, найди Трибуна и попроси его пройти ко мне. У нас скоро будут гости".

"Да, господин", - ответил его Актарий, испачканной чернилами рукой положив шлейф на еще меньший письменный стол, примостившийся в углу палатки, после чего встал и вышел через черный ход.

"Герман?"

"Да, легат?" - раздался знакомый голос с акцентом.

"Посмотри насчет прохладительных напитков. Политое вино, несколько небольших кусков мяса. И пусть кто-нибудь принесет еще пять походных табуретов".

Его личный раб кивнул, а затем бросился исполнять желания своего господина.

"Возможно, - подумал он, - сейчас мы получим ответ на вопрос, куда нас заслал плут Меркурий, а может, мы находимся в подземном мире Диспатера и даже не подозреваем об этом". Он коротко покачал головой, что такие полеты детской фантазии, как боги, должны прийти ему в голову в это время. Он мужественно признался себе, что 'Перемена' повлияла на него больше, чем он позволял себе признать. Легион зависел от него, чтобы вести их за собой. Он должен сохранять не только мужество, но и рассудок.

Луций Помпоний Басс, более высокий, статный, красивый на язык и благородный по происхождению, чем он сам, вошел в палатку и коротко отсалютовал.

" Легат."

" Трибун."

"Значит, мы принимаем местную делегацию?"

Кассий кивнул. "И один из них, предположительно, какой-то туземец Рекс."

"Ей-богу, наконец-то ответы, я надеюсь, даже если все, чем он правит, это навозная куча и стадо коз", - с энтузиазмом ответил высокий темноволосый мужчина.

"Вполне. Как твой Гомер, кстати, Луций Помпоний?".

"Превосходно, Кассий Ларций. Почему?" - спросил он немного озадаченно.

"Ну, очевидно, наши гости не говорят ни на одном языке, который мог бы понять любой из наших сопровождающих, но один из них знает греческий. Один из родузийских пращей сопровождает их здесь, но твои навыки переводчика и дипломата могут понадобиться, чтобы сгладить наш дальнейший путь. Хмн?"

Трибун кивнул головой в знак понимания, но выражение его лица слегка изменилось. "Немного греческого, это, по крайней мере, многообещающе.

Возможно, мы в Скифии?" - размышлял он вслух. "Нет, нет, глупо так предполагать. Геродот никогда не упоминал о существовании в Скифии такого леса, как этот."

Край створки шатра откинулся, и один из стражников позвал: "Они здесь, господин. Все на лошадях, и прямо-таки гигантских".

Кассий встал из-за стола. "Пойдем поприветствуем их при свете дня. Надеюсь, к тому времени, как мы закончим, Герман организует здесь угощение. После тебя, Трибун."

Барристан (II)

Из большого шатра в центре строго выстроенной, но, видимо, еще строящейся земляной крепости вышли двое достойных, энергичных мужчин в рубашках и юбках из чешуйчатой брони.

Они слегка вздрогнули, глядя на короля и всех его конных спутников, но быстро оправились, прежде чем начать говорить.

Внезапно сир Барристан понял, что у этих римлян мало опыта обращения с лошадьми, их удивило не появление всадников, а размер наших лошадей. Их лошади, которых он видел, были ничтожны по сравнению с его собственными, а у тех не было даже элементарных стремян. Кто были эти люди? Откуда они взялись, если так мало знают о том, что делает рыцаря рыцарем? Судя по лагерю, они определенно понимали, что такое война.

Политес нервно прочистил горло. "Сир Барристан, они приветствуют вас всех, но, судя по вашим доспехам, мои командиры считают вас базилевсом."

"В чем проблема?" - прорычал король.

Ожидая королевского взрыва по этому поводу, он ответил нейтральным голосом: "Эти сэры считают меня королем".

"Что? Ты? Нет!" - прокричал Роберт Баратеон с юмором вместо гнева, а затем начал от души хохотать.

"Политы, как там у них называется король?"

" Rex ."

Сир Барристан кивнул лидерам римлян, а затем осторожно указал на смеющегося человека в охотничьем снаряжении и произнес слово: "Рекс". Две пары бровей слегка приподнялись, затем оба римлянина очень плавно повернулись лицом к оленю дома Баратеонов и отвесили ему полупоклон.

Рекс широко улыбнулся им в ответ и покачал головой в знак признательности. "Надеюсь, у них есть что поесть и попить, я умираю с голоду", - объявил он, прежде чем переложить всю свою массу с седла на стремя и сойти с него. Теперь уже пеший, король сделал несколько шагов и встал перед двумя офицерами, на целую голову выше одного и почти возвышаясь над другим. Он сильно ударил себя кулаком в грудь и провозгласил: "Роберт Баратеон, Рекс Семи Кровавых Королевств".

Мужчина пониже ростом осторожно улыбнулся в ответ и сказал: "Caissus Lartius Mucianus, Legatus, Legio Nona Hispana."

Более высокий и несколько более молодой из них объявил: "Луций Помпоний Басс, легион Трибун, сенатор, Рома."

Открыв свой толстый рот еще шире, Олень сказал: "Это чертовски много. Добро пожаловать в мои земли!" И здоровенный осел принялся одновременно поднимать обоих мужчин, обнимать и трясти их, словно они были его подхалимами в какой-нибудь низкой таверне.

Сир Барристан дернулся вовсе не от глупого зрелища безмозглого быка, но мысленно он тут же приготовился выхватить сталь и крутануть своего скакуна в защиту своего суверена, если стоящие вокруг них римские стражники начнут нападать. На секунду римские солдаты напряглись, на лице высокого Луция вспыхнул гнев, но тут меньший из них разразился смехом, и момент опасности миновал.

"Пожалуйста, пусть базилевс опустит легата", - прошептал Политс со смертельной серьезностью.

Сир Барристан громко прочистил горло. Дважды.

"Ладно, ладно, кляча", - ответил Олень с обиженным тоном, обычно приберегаемым для королевы Серсеи. Король отпустил своих пленников. Тот, что повыше, поправил свою чешуйчатую рубаху, не поднимая головы, чтобы дать себе время привести лицо в порядок. Легат, Киссус, немедленно поднял руку и игриво стукнул ею по груди короля, при этом смеясь, как будто все это было большой шуткой. Роберт в ответ рассмеялся и со всей силы ударил его по плечу, от чего тот, к удивлению, не упал. Когда смех между ними продолжился, лорд-командующий королевской гвардии понял, что в глазах легата нет ни капли юмора.

Наконец римский офицер отошел от пощечины и громким голосом воскликнул: "Amicitiae, vinum, consecutus", а затем сделал жест рукой в сторону широко открытой створки палатки.

Политес сказал: "Он называет вас друзьями и предлагает вам войти за вином".

"Вино, ваша милость".

"Чертовски вовремя. Тогда идемте."

"Ронквин, Гаррион, оставайтесь с лошадьми. Пусть они осмотрят седла и стремена, если проявят интерес, а я подозреваю, что они проявят".

Эти слова вызвали согласие у Оленя. "А вы, остальные, не мешайте и ведите себя тихо в шатре".

Войдя в палатку, сир Барристан отметил, что она не отличается роскошью и так же хорошо организована, как и весь остальной лагерь.

Кассий (II)

Кассий наблюдал, как крупный Рекс, с огромной оленьей головой, вышитой на кожаной куртке, прикрывавшей его массивную грудь и живот, авторитетно протопал в командный шатер. Гигантский мужчина сапогом подкатил стул к столу, заставленному напитками, усадил на него свою немалую массу, не беспокоясь, что сиденье провалится под его тяжестью, и принялся наливать себе большой кубок вина.

Когда Трибун проходил мимо легата, Кассий шепнул ему на ухо: "Луций Помпоний, не раскрывай свой греческий, это может дать нам преимущество, если пращник не забыл сказать им, что некоторые из нас, вероятно, говорят на его языке". Его второй командир резко кивнул и непринужденно расположился возле стола в центре палатки.

Беспокойство Кассия о том, что его краткое сообщение sotto voce могло быть подслушано и как-то неправильно истолковано невежественными местными жителями, быстро развеялось, когда варвар Рекс начал что-то громко кричать. Он повернулся, чтобы посмотреть на греческого помощника и подождать, пока произойдет процесс перевода. Лицо Майлза выражало дискомфорт, когда пожилой, величественный человек в белом плаще передавал ему слова на узурпированном греческом языке.

"Не волнуйся, солдат, я не буду считать тебя ответственным за то, что скажет этот человек. Нам нужно, чтобы ты как можно точнее передал его слова. Из них, возможно, мы найдем путь обратно в Маре Нострум."

Грек нервно кивнул ему.

"И что?"

"Э-э, господин, он говорит, что вино на вкус как лошадиная моча, но по дороге на битву он пил и похуже".

Кассий рассмеялся. "Скажи ему, что я согласен, и что мы были в походе, когда внезапно оказались здесь".

Пока слова переводились, Рекс повернулся на своем месте, все еще посасывая вино, одной рукой слепо тянулся к барабанным палочкам на столе, чтобы посмотреть на легата Девятого испанского легиона, и продолжил говорить.

"Он спрашивает, как мы сюда попали. Его земли велики, и весть о приходе армии должна была дойти до его города Rex seum Urbis."

Кассий поднял руки и плечи, преувеличенно недоуменно пожав плечами. "Мы шли на север из Эборакума в Британии много дней, рассчитывая вызвать на бой диких пиктов и сжечь их деревни в отместку за их набеги. Каждую ночь мы разбивали укрепленный лагерь. Два утра назад мы проснулись и обнаружили, что находимся в этом лесу. Вся ночная стража исчезла; четыре центурии - триста человек - и половина наших лошадей тоже. Как будто боги двигали только тех из нас, кто спал".

Роберт Баратеон ворчал, глядя на их рассказ. Он высосал все мясо с одной барабанной палочки и небрежно бросил оставшуюся кость на пол, прежде чем ответить.

"Он говорит, что в нашей земле Британии должна быть сильная магия.

Магия закончилась в Вестеросе более ста пятидесяти лет назад после... после... э-э-э, "смерти последнего дракона"". Кассий старался не выдать своего веселья по поводу невежества варваров. "Пусть они знают, что мы не владеем магией, кроме как молиться богам и пытаться читать предзнаменования. Также скажи им, что название Вестероса так же неизвестно нам, как и созвездия, которые мы сейчас видим на ночном небе. Спросите, слышали ли они о Британии, Галлии, Испании, Африкании, Парфике, Сармате или Скифии?"

Пожилой мужчина посмотрел на своих четырех спутников в палатке, пока он перечислял названия мест, известных римлянам. Нет. Они обменялись лишь тупыми взглядами, прежде чем мужчина ответил греку.

"Сир Барристан спрашивает, есть ли у нас карта Британии или других мест. Возможно, они знают их под другим названием".

Впечатленный такой проницательностью, Кассий воскликнул: "Сервилий, какие карты ты вез с собой?".

"Империи в целом нет, легат, но у меня должна быть карта Британии". Невысокий Актарий отложил перо и записи и начал разбирать несколько свитков, извлеченных из отделений на одной стороне маленького стола.

Сервилас издал удовлетворенный звук. "Думаю, этого будет достаточно, легат", - сказал он, поспешно поднося к столу частично развернутый свиток.

Быстро тарелки, кубки и фужеры были отодвинуты в сторону, и карта была полностью разложена на центральном столе. Почти сразу же и Рекс, и его генерал произнесли слово "Вестерос", но с вопросительной интонацией. Они указывали на карту и делали жесты, как бы переставляя части карты в противоположные стороны, например, "Дорн" - Думнония; или "Долина" - земли силуров, деметов и ордовиков.

Южную Каледонию туземцы называли "Север", хотя жестами рук они намекали, что она гораздо больше, чем указано на карте.

Грек заговорил. "Они находят эту карту интересной, Легат, как искаженное отражение в плохо сделанном зеркале, но Британия - это не Вестерос. И очертания земель Фризии, Белгики, Лугдуненсиса и Гибернии, которые ограничивают края карты, им неизвестны. Они боятся, что мы, должно быть, пришли с другого конца света".

Сквозь обычную маску Кассия пробилось печальное, но решительное выражение, которое все могли видеть. Странности последних двух дней уже подготовили его к такой возможности. Но теперь даже слабая надежда на долгий поход домой, достойный Ксенофонта, казалась невозможной.

Родузийский пращник прервал его размышления: "Прошу прощения, легат, они просят прощения, что их новости не лучше, но они почтительно интересуются, каковы теперь намерения Легиона, поскольку легкого возвращения в наши земли не предвидится".

К сути дела, - подумал Кассий Ларций Муциан. Когда его жизнь пошла кувырком, он все еще помнил о своем долге: он должен каким-то образом найти безопасное убежище для своих собратьев-римлян и их верных союзников. "Вернуться домой, если это возможно, а если нет, то жить как люди, в свободе и безопасности. С едой в желудке и женщинами под боком. "Варвар Рекс кивнул, когда ему перевели эти слова, а затем ответил. "Рекс спрашивает, сколько у нас еды", - сказал грек.

"Больше, чем на две недели, но меньше, чем на месяц, не считая фуража".

По лицу крупного мужчины было видно, что эта мысль ему явно не нравится.

"Он спрашивает, есть ли у нас монеты, чтобы купить еду", - сказал Политес.

"Немного", - ответил Кассий. "Спроси его, достаточно ли его земель, чтобы прокормить все семь тысяч человек, или нам нужно идти куда-то еще".

Вождь варваров рассмеялся, показал на карту Британии и сказал на своем суровом языке: "Рекс, проклятый ВЕСЬ Вестерос", а затем другие непонятные слова.

Грек перевел: "Он утверждает, что является Рексом над всем островом, Легат".

"Так я понял, Майлз. Скажи мне правду, ты провел время с этим человеком.

Он хвастун?"

"Несомненно, легат, он варвар. Но я не думаю, что в нем много от лжеца".

"Да, я подозреваю, что ты прав. Спроси его, есть ли у него потребность в мечах".

"Кассий Ларций", - прошептал Трибун. "Ты и подумать не можешь, чтобы мы стали наемниками у этого... человека".

"Луций Помпоний, от этой мысли у меня сводит живот, но какой еще разумный выбор у нас есть? Одни, без припасов, Бог знает где? Кроме того, если он окажется всего лишь лордом из круга убогих хижин, мы можем просто распять его."

"Рекс спрашивает, сколько у нас пеших и конных воинов, и есть ли у кого-нибудь из них навыки, помимо драки, пьянства и блуда".

Кассий усмехнулся, затем гордо ответил: "Скажи ему, что у нас около семидесяти пяти сотен человек: девять когорт тяжелой пехоты с артиллерией, четыре сотни конных лучников, шесть сотен конницы, четыре сотни пращников, семь сотен лучников и более тысячи двухсот легкой пехоты. И хотя каждый из них превосходно сражается, пьет и блудит, по меньшей мере половина из них владеет навыками земледелия, кузнечного дела, инженерии, пастушества и большинством других умений, о которых только можно подумать. Легион сам удовлетворяет свои потребности".

Крупный мужчина фыркнул, когда слова легата были переведены ему, но он обменялся долгим взглядом со своим генералом, что вряд ли скрыло тот факт, что предложение было по крайней мере немного привлекательным.

" Легат, Рекс просит посмотреть на войска, которые он, возможно, захочет купить."

"Мы не проклятые рабы", - пробормотал Трибун.

Кассий обратился к стражнику, стоявшему у входа в палатку: "Юний, найди Тессерария. Я бы хотел, чтобы он провел для наших гостей экскурсию по кастре."

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/89541/2863155

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь