Готовый перевод A Legion for Westeros / Легион для Вестероса: Chapter 1

Роберт (I)

Роберт вгляделся в низкий кустарник у подножия холма и заметил бородавочника, настороженно наблюдавшего за ним от входа в свое ревностно охраняемое логово. Он поднял свое кабанье копье, ощутив его солидный вес в своих больших руках, и улыбнулся про себя. "Смотри, как я это делаю, Лумпи; проткни ему грудь копьем, когда он нападет, а потом удерживай его, пока он истекает кровью, пытаясь подобраться ко мне своими острыми клыками". Король рассмеялся. "Не то чтобы твои жалкие ланнистерские руки могли удержать зверя. Этот разорвет тебя от твоего тщедушного члена до твоих девичьих сисек". Роберт снова рассмеялся, радуясь собственной неуязвимости. Он чувствовал себя сильным, огненное тепло в животе шептало ему об этом, давая понять, что он - могучий олень, крепкий, как тогда, когда он разбил проклятого насильника Таргариенов на Трезубце.

Он поднял камень и бросил его. Отскочив, он попал в морду зверя. Животное хрюкнуло и затрусило передними копытами, бросая вызов крупному и грузному незваному гостю.

"Не пройдет и минуты, как он нападет. Я буду хотеть пить, когда закончу, Лумпи. Не забудь приготовить для меня еще одну шкуру этого особого вина".

"Да, ваша милость", - пробормотал хлюпающий лапшой оруженосец Роберта, Лансель Ланнистер, чьим самым привлекательным атрибутом было то, что он приходился первым кузеном стерве-жене Роберта.

Человек размером с медведя топнул ногой и издал вызывающий крик. Кабан фыркнул в ответ, а затем в мгновение ока бросился вперед на двуногого претендента на его владения. Когда бритоголовый преодолел едва ли четверть расстояния, шесть оленей в явном бегстве перепрыгнули через вершину небольшого холма и встали под углом между двумя бойцами, прервав их смертельный танец.

Кабаны замедлили шаг, но продолжали приближаться. Эта передышка позволила Роберту осознать, что его реакция была медленной, когда он опустил копье, но теперь оно лежало как надо, когда чудовище обрушило свою грудь прямо на стальное острие его копья. Мужчина хрюкнул от удара двухсот фунтов, но ни на мгновение не ослабил хватку. Кабан продолжал биться вперед, отчаянно пытаясь достать и разорвать его, пока его грудь не уперлась в выступы у основания лезвия и он не смог больше продвигаться вперед.

Боги! Как здорово быть живым! подумал Роберт, напрягая мышцы, когда почувствовал запах дыхания зверя; запах соленой крови, вытекающей из пробоины в его потной шкуре.

"Ваша милость!" - почти крикнул взволнованный Лансель Ланнистер.

"В чем дело?" - прорычал Роберт Баратеон, бесспорный правитель Семи Королевств, разгневанный непрошеным вмешательством в его идеальный момент. "Лучше бы это было хорошо, или я отправлю тебя на Стену, невзирая на твою вонючую драгоценную кровь Ланнистеров".

"Ви... ви... посетители, ваша милость".

Большой человек крепче сжал копье, зверь слабел, но не нужно было быть глупцом, прежде чем он повернул голову и посмотрел на своего незадачливого оруженосца. "Где прыщавая морда?!"

Лансель поднял руку, чтобы указать на небольшой холмик, откуда пришел олень. "Там, ваша милость".

Великий Олень Баратеона оттолкнулся копьем от умирающего зверя, отчего кабан поджал под себя ноги. Роберт воспользовался временным затишьем в борьбе, чтобы повернуть себя, а также двести фунтов почти обескровленного кабана, так что все его тело оказалось обращено к вершине подъема. Он увидел шесть... нет, семь... нет, восемь мужчин в странных одеждах.

"Как вы смеете вторгаться к своему королю!" - прогремел он на них.

"Объяснитесь!"

Слова, которые он услышал из их уст, показались ему тарабарщиной, но он проницательно заметил, что все они носили пращи в руках и короткие клинки на поясах.

Рассудительным тоном мужчина с бочкообразной грудью и брюшком приказал: "Лампи, найди сира Барристана. Это могут быть разбойники".

"Да... да... да, ваша милость", - прошептал Лансель, быстро отступая назад, а затем повернулся и побежал через Кингсвуд с криками: "Помогите! Король! Помогите! Разбойники!"

Барристан (I) Сир Барристан Селми услышал неистовые призывы и оказался на коне, ведя за собой двух проводников и трех стражников, прежде чем Лансель увидел их.

"Что такое, Лансель!" - крикнул лорд-командующий королевской гвардии.

"Там разбойники, идут на короля. Он держал кабана на копье, когда они появились. Он послал меня за тобой".

"Где Лансель? Где?"

"Хм", - задумался желтоволосый юноша, поворачиваясь, чтобы осмотреть направление, откуда он прибежал. "Я думаю... может быть, туда". И он неопределенно указал назад через деревья.

"На ту сторону ручья".

Сир Барристан с отвращением покачал головой, глядя на мальчика, затем повернулся к ведущему проводнику. "Идите по его следам назад, и не рысью. Если лошадь упадет, не обращайте внимания и продолжайте двигаться, мы должны защитить короля!"

Шестеро конных отправились в путь, оставив пешего Ланселя в пыли. Через пять минут он услышал голоса, и в этот момент сир Барристан дал шпоры своему коню и вырвался вперед, выхватив свой длинный меч, но напрасно.

"Привет, сир Барристан!" - раздался веселый голос короля. "Значит, этот никчемный Прыщ все-таки нашел тебя. Рад за него. Я часто задаюсь вопросом, может ли этот дурак найти свой собственный член, когда отправляется в тайники".

Король обернулся к восьми мужчинам, окружавшим его, и сделал успокаивающий жест. "Итак, на чем я остановился? Ах да. Теперь смотри, - и он положил обе руки на обе руки того, кто держал очень окровавленное кабанье копье, - когда эта скотина нападает, нужно опустить лезвие ниже."

И сила короля толкнула руку незнакомца вниз настолько, что копье оказалось в положении для приема заряда. "Видишь?" - гаркнул он.

Незнакомец ответил на языке, который показался сиру Барристану похожим на тот, на котором говорят в Вольных Городах.

"Жажда работы", - произнес король. "Эй, политы, передайте бурдюк".

И король изобразил, что откидывает голову назад и пьет.

Восемь человек захихикали, и один отдал шкуру королю;

Барристан подумал, что этот неистовый человек умеет из потенциальных врагов делать друзей, пока его пятеро спутников рысью приближались к месту происшествия. "Я не думаю, что это обычные разбойники, ваша милость".

"Я тоже", - ответил он. "Насколько я могу судить по их извращенному языку, в Кингсвуде их большая группа. Заблудились. Это лишь один из многих патрулей, отправленных на поиски их местонахождения. Как насчет того, чтобы пойти и встретиться с ними!"

Барристан покачал головой, удивляясь всему этому. "Ваша милость, разве это разумно? Мы даже не знаем, кто они такие".

"Они называют себя "Ронамы", или как-то так. Идемте, это будет весело".

Когда закончился третий за день перерыв на отдых, сир Барристан сел на коня и направился на запад, вглубь Кингсвуда, подальше от Розероада. Последние десять минут он провел в беседе со старшим Майлзом из странной группы путешественников, умным молодым человеком по имени Политес.

Он наблюдал, как король покачивается в седле, маневрируя своим еще более огромным дрессировщиком. "Я думаю, мы не более чем в часе марша от их лагеря", - заявил королевское высочество.

"Я тоже так думаю, ваша светлость".

"Что еще ты понял, Барристан? Ты единственный, кто, кажется, может понять, на какой тарабарщине они говорят в Вольных Городах".

"Я думаю, что это, возможно, близко к старому валирийскому, хотя они называют его греческим;

один из многих языков, которые они знают".

Король рассмеялся. "Возможно, тогда нам стоит оттащить старую тушу Пицеля от его птичьей башни, чтобы он переводил для нас".

"Если я правильно понимаю, нам может понадобиться целая армия помощников".

Глаза короля подозрительно сузились. "Расскажи мне больше".

"Эти люди", - и лорд-командующий королевской гвардии жестом указал на своих новых спутников, - "всего лишь наемные помощники, легкие войска, чужеземцы, нанятые для основной армии, римлян, в лагере впереди".

"Сколько их?"

"Названия отрядов странные, а их подсчет положительно архаичен, но я думаю, что более пяти тысяч".

Роберт Баратеон издал свист. "Если это правда, то это больше, чем любая рота Селлсвордов, о которой я слышал, за исключением этих ублюдков из Золотого Блэкфайра; и более чем в два раза больше людей, чем у меня в Золотых Плащах".

"Не думаешь о том, чтобы отправиться в волчье логово?"

Король надул грудь и нахмурился, ответив просто: "Да, я приведу их в чувство", а затем ускакал, чтобы занять место в ногу с ведущим маршем, пробирающимся через лесистую местность.

Хорошо вышколенное лицо сира Барристана ничего не выражало, в то время как его разум произносил: "Бездумный, пьяный бык". Политс (I) Полтурмы галлов, Лингоны на лошадях, ехавшие в ближнем дозоре, настигли их. Политес наблюдал за варварами и не видел никакой реакции ни от толстого, убивающего кабана басилея, ни от старого Стратигоса в белом. Он не мог решить, что это - исключительная храбрость или исключительная глупость. Затем он подумал, не являются ли они королевскими особами, за которых себя выдают, хотя их изысканные украшения и качество оружия указывали на то, что они, по крайней мере, состоятельные дворяне с несколькими приближенными, все еще дикарями, конечно.

После короткого разговора с главным всадником двое из Лингонов почти сразу же поскакали вперед, и вскоре по лесу разнеслось эхо от звонка букцинатора с призывами "внимание", "гости".

Политес услышал стук копыт и повернулся, чтобы посмотреть, как старый Стратигос, ехавший рядом с запасной лошадью, которая везла кабана, подталкивает свою лошадь в сторону Политеса. Когда он подъехал к нему, человек в белом плаще улыбнулся и спросил на греческом языке, который был хуже, чем у горного фракийца: "Твой лагерь? Скоро?"

"Да". "И хвала богам за это, - подумал он, - я проголодался". Мысль о еде заставила его снова указать на запасного коня и спросить: "Не наградишь ли ты моего Контуберния порцией кабана твоего базилевса за то, что он доставил тебя в кастру?" Хотя проклятый латинский оптион, командующий воротами, наверняка потребует свою долю, римские воры всегда отбирают у цивилизованных людей.

Старый воин явно не понял вопроса и пробурчал что-то о том, что базилевс сказал, что мальчик не кентавр и может идти домой пешком. Политес сохранил на лице ту же глупую улыбку, которую он использовал для латинских офицеров, и кивнул головой в знак согласия со всем, что тот сказал, что закончилось довольно скоро, когда они вошли на поляну, где стояла кастра. Незнакомцы почти одновременно вздохнули, увидев его. Теперь он увидел реакцию.

"Два дня?" - спросил старый Стратигос, указывая на ров и выложенную кольями стену перед ними. "Ты все построил?"

Не желая признаваться в том, как сильно он старался увильнуть от ночной фортификационной работы, оставляя большую часть тяжести на булыжниках легионеров, он просто широко улыбнулся и поднял вверх один палец. "Одна ночь. Днем мы маршируем. Ночью копаем. Каждый день.

Каждую ночь", - ответил он на таком простом греческом языке, что его мог бы понять даже ребенок.

Улыбка в его душе расширилась, когда он услышал, как Стратигос с явным неудобством объясняет толстяку, отчего его мясистое лицо приняло диспепсический вид.

Роберт (II)

Правда? Они строят такие в конце каждого дневного марша?"

спросил король, не потрудившись скрыть кислое выражение лица, которое сменило его первоначальное выражение шокированного удивления.

"В самых простых словах, так объяснил Политес, Ваша Светлость", - ответил лорд-командующий королевской гвардией.

Роберт Баратеон перевел взгляд на старшего проводника своих странных, новых спутников. Возможно, он не понимал многих слов, которые извергали эти гости, но язык тела воинов он умел читать лучше всех. Лицо Политеса хорошо скрывало это, но он видел остатки ухмылки "я лучше тебя", которую умный человек при оружии мог бы попытаться скрыть от глупого сержанта. Гнев грозил всколыхнуться в нем, что этот человек может считать его не лучше какого-то тусклого начальника караула. К счастью, важность момента прорвалась сквозь приятную винную дымку, в которой он обычно позволял себе блуждать, и отпустила человека, который знал о войне достаточно, чтобы завоевать Семь Королевств.

"Это было бы здорово, сир Барристан?" - позвал король.

"Да, Ваша Светлость."

"Вероятно, в нем их тоже больше пяти тысяч. Что скажешь?"

Он наблюдал, как сир Селми несколько мгновений сканировал две глинобитные стены, к которым они приближались, и делал свои собственные экспертные расчеты. "Возможно, в два раза больше, мой король", - наконец ответил он.

Роберт мрачно кивнул головой в знак согласия. "Мне придется призвать большую часть лордов Штормовых земель, чтобы выбить этих ублюдков из их улья".

"И пока хозяева будут собираться, они, несомненно, укрепятся еще больше", - добавил лорд-командующий.

"Да, да, они будут", - согласился он, осматривая стены форта и замечая рабочих, уже улучшающих прочность углов. "Они заняты, как пчелы. Очень опасны".

"Что же тогда делать, ваша светлость?"

На лице Роберта расплылась широкая улыбка: "Выяснить, какие цветы они считают сладкими, и предложить их столько, чтобы пчелы вышли из улья и не ужалились". Он усмехнулся, оценив остроумие своих слов.

Когда они подошли к воротам в ближайшей стене, вперед вышел человек в шлеме и доспехах из полос стали. Роберт услышал, как привратник и политес обменялись словами на какой-то тарабарщине, отличной от ублюдочного валирийского языка Вольных Городов, который он слышал ранее. Привратник изо всех сил старался, как это делают большинство наскоков на самоуверенных младших офицеров, сохранить на лице незаинтересованное выражение, но Роберт заметил, что когда прозвучало слово "Рекс", тот бросил на него быстрый взгляд и включился в разговор.

Вскоре конный эскорт из дюжины лошадей, а что толку от них в бою, задался вопросом Роберт, ведь у них даже не было стремян, отъехал от форта, и два отряда из восьми солдат, одетых так же, как и стражник, выстроились в ряд, чтобы проводить их внутрь форта. Младший хранитель дерьма, похоже, тоже хотел отстранить всех пращей, которые первыми нашли его с кабаном, но Политес все время кивал "нет" и трогал себя, повторяя несколько слов, в том числе "греческий".

Роберт пришпорил коня, наклонился и положил руку на плечо Политеса. "Мальчик идет с нами", - объявил он властным тоном, пристально глядя на маленького паршивца. Сопротивление привратника распалось быстрее, чем пук на ветру, и он жестом приказал перестроившейся группе, включая Политеса, следовать вперед. Роберт воздержался от смеха и просто тепло улыбнулся ему.

Как только они прошли через ворота, короля Семи Королевств ждал еще один сюрприз. "Клянусь Воином, - вздохнул вслух Роберт. "Что за неестественные манеры у этих людей Барристана?" Вся внутренняя планировка форта представляла собой почти идеальную решетку.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/89541/2863150

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь