Примечания переводчика:
1. Начиная со следующей главы я буду адаптировать фразы связанные с чешскими событиями под наиболее похожие по сути, но в exUSSR . Например, мало кто поймёт шутки, связанные с средним возрастом членов какой-то левой партии или с диссертацией Станислава Гросса. Если кому-то подобные замены покажутся обидными или задевающим национальные/религиозные/патриотические/верноподданические или иные чувства, связанные с мозговым иссушением - извините заранее.
2. В тексте были/будут матюки. В оригинале все "фак ю" и т п. были заменены на "*****". Подставлял по своему усмотрению, извините, тут не институт блаародных девиц-с и юристов-с.
3. Все названия и ники в оригинале - чешские или англоязычные. Поэтому в предыдущих главах пришлось поизвращаться, чтобы не потерять некоторые сюжетообразующие аллегории.
4. Да, прошу прощения за рваный стиль текста. Это не я: то у авторши деепричастные обороты на сложносоставленных предложениях сидят и прилагательными погоняют, то предложения из 1-3х слов. Наверное это важно для чего-то, но я не вкурил смысл.
5. Спойлер, через главу авторша пишет :
- прим. авт. "во избежание путаницы вся прямая речь ГГ-ини будет вестись некоторое время от 1го лица мужского рода. "
- прим. пер "вот, блядь, спасибо. я заёб ... кгм... замучался через эти зацикленные деепричастия продираться, так ещё и с родами сюрприз. Если где-то налажаю - не судите строго"
6. Смотрите на описание перевода. Там написано "авторизованый". Это громкое слово означает только то, что я подбирал эпиграфы(просто для лузлов) и иллюстрации.
Кстатеда, все иллюстрации честно спизжены вы сами знаете откуда, поскольку в оригинале была всего 1 картинка. Вырвиглазная. Пусть лучше будут эти, подбирал с тщанием.
http://tl.rulate.ru/book/8756/165959
Сказали спасибо 0 читателей