Готовый перевод Delenda Est / Деленда Эст: Глава 28 Праздничные посиделки

Негромкое эхо привлекло внимание Гарри, слегка омыло его сознание и отступило. Окутанный теплыми объятиями сна, Гарри отмахнулся от него — пока оно не вернулось. Гарри все отчетливее слышал приглушенный голос, произносивший неразличимые слова. Однако тембр голоса был опасно знакомым. Говорившим был Том Риддл, самозваный Лорд Волдеморт, и, судя по его тону, он был… раздражен. Возможно, даже зол.

По старой привычке Гарри сосредоточился на Тёмном Лорде, пытаясь услышать больше, уловить больше деталей. Возможно, он сможет получить какую-то информацию и дать Ордену преимущество в следующей битве. Медленно, рефлекторно Гарри начал поднимать свои ментальные щиты, готовясь прощупать разум Волдеморта, но тут он вспомнил о путешествии во времени — сначала в прошлое, затем обратно в настоящее. Гарри отсоединился от связи так быстро, как только мог.

Он, со вздохом, проснулся, и обнаружив что находится в залитой лунным светом спальне, и внезапно осознал боль, вспыхнувшую в его животе, а также теплый, мягкий груз, слегка прижимающийся к его левому боку. «Белла, подумал Гарри, разгоняя туман в голове. Мерлин, я женился на Беллатрисе Блэк». Сдерживая пульсирующую, жгучую боль от раны в животе, Поттер выпрямился. Прищурившись в слабом свете уличных фонарей и луны, пробивавшемся сквозь окна спальни, Гарри посмотрел направо и обнаружил на прикроватной тумбочке часы. Они показывали три часа ночи.

Остановившись в мрачной тишине, нарушаемой лишь слабыми звуками дыхания, Гарри посмотрел на женщину, которую теперь называл своей женой. Беллатрикс сбросила с себя одеяло и лежала на спине, пижама едва скрывала великолепные изгибы, длинные черные локоны рассыпались по подушке, которую они с Гарри, очевидно, делили. «Этот наряд мог бы сработать в ту ночь, подумал он с сардоническим весельем, вспомнив попытку Беллы соблазнить его в ту ночь, когда Том Риддл убил её отца. Ей следовало последовать своим инстинктам и вообще ничего не одевать, подумал он, вспоминая тот разговор буквально за несколько десятилетий до этого. Это бы точно сработало». От размышлений Гарри отвлек прохладный воздух спальни. Размышляя о том, как замерзла Белла, Гарри подумал, не сбросила ли она одеяла случайно. А может, слизеринки все такие холодные?

Охваченный желанием посетить уборную, Гарри собрался встать с кровати, но тут его снова охватила боль в животе, дополненная легким головокружением. Он огляделся и обнаружил свою палочку на прикроватной тумбочке рядом с очками. Нехотя надев очки, Гарри взял палочку и наколдовал тонкую трость. Он сделал паузу, чтобы накрыть Беллатрису одним из одеял, а затем очень медленно и мучительно направился в туалет.

Закончив свои дела, Гарри пробрался в гостиную, опираясь на стены и мебель для поддержки, и наконец рухнул на диван. Гарри заметил ярко освещенную елку, стоявшую в одном углу, и различные праздничные украшения, развешанные вдоль стен. Свет от елки также освещал стопку газет, лежащую на полу рядом с диваном.

Любопытствуя, Гарри потянулся к стопке и взял газету. Судя по дате, номер был напечатан почти за шесть месяцев до прибытия Гарри и Беллатрисы в будущее. Гарри предположил, что Белла изучала ситуацию в магическом мире. Он решил, что это хорошая идея и что ему, вероятно, следует сделать то же самое. В конце концов, именно он мог определить, сильно ли это будущее отличается от его собственного. Но, когда волна усталости захлестнула его, Поттер решил закрыть глаза и немного подремать, прежде чем читать газету.

***

В конце концов, дневной свет разбудил Гарри — он, боль в животе, и скованность в суставах. Гарри вслух застонал и попытался принять какое-нибудь положение, которое облегчило бы его дискомфорт.

— Да, тебе следовало остаться в постели, — раздался голос Беллатрисы.

Гарри поднял голову и увидел, что Беллатриса приближается к нему из кухни, неся поднос с несколькими зельями.

— Мне нужно было в туалет, — сказал ей Гарри.

— Похоже, ты заблудился, — ухмыльнулась Беллатриса, ставя поднос на журнальный столик. Она выбрала одно из зелий и протянула его Гарри. — Выпей.

— Я собирался почитать газеты, — сказал Гарри, указывая на пол, где накануне вечером он обнаружил их. Оглядевшись, Эшворт обнаружил, что их больше нет ни на полу, ни, очевидно, где-либо ещё в комнате. — Куда ты их положила?

— Думаю, Гарри, тебе стоит пока позволить мне побеспокоиться об этом, — сказала Беллатриса, наблюдая за тем, как Гарри пьет зелье, забирая пустой флакон и давая Гарри другой. — Ты сейчас не в лучшем состоянии, чтобы что-то делать.

— Я в порядке, — запротестовал Гарри.

Беллатрикс закатила глаза.

— Гарри, ты был в коме почти неделю. Ты не в порядке.

Зная, что ему нечего ответить на это, Гарри промолчал, с благодарностью выпив остаток зелья, которое дала ему Беллатриса. Было странно приятно осознавать, что пока он был без сознания, она заботилась о нем. Как будто она была его семьей. «На самом деле так оно и было, снова вспомнил он. Теперь она была его женой. Я должен был это сделать, вспомнил Гарри, когда всплыло смутное воспоминание о подписании брачного контракта. Я был всё равно что мёртв». Затем он понял, что и был бы мёртв без её помощи.

— Обычно я бы допрашивала тебя о будущем, вернее, настоящем, — сказала Беллатриса, убирая поднос с пустыми емкостями для зелий. — Однако, — продолжила она из кухни, — сегодня Рождество, — Она вернулась в гостиную и подошла к рождественской елке. — Я подумала, что мы могли бы обменяться подарками.

Гарри вздрогнул.

— Я не ходил по магазинам в канун Рождества, — сказал он.

— Тебе не нужно было делать никаких покупок, — улыбнулась Беллатриса. — Ты подарил мне подарочный сертификат на миллион галеонов, и я сделала покупки за тебя.

— Пожалуйста, скажи мне, что у нас всё ещё есть деньги на счету в Гринготтсе, — простонал Гарри.

— Я не потратила миллион галлеонов, — успокоила его Беллатриса, беря стопку маленьких подарочных посылок. — Но даже если бы я потратила, мы все равно были бы очень богаты.

— И это самое главное, — сказал Гарри.

— Точно, — ответила Беллатриса с таким же лицом, садясь рядом на диван.

Надеясь, что она тоже шутит что главное это деньги, Гарри принял от Беллатрисы один из маленьких подарков и с любопытством посмотрел на остальные свертки у неё на коленях.

— Остальные — мои, — сказала Беллатриса. — Позже мы сможем купить тебе одежду или что-нибудь ещё на твой вкус.

— Хорошо, — дружелюбно сказал Гарри, — давай посмотрим, что я подарил тебе на Рождество.

Ответом были украшения, много украшений. Может, она и не потратила миллион галеонов, но Гарри подозревал, что до этой заоблачной цифры ей не хватило всего пары сиклей. Среди драгоценностей было потрясающее бриллиантовое ожерелье и несколько комплектов серег с различными драгоценными камнями — большинство с изумрудами. Гарри предположил, что слизеринка навсегда остается слизеринкой, хотя она купила себе и одну пару рубиновых сережек.

— Твоя очередь, — сказала Беллатриса, выжидающе глядя на маленькую посылку на коленях Гарри.

— Дай угадаю, — сказал Гарри. — Украшения?

Беллатриса засияла, её улыбка была подчеркнута ожерельем и изумрудными серьгами.

Гарри развернул подарок и обнаружил маленькую коробочку с кольцом. Внутри он обнаружил довольно массивное золотое кольцо с каким-то черным драгоценным камнем.

— Это кольцо семьи Блэк, — с гордостью объявила Беллатриса. — Я его переделала и усовершенствовала, — Она достала кольцо из коробки, взяла его на левую руку Гарри и надела на него. — Это твое обручальное, и фамильное кольцо.

— Оно очень красивое, — сказал Гарри, глядя на него. Он взглянул на кольцо семьи Малфой, подаренное ему Ромулусом Малфоем, на правой руке. Кольцо Малфоя было более заметным, но кольцо семьи Блэк было явно тяжелее и внушительнее. Он надеялся, что на кольцо Блэков получиться наложить заклинание уменьшение веса, иначе ему будет казаться, что он всё время ходит с кирпичом.

Гарри оглянулся на Беллатрису. Она широко улыбалась, а её фиалковые глаза сверкали. Гарри не думал, что когда-либо видел Беллатрису такой счастливой, ни когда попал в прошлое, ни перед этим. Он несколько мгновений, завороженно смотрел на неё, а она на него.

— Так, я думаю, это всё? — сказал Гарри. — Мы развернули все подарки.

— Есть ещё… десерт, — несколько хрипловато сказала Беллатрикс, всё ещё широко улыбаясь. — И, возможно, ужин.

Гарри несколько мгновений смотрел на неё, прежде чем понял, на что она намекает. Он вспомнил их первый поцелуй, инициированный Беллатрисой на полу Выручай-комнаты. Она была зла на него, повалила его на пол и, с силой поцеловала, затяжно, почти неистово. На её губах был вкус горького разочарования, но также страсти и тоски. Но даже тогда, за маской безразличия, которую он создавал в основном с помощью окклюменции, Гарри часто думал о поцелуях Беллы, и иногда, несмотря на себя, жалел, что не поддался её соблазнам.

И сейчас, когда она нежно прильнула к нему своими сияющими глазами, блаженной улыбкой, Гарри предался удовольствию и медленно наклонился вперед к Беллатрисе. Этот поцелуй был более коротким и нежным, чем тот, первый, но в то же время он был гораздо более головокружительным для Гарри, наполненным теперь не горечью, а тоской, вызванной предвкушением. «Ого, — недоверчиво подумал он, прежде чем быстро сориентироваться, — должно быть, я потерял много крови, раз чувствую такое головокружение». Спустя ещё несколько блаженных мгновений Беллатрикс осторожно прислонила Гарри спиной к подлокотнику кресла. Очень осторожно, явно помня о его травмах и стараясь не причинить ему вреда, она скорректировала положение и продолжила целовать своего мужа. Так прошло рождественское утро для молодоженов, пока Гарри, наконец, не устал и не улыбнулся, погружаясь в спокойный сон.

***

Роза и Лео дрожали, стоя на крыльце дома Блэков в Годриковой впадине. Семьи Поттеров и Блэков разделили рождественский ужин — традиция, которой, обе семьи, следовали, сколько себя помнили Роза и Лео. Их родители были самыми близкими друзьями и всегда собирались вместе, чтобы разделить праздничные традиции.

Сейчас обе семьи занимались уборкой после ужина — дети надеялись, что теперь, когда у Блэков появился домовой эльф, им не придется убирать. Однако вскоре после ужина Кричер исчез и больше не появлялся. Роза и Лео успели сбежать на крыльцо, чтобы немного отдохнуть от уборки.

— Ты уверен, что там безопасно? — тихо спросила Роза, обнимая себя, чтобы согреться.

— Насколько я знаю, — ответил Лео, жалея, что на нем нет куртки или свитера, который он мог бы снять и отдать Розе. Он сгорбился и засунул руки в карманы, пытаясь согреться. — Если я проверю, этот мерзкий домовой эльф увидит меня и сообщит о местонахождении дневника леди Блэк. Он шпионит за мной с тех пор, как мы встретились с ней в Косом Переулке.

— Я сомневаюсь, что она сможет ворваться в твой дом и забрать дневник себе, — сказала Роза. — Твой отец установил очень хорошие защитные чары.

— Но она может просто направить домового эльфа, чтобы он украл его, — напомнил Розе Лео.

Роза вздохнула.

— Она может это сделать, и я не сомневаюсь, что она так и сделает. В конце концов, она предлагала нам тысячи галеонов за дневник.

— Я думаю, нам нужно что-то сделать с ним в ближайшее время, — серьезным тоном, сказал Лео Розе. — Мы скоро вернемся в Хогвартс. Будет трудно торговаться с этой ведьмой, находясь внутри школы. Есть ещё мысль, что чем дольше мы будем держать дневник, тем труднее будет обеспечить его сохранность. Меня также беспокоит то, сколько денег она предложила, и то, что она предупредила нас о Волдеморте. Может быть, нам стоит отдать дневник профессору Дамблдору и всё объяснить. Вполне возможно, что мы влипли по уши.

Роза не сразу ответила, предпочитая смотреть на ночное небо и обдумывать возможные варианты. Она знала Лео достаточно долго, чтобы понять, что за очень мягкими и наводящими словами Лео скрывалось твердо сложившееся мнение, что они должны отдать дневник профессору Дамблдору. Роза вынуждена была признать, что его опасения обоснованы, но возможность узнать личность Лорда Блэка и раскрыть его Ордену была сильным искушением.

— Ещё одна встреча, — сказала Роза. — Мы можем послать Кричера с сообщением для леди Блэк, что мы хотим встретиться с ней и обсудить проблему дневника. Она знает, каковы наши минимальные требования. Если она согласится на встречу, значит, она, по крайней мере, хочет поговорить. Если она откажется от встречи или мы не сможем с ней договориться, я обещаю, что мы передадим дневник директору.

Лео неохотно кивнул.

— Думаю, это приемлемо. Есть только две вещи. Ты уверена, что эта особа действительно леди Блэк?

— Должно быть, да, — ответила Роза. — Она хозяйка Кричера. Есть ещё тот факт, что она, очевидно, может легко отдать пятьдесят тысяч галеонов. Что ещё?

— Мы действительно собираемся отдать дневник?

— Я не знаю… — сказала Роза. Прежде чем она успела закончить, открылась дверь, и их прервали.

— Твоя мать хочет, чтобы ты вернулся на кухню, — сказала Сидра Лео.

— Хорошо, — сказал Лео, избегая встречаться глазами со старшим ребенком Поттеров. Он проскользнул мимо Сидры в дом.

Роза хотела последовать за Лео, но Сидра преградила ей путь, выйдя на крыльцо и закрыв дверь. Затем две сестры устроили поединок взглядов, стараясь изо всех сил запугать друг друга. Роза, хотя и была немного ниже ростом, вызывающе смотрела в зеленые глаза Сидры, удивляясь, как человек, так похожий на её мать, может обладать таким отвратительным характером.

— Роман с молодым наследником Блэков? — выдохнула Сидра.

— Он не наследник Блэков, — ответила Роза.

— Это говоришь ты, — зашипела Сидра. — С самого рождения ты пыталась завладеть всеобщим вниманием. Но потом Волдеморт вернулся в Британию, совершил набег на Азкабан и собрал новых последователей. Все внимание было приковано к нам с Лео. Ты не могла с этим справиться, не так ли? Вот почему у тебя вдруг было видение и ты заявила, что Лео не был тем, о ком упоминается в пророчестве. И ты говорила, что это не я упомянутая Дочь Звезд.

— И что же такого особенного в том, чтобы быть Дочерью Звезд? — сказала Роза, заставляя себя держать зрительный контакт со своей старшей сестрой. — Ты просто хочешь денег и престиж семьи Блэк.

— Нет, это ты хочешь! — закричала Сидра. — Всё твое внимание было на Лео с того самого дня, как ты научилась ходить. Всё, что он хотел, ты доставала для него, включая якобы видение, в котором говорилось, что ему не о чем беспокоиться, что ему не придется противостоять Волдеморту, и что не он избранный пророчества. У меня есть для тебя новости, Роза. Когда ему исполнится семнадцать, он унаследует всё богатство Ориона Блэка и узнает, что ты просто подлизывалась к нему. Тогда он обратится ко мне, как и должен был, и я помогу ему закончить эту войну — ту самую, которую начала его семья.

— Так вот чего ты хочешь? — спросила Роза, её глаза пылали презрением. — Ты хочешь, чтобы Лео стал великим героем — возможно, министром магии, как Сигнус Блэк? Привел Британию к победе над Волдемортом? Конечно, ему понадобится верная жена, чтобы помочь ему — леди Блэк, — Роза рассмеялась. — Ты никогда не станешь Леди Блэк. Если ты хочешь стать женой министра магии, советую тебе выйти замуж за Рона Уизли. Или, что ещё лучше, выходи за его брата, Перси. Я бы хотела посмотреть на это! — Эта мысль заставила Розу прекратить свою тираду и засмеяться. Она смеялась до тех пор, пока от пощечины, полученной по лицу, не зазвенело в ушах.

Ошеломленная пощечиной и последующей болью, Роза уставилась на старшую сестру, прежде чем ответить ей тем же. Однако младшая сестра Поттер не удовлетворилась простой пощечиной. Она наклонилась вперед и приложила весь свой вес для удара, отчего Сидра упала с крыльца. Не глядя на сестру, лежащую на снегу, Роза открыла дверь, вошла внутрь и заперла её на ключ, после чего поднялась наверх в свою комнату.

***

Несколько дней спустя Сидра всё ещё злилась, хотя злость чутка исчезла из-за присутствия членов семьи Уизли на небольшом собрании в доме Поттеров. Рон разделил свое внимание между ней и кухонным столом, уставленным всевозможными сладостями и закусками. Мистер и миссис Уизли сидели в гостиной вместе с мистером и миссис Поттер. Джинни Уизли поднялась наверх, чтобы пообщаться с Розой.

— Рон хочет вступить в корпус авроров, — рассказывала миссис Уизли Джеймсу и Лили, а мистер Уизли молча наблюдал за происходящим. — Мой отец, конечно, может замолвить словечко перед директором Краучем, но Рону придется хорошо сдать ПАУК по зельям.

Джеймс ободряюще кивнул, улыбнувшись Рону.

— У тебя ум стратега, Рон. Я думаю, ты бы хорошо справился с ролью аврора, хотя не могу представить, что ты будешь делать с зельями.

— Как будто я знаю, — сказал Рон, держа в руках наполовину съеденное печенье. — Профессор Снейп — настоящий гад.

Джеймс, казалось, хотел сказать что-то в знак согласия, но Лили положила руку на его руку и остановила. Наблюдая за этим, Сидра ухмыльнулась, зная, как сильно её отец ненавидит Северуса Снейпа и как сильно её мать поддерживает этого человека. Лично Сидра придерживалась мнения, что Снейп просто идиот. «Он, всегда старается нагадить им, и постоянно усмехается, а когда уходит, заставляет развевать свою мантию, как крылья летучей мыши, — думала Сидра. Как кто-то может воспринимать этого человека всерьез?»

Разговор об амбициях Рона продолжался, но сам рыжий почти не принимал в нем участия, несмотря на попытки мистера Поттера вовлечь подростка в разговор. Однако Сидра обращала на это ещё меньше внимания. То что привлекла её внимание, так это то что, Лео Блэк только что тайком спустился с лестницы, проскользнул через кухню и спустился в подвал, избегая внимания почти всех присутствующих в доме. Его присутствие в доме Поттеров в одиночку не вызывало подозрений, но его поведение вызывало. Сидра встала, пробормотала быстро придуманное оправдание и вышла из гостиной.

***

— Ты идешь или нет? — спросила Роза у Джинни Уизли. Дождавшись ответа младшей Уизли, она порылась в комоде, ища кобуру для палочки, которую отец подарил ей на Рождество в тот год, когда она была в дуэльном клубе Хогвартса.

— А тебе не приходило в голову, что встречаться с каким-то таинственным человеком в пустом доме посреди ночи опасно? — спросила Джинни.

— Не такая уж она и таинственная, — защищалась Роза. — Мы встречались с ней один раз.

— Очевидно, она была замаскирована — возможно, даже использовала оборотное зелье, — заметила Джинни.

Роза наконец нашла кобуру для палочки, достала её из комода и пристегнула к руке.

— Нет смысла использовать оборотное зелье, чтобы выдать себя за совершенно незнакомого человека, особенно когда тебя и так не узнают, — сказала Роза.

Лео вошел в комнату.

— Ты нашел их? — спросила Роза.

— Думаю, да, — сказал Лео, положил коробку на кровать Розы и открыл её. Он достал несколько старых мантий. — Эти подойдут, — сказал он. Он выбрал две мантии и разложил их на кровати. — Ты тоже решила идти? — спросил Лео, пытливо глядя на Джинни.

— Я не уверена, — сказала Джинни. — То, что вы двое делаете, может быть очень опасно.

Лео пожал плечами.

— Мы подумали об опасности. Однако, если подумать, если бы эта ведьма хотела причинить кому-то из нас вред, она бы уже сделала это. Кричер мог бы нанести серьезный ущерб, и никто не понял по чьей вине это бы случилось. Мы с Розой всё тщательно обдумали.

— Ну, тогда я, наверное, пойду, — решила Джинни, уступая своему любопытству и давлению друзей.

— Хорошо, — улыбнулся Лео, взяв ещё одну мантию и положил её на кровать.

***

— Я начинаю терять веру в вас двоих, — проворчала Джинни, пока она, Лео и Роза крались по тускло освещенной улице к дому номер 12 на Площади Гриммо. — Если бы вы хорошо спланировали эту вылазку, вы бы поняли, что Лео — единственный, кто достаточно взрослый, чтобы аппарировать, и что ему потребуется сделать это два раза, чтобы доставить всех куда надо.

— Это лишь очень незначительный недостаток, — прошептала Роза. — Все остальное будет в порядке.

— За исключением случая, когда нам придется бежать, а Лео сможет взять только тебя, — возразила Джинни.

— Мы подумали об этом, — ответила Роза, протягивая Джинни носок. — Это порт-ключ. Активирующее слово — Гриффиндор.

Джинни посмотрела на носок, а затем засунула его в карман.

— Как ты получил разрешение сделать порт-ключ?

— Папа держит парочку про запас на всякий случай, когда мы ходим в Косой Переулок, — сказала Роза. — Это не решают всех проблем, потому что Пожиратели смерти могут поставить защиту от порт-ключей, но это лучше, чем ничего. Это подводит нас к самому плану. Мы не хотим, чтобы леди Блэк узнала, что мы привели с собой кого-то ещё, если это возможно. Как только мы проскользнем в дом, мы хотим, чтобы ты спряталась в другой комнате или нашла способ отделиться от нас. Постарайся наблюдать за ходом встречи, но оставаться вне поля зрения. Если всё пройдет хорошо, встреть нас у входа, и мы вместе пойдем домой. Если что-то пойдет не так, уходи оттуда как можно скорее и приведи помощь.

— Было бы здорово, если бы у меня был какой-нибудь способ замаскироваться, — сказала Джинни.

— Я знаю, — прошептал Лео, когда троица смотрела на фасад дома 12 на Площади Гриммо, — но это лучшее, что мы можем предложить.

Они поднялись по ступенькам и приложили свою ручку к дверной ручке. Дверь оказалась незапертой, и они вошли в старинный дом семьи Блэк, закрыв за собой дверь. Внутри было темно, если не считать света от луны и уличных фонарей. Хотя дом был ухожен, все равно создавалось впечатление, что он был заброшен в течение долгого времени.

Джинни тихо проскользнула в гостиную, пока Лео с помощью своей палочки накладывал подсветил им путь. Роза настороженно оглядывалась по сторонам, заглядывая в комнаты, выходящие в коридор и на лестницу. Чувство ужаса охватило её, когда она посмотрела в темноту. Таинственная Леди Блэк, с которой они встретились, возможно, убила бабушку Лео в этом доме. Возможно, встреча с ней здесь была плохой идеей.

— Как ты думаешь, она здесь? — спросил Лео.

— Может быть, — вздохнула Роза, — но, может быть, нам лучше пойти домой. Мне больше не нравится эта идея.

Лео пожал плечами.

— Мы уже всё обдумали. Теперь нет смысла боятся.

— Наверное, ты прав, — набравшись мужества, сказала Роза. — Леди Блэк! — крикнула Роза. — Вы здесь?

— Нет нужды кричать, — раздался язвительный голос с вершины лестницы.

Лео поднял свою палочку и увидел на лестнице фигуру в мантии и капюшоне. Несмотря на мантию, капюшон и чары, не позволяющие заглянуть под капюшон, чтобы увидеть лицо, было совершенно ясно, что это женщина.

— Леди Блэк? — спросил Лео.

— Да, — ответила она. — Поднимайтесь если хотите поговорить. Вы также можете привести своего друга, который прячется в гостиной.

***

Хотя она знала, что Роза, Лео и Джинни ушли, Сидра постучала в дверь спальни Розы. Когда ответа не последовало, она вошла и увидела, что там пусто. Быстро осмотрев все остальные спальни в доме, она спустилась в подвал. Там их тоже не было. Это означало, что они точно ушли — и пока не вернулись. Мрачно улыбаясь, Сидра бросилась наверх, чтобы найти своих родителей и Уизли. У Розы, Джинни и Лео будут большие неприятности, когда родители узнают, что они отправились на Площадь Гриммо поздно ночью.

***

Беллатриса наблюдала за тремя смущенными подростками, поднимавшимися по лестнице к ней. То, что они пытались скрыть третьего участника своей вылазки в целях безопасности, говорило об их сообразительности. То, что они смущались при этом, говорило об их незрелости и чувстве чести. Специально модифицированные мантии, которые они носили, говорили об их подготовке, но их полное отсутствие правильной стойки и построения во враждебной среде свидетельствовало о том, что они всё ещё неопытны. Беллатрикс ухмыльнулась, когда три подростка оказались на вершине лестницы.

— Вы принесли дневник? — спросила она, с удовлетворением отметив, что чары изменения голоса, которые она наложила на себя, работают хорошо.

— Да, — ответила Роза, когда Лео достал дневник из кармана и протянул его ей. — Однако, если мы не достигнем удовлетворительного соглашения, ты не получишь его.

Беллатриса переключила внимание на дневник, продолжая следить за каждым подростком и с весельем отмечая, что третий из них отстал от группы и, казалось, был готов броситься вниз по лестнице при первых признаках неприятностей. Дневник был простым и черным, как и описывал Гарри, но Беллатриса не смогла разглядеть ничего другого при плохом освещении.

— Есть ли на нем имя? — спросила Беллатриса.

— Том Марволо Риддл, — ответила Роза своим самым спокойным голосом.

— Отлично, — сказала Беллатриса. — Какова ваша цена?

— Прежде чем обсуждать цену, мы должны знать, кто такой Том Марволо Риддл, — сказала Роза Беллатрисе.

— Вы не знаете? — удивившись, спросила Беллатриса, хотя, подумав, она поняла, что даже Гарри не понял, что держал в руках, когда впервые наткнулся на дневник.

— Э, нет, — сказал Лео. — Кто он?

— У вас в руках личный дневник Тёмного Лорда, — неохотно ответила Беллатриса, подумав, что ей следовало бы подойти к этой сделке с другой стратегией.

— Вы планируете стать следующим Тёмным Лордом? — спросил Лео, внезапно почувствовав, что не хочет, чтобы кто-то, кроме Дамблдора, прикасался к дневнику.

— Термин «Тёмная Леди», более подходящий, — мрачно сообщила Беллатриса подросткам. — И нет, я не собираюсь идти по стопам Тёмного Лорда. Дневник необходим для его уничтожения.

— Тогда мы действительно должны отдать дневник профессору Дамблдору, — сказала Роза, начиная понимать, что, возможно, она поступила не совсем мудро. Ей следовало попытаться узнать больше о дневнике, прежде чем пытаться отдать его вот так.

— Я бы предпочла, чтобы дневник был у меня, — сказала Беллатриса, начиная понимать, что переговоры по поводу дневника не будут легкими.

— Если вы хотите, чтобы Тёмный Лорд пал, то вы, конечно, не можете возражать против передачи дневника профессору Дамблдору, — сказал Лео, его голос выдавал, что он немного нервничает.

— Если бы Дамблдор мог уничтожить Тёмного Лорда, он бы уже сделал это, — сказала им Беллатриса. — Я в лучшем положении, чем Дамблдор, чтобы сделать это. Мое предложение в пятьдесят тысяч галеонов остается в силе.

— Мне очень жаль, — сказала Роза голосом, который Беллатриса приняла за снисходительный, — но сделки не будет. Если вы хотите помочь свергнуть Тёмного Лорда, вам придется связаться с профессором Дамблдором и предложить свои услуги, — Она повернулась и направилась обратно вниз по лестнице.

Незаметно в руке Беллатрисы появилась палочка. Она подняла руку, и из её палочки вырвалась ослепительная вспышка света, поразив человека, пытавшегося спрятаться в гостиной, отчего тот, упал на пол, и преградил Розе и Лео путь к лестнице. Роза не успела достать свою палочку, а палочка Лео давала свет. Прежде чем Роза и Лео успели закричать, Беллатриса обрушила на них проклятия, которые заставили их замолчать и временно парализовали их ниже шеи.

— Правда, я не хотела, чтобы все так получилось, — сказала им Беллатриса, с весельем заметив удивление, возмущение и стыд в их глазах. Это был урок, который они не скоро забудут. — Я была готова заплатить вам пятьдесят тысяч галеонов, — Она слегка хихикнула от иронии. — Но не волнуйтесь. Я действительно собираюсь использовать дневник против Тёмного лорда, — Она шагнула вперед, наклонилась и взяла дневник у парализованного Лео.

Беллатрикс быстро осмотрела его. Все было так, как описал Гарри. Она швырнула его на пол в стороне от себя и упавших подростков. Затем она наложила на него сильные испепеляющие чары. Когда огонь от заклинания утих, Белла осмотрела дневник и обнаружила, что он в идеальном состоянии. Беллатрикс посмотрела вниз и увидела, что все три подростка с недоумением смотрят на неё и дневник. — Просто проверяю, подлинный ли он, — сказала она, убирая дневник в карман.

Затем Беллатрикс схватила Лео Блэка, протащила его тело по лестничной площадке и усадила у стены.

— Проклятие скоро ослабнет, — сказала Беллатриса подросткам. — Я даже пошлю Кричера, чтобы убедиться, что вы доберетесь домой в целости и сохранности, — Она отодвинула Розу, а затем подошла к Джинни. Когда она стаскивала Джинни с лестницы, шум с первого этажа возвестил о появлении незваных гостей.

— Роза! Лео! — раздался голос Лили Поттер.

— Джинни, ты здесь? — пронзительный голос миссис Уизли эхом разнесся по дому.

Удивленно вскинув брови, Беллатриса посмотрела на подростков. Возможно, они оказались умнее, чем она предполагала. В глазах двух девочек блеснул триумф, а в глазах Лео — облегчение. Они действительно ожидали, что их матери одолеют и схватят Беллатрису.

Белла подошла к краю лестничных перил, держась вне поля зрения, и посмотрела вниз, на первый этаж, узнав Молли Уизли и бывшую Лили Эванс, ныне Поттер. Она обернулась к подросткам и сказала достаточно громким голосом, чтобы они услышали:

— Если вы думаете, что эти две пышечки смогут победить меня, то вас ждет сюрприз. Но, в данном случае, их присутствие весьма кстати. Я уйду, а вы вернетесь домой раньше, чем если бы это было иначе. Спасибо за дневник.

Улыбаясь, Беллатрикс подняла палочку и собралась аппарировать, но обнаружила, что на дома стоит защита от аппарирования. Улыбка сменилась хмурым взглядом, когда она смотрела с верхнего этажа на двух матерей внизу, ищущих своих детей. Возможно ли, что они приняли такие чрезвычайные меры предосторожности?

Несколько небольших взрывов, раздавшихся со стороны дома, положили конец размышлениям Белла. Она спустилась на первый этаж и увидела, как полдюжины фигур в тёмных одеждах и масках ворвались в дом, оглушив миссис Поттер и миссис Уизли. Беллатрису пробрал озноб, когда она услышала знакомый голос.

— Он должен быть в подвале, — сказал Родольфус Лестрейндж, направляя нескольких Пожирателей смерти к задней части дома.

Беллатриса наблюдала, как Родольфус и все Пожиратели смерти, кроме троих, быстро направились к входу в подвал. Оставшиеся трое Пожирателей смерти стояли на страже бессознательных тел миссис Поттер и Уизли. Выпустив неслышный вздох, Беллатриса оглянулась на подростков, которые выглядели растерянными и испуганными. Она спустилась на первый этаж, где Пожиратели смерти стояли на страже своих пленников. Беллатриса пыталась придумать, что можно сделать, чтобы спасти двух матерей, не подвергая риску дневник. Не успела она составить план, как из подвала вернулись другие Пожиратели смерти, один из которых нес небольшой сундук.

— Что мы будем делать с этими двумя? — спросил один из них у Лестрейнджа.

— Мы отведем их в Малфой-мэнор, — собираясь уходить, негромко ответил Лестрейндж. Через мгновение Пожиратели смерти, со своими пленниками, ушли.

Как только они ушли, Белла издала очень разочарованный вздох. Она была уверена, что миссис Поттер — мать Гарри. Он будет очень недоволен, когда узнает об этом фиаско — особенно если учесть, что оно не произошло бы, если бы Беллатриса не инициировала встречу с тремя подростками. Беллатрикс представляла, что Гарри захочет предпринять какие-то усилия чтобы спасти их. Это было бы очень трудно, хотя и не невозможно. Пожиратели смерти вели своих пленников в Малфой-мэнор, а у Гарри было фамильное кольцо Малфоев.

Поморщившись, Беллатриса повернулась и взмахом палочки сняла с подростков заглушающие чары. Если они с Гарри собирались что-то предпринять, им, вероятно, понадобится помощь. И, как она полагала, что убедить их помочь будет несложно.

***

Гарри медленно листал книгу заклинаний, когда Беллатриса вернулась в дом. Он слышал, как она вошла через парадную дверь и направилась в спальню, где он, прислонившись к изголовью, сидел на их кровати. Эшворт поднял голову, когда она вошла в комнату, и заметил, что она выглядит взволнованной.

— Ты забрала дневник? — спросил он, гадая, не пошло ли что-то не так.

— Да, — начала Беллатрикс, — но возникла проблема, — Она быстро объяснила, что Пожиратели смерти схватили Лили Поттер и Молли Уизли и почему они вообще оказались на Площади Гриммо номер 12. — Я предполагала, что ты захочешь что-то сделать, — заключила Беллатрикс.

Гарри подавил вздох, отложил книгу и кивнул.

— Да, если мы можем что-то сделать, мы должны это сделать.

— Это потому, что Лили Поттер — твоя мать, не так ли? — сказала Беллатриса.

Удивленный догадкой Беллатрисы и не зная, как она могла это узнать, Гарри кивнул.

— Да, Джеймс и Лили Поттер — мои родители.

— Мне очень жаль, Гарри, — тихо сказала Беллатриса. — Я не хотела, чтобы это случилось.

— Всякое бывает, — сказал Гарри, уже думая над тем, как он и Беллатриса могут спасти Лили Поттер и Молли Уизли. Он ощущал бурные эмоции, но скрыл их оклюменцией, потому что знал, что, если он будет использовать их и давать им волю, то не сможет мыслить достаточно рационально, чтобы начать спасательную операцию. — Полагаю, у тебя нет плана не так ли?

— Нет, — призналась Беллатриса, — но я взяла с собой кое-какую помощь.

— Правда? — удивленно, ответил Гарри.

— Да. Розу Поттер, Лео Блэка и Уизли. Я оставила их снаружи. Блэку и Уизли понадобится твое разрешение, чтобы пересечь наши защитные чары, — сказала Беллатриса.

— Эм… я разрешаю? — сказал Гарри.

— Этого достаточно, — сказала Беллатриса и вышла из комнаты.

Прошло пять минут, прежде чем она вернулась с тремя подростками. С сожалением осознав, что слишком отвлекся, чтобы замаскироваться, Гарри сразу узнал среди подопечных Беллатрисы Джинни Уизли, но двое других оказались незнакомыми. Гарри с любопытством разглядывал их лица, а они смотрели на него с неприкрытым подозрением, написанным на их лицах.

— Они дали клятву хранить тайну о твоем существовании, — сказала Беллатриса Гарри. Она жестом указала на мальчика. — Это Лео Блэк, сын Сириуса Блэка, — Затем она указала на девочку с каштановыми волосами: — Это Роза Поттер, — Наконец, она указала на Джинни. — Это Джинни Уизли.

Гарри был немного удивлен существованием Розы и Лео, но был рад видеть, что его родители дожили до рождения новых детей и что Сириус, очевидно, не попал в Азкабан. Он также был рад видеть Джинни живой и здоровой.

— Итак, вы — лорд Блэк, — сказала Роза Поттер, глядя в зеленые глаза Гарри с безумно смутным чувством узнавания.

— Я не думаю, что — это, самое важное во мне, — насмешливо ответил Гарри, слегка выбитый из колеи своей квазисестрой.

— Тогда как ваше настоящее имя? — потребовала Роза.

— Зови меня Гарри, — велел Гарри.

— Какой Гарри?

— Гарри Блэк, — огрызнулась Беллатриса.

Роза повернулась к Беллатрисе.

— Вы всё ещё не сказали, как вас зовут.

— Леди Блэк, дура, — прорычала Беллатриса. — Ты хочешь спасти свою мать или продолжишь задавать дурацкие вопросы?

— Кто-нибудь уведомил Орден Феникса о миссис Уизли и миссис Поттер? — спросил Гарри.

— Нет, — ответила Беллатриса. — Они боялись, что если пойдут домой, чтобы поднять тревогу, то не смогут вернуться и помочь. Я сказала им, что мы что-нибудь придумаем.

— Что ж, давайте уведомим Орден и дадим вашим матерям дополнительный шанс на выживание, — сказал Гарри. — Кто-нибудь из вас умеет призывать патронус?

— Простите, но нет, — сказал Лео, вспомнив, что Орден часто общается с помощью патронуса, и проклиная себя за то, что так и не научился этому.

— Ты можешь, — сказала Беллатриса Гарри.

— Да, — сказал Гарри, — но у меня не так много магической силы. Разве ты никогда не практиковалась в этом после того, как я научил тебя заклинанию?

— Немного, — ответила Беллатриса, раздраженная тем, что потеряла лицо перед тремя подростками, не помня, что сама не так далеко от них ушла.

— И насколько ты продвинулась? — спросил Гарри.

— В основном белый туман. Один раз показалось, что он может превратиться в птицу, — призналась Белла.

— Попробуй ещё раз, — сказал Гарри. — Вспомни все, что я тебе говорил, и сосредоточься на действительно счастливом воспоминании. Когда появится патронус, попроси его передать Альбусу Дамблдору, что Лили Поттер и Молли Уизли захвачены Пожирателями смерти.

Белла взмахнула палочкой и произнесла заклинание. Из палочки вырвался белый туман, который повис в воздухе, но в конце концов рассеялся. Все присутствующие в комнате разочарованно вздохнули. Беллатрикс обернулась к Гарри.

— Есть еще какие-нибудь светлые идеи?

— Ты попробуешь ещё раз? — спросил Гарри.

— Если это не сработало сейчас, то не сработает и снова, — разочарованно сказала Беллатрикс.

Гарри перевел взгляд на фиалковые глаза Беллатрисы и снова вспомнил, как она была безумно красива. С трудом подавив в себе восхищение, он обратился к ней напрямую.

— Белла, ты самая сильная, самая талантливая и самая потрясающая ведьма, которую я когда-либо видел на поле боя, и узнать тебя по-настоящему было и благословением, и удовольствием. Я знаю, что ты можешь это сделать, Беллатриса, потому что я знаю, что ты можешь создать практически любое заклинание.

Она несколько мгновений молча смотрела на Гарри, её глаза расширились и на секунду заблестели, что Гарри не мог быть уверен, что действительно вызвал такую реакцию. С небольшой, неосознанной улыбкой она снова произнесла заклинание. На этот раз ослепительно яркий ворон вспыхнул и закружился по комнате, а затем приземлился на плечо Гарри. Все — и Роза, и Лео, и Джинни — уставились на него с благоговением. Гарри кивнул Беллатрисе, чтобы напомнить ей о послании, и вскоре ворон-патронус уже летел к профессору Дамблдору, чтобы сообщить о бедственном положении Лили и Молли.

— Мне только что пришло в голову, — медленно произнес Лео. — Как мы можем быть полностью уверены, что миссис Поттер и миссис Уизли были доставлены в Малфой-Мэнор и всё ещё находятся там?

— Пожиратели смерти сказали, что отведут их туда, — на удивление спокойно ответила Беллатриса, учитывая, что Лео ставит под сомнение её предположения.

Гарри нахмурился.

— Может быть, у Лили всё ещё есть кольцо, которое я ей подарил, — сказал он.

— Эшворт! — закричала Роза. — Ты Гарри Эшворт! — Она набросилась на Беллатрису. — Значит, ты Беллатриса Блэк.

— Я предполагаю, что кольцо всё ещё у Лили, — мрачно сказала Беллатриса.

— Почему вы двое исчезли и почему вы здесь? — потребовала Роза. — Что случилось?

— Роза, нам нужно сосредоточиться на другом, — сказал Гарри, на мгновение почувствовав раздражение, когда в его голове промелькнул образ поднятой руки Гермионы, машущей перед классом. Снова отгоняя эмоции, Гарри посмотрел на кольцо Малфоя и попытался вспомнить, как оно работает с двумя другими кольцами, которые были ему подчинены. Он закрыл глаза, сосредоточился на кольце и осторожно потянулся к кольцу Лили. Вскоре Эшворт услышал голоса, хотя ничего не видел. Он слушал, как безликие Пожиратели смерти угрожали миссис Поттер и Уизли, пытаясь выяснить, почему они оказались на Площади Гриммо. Ещё несколько секунд подслушивания, и Гарри смог установить с помощью магии кольца, что обе женщины, без сомнения, находятся в Малфой-мэноре.

— Они определенно там, — сказал Гарри. — Похоже, что на данный момент у них все в порядке.

— Хорошо, — кивнула Беллатриса. — Нам понадобится план.

— Хорошо, — размышлял Гарри. — Мы не можем напасть в лоб. Нам нужно найти способ пробраться внутрь и спасти их.

— Это не должно быть так сложно, — сказала Беллатриса. — У тебя есть кольцо Малфоя, которое может провести нас через большинство защитных чар — по крайней мере, в той степени, в которой они основаны на Малфой-мэноре, а не на других вещах. Действительно, мы могли бы ворваться туда, застать их врасплох и уйти прежде, чем Пожиратели смерти поймут, что происходит.

— Это бы сработало, — сказал Гарри. — Но пока я подслушивал, Пожиратели смерти говорили Лили и Молли, что Тёмный Лорд уже в пути, чтобы допросить их.

— Нехорошо, — сглотнул Лео Блэк.

— Я бы предпочел не сталкиваться с Томом в данный момент, — сказал Гарри. — Я всё ещё оправляюсь от ран и имею ограниченный запас магии в своих резервах. Я также надеялся не сообщать ему о своем присутствии — по крайней мере, пока не накоплю больше сил.

Не понимая, почему Гарри хочет скрыть себя от Волдеморта на данный момент, но имея неплохой ум, чтобы видеть некоторые границы допустимого, Джинни заговорила.

— Вы, вероятно, много чего сможете сделать, чтобы он не заметил, что вы живы. Может быть, ваша жена могла бы отвлечь Сами-Знаете-Кого, пока вы будете делать свою работу.

— Может быть, — медленно согласился Гарри, несколько удивляясь своему глубокому нежеланию подвергать Беллатрису опасности. Но единственная очевидная альтернатива — подвергнуть опасности трех подростков — казалась не менее ужасной идеей.

Внезапно глаза Беллы загорелись, и она взяла слово.

— У меня есть идея. Что, если бы Гарри был отвлекающим маневром?

— Вы хотите сказать, что Гарри может быть отвлекающим маневром, чтобы отвлечь Сами-Знаете-Кого от выяснения того, что Гарри существует? — спросила Джинни с сомнением.

— Да, — сказала Беллатриса.

— Это бессмыслица! — воскликнула Роза.

Закатив глаза, Белла начала излагать свой план. Хотя он был несовершенен, Гарри и Беллатриса смогли привести его в рабочее состояние.

***

В состоянии всеобщей нервозности члены Ордена собрались в заброшенном доме в Хогсмиде. Профессор Дамблдор купил этот дом с единственной целью — проводить там собрания Ордена. Из-за срочности некоторых собраний было непрактично требовать от членов Ордена аппарировать за пределы Хогвартса и добираться до его кабинета пешком. О домах отдельных членов Ордена также не могло быть и речи, поскольку ни один член Ордена не мог довериться каждому члену Ордена доступ в свой дом. Существование подозрений было печальным — но это спасало жизни.

— Я не понимаю, зачем Розе, Лео и Джинни туда идти, — сказал Фрэнк Лонгботтом, всё еще потрясенный новостью о поимке Лили и Молли и пытаясь смириться с тем, что произошло.

— Мне не нравится этот патронус, он подозрительный, — хрипло сказал Грозный Глаз, повысив голос настолько, что его было слышно за общей болтовней.

— Если это патронус, то человек, скорее всего, не Пожиратель смерти, — закатив глаза, сказал Сириус Блэк.

— Вороны — тёмные существа! — ответил Муди. — Я думаю, это может быть ловушка.

— Мы были на Площади Гриммо, но там никого не было, — нетерпеливо перебил Джеймс Поттер. — Лили и Молли нигде нет! Должно быть, Пожиратели смерти схватили их. Иначе мы бы уже давно о них узнали.

— Детей тоже нет! — ответил Муди. — Где они, и почему человек который отправил патронус не сообщил нам об их состоянии?

Никто не знал, но многие хотели подискутировать на эту тему. В конце концов, прибыл лично Дамблдор, и собрание началось всерьез.

***

Невилл Лонгботтом следовал за Розой и Лео по садовой дорожке.

— Подождите, так вы действительно хотите сами спасти их? — спросил он своих друзей.

— Да, — ответила Роза, когда троица бодро зашагала к резиденции Лонгботтомов. — Мы практически ничем не рискуем. Нам просто нужна дополнительная палочка.

— Если нет никакого риска, зачем вам ещё одна палочка? — подозрительно спросил Невилл. Он знал, что Роза и Лео склонны недооценивать риски — он также знал из того, что родители рассказали ему перед отъездом на экстренное собрание Ордена, что миссис Уизли и миссис Поттер якобы в Малфой-мэноре. Все знали, что Тёмный Лорд считал это место своей штаб-квартирой.

— Слушай, ты и Джинни будете стоять с каким-то парнем. Если кто-нибудь из Пожирателей смерти приблизится, всё, что вам нужно сделать, это активировать порт-ключ и отправить его прочь. Это очень просто, — сказала Роза. — Вероятность того, что случится что-то плохое, практически нулевая. Скорее всего, твои родители даже не узнают, что ты не был дома.

Трио достигло нужного места и аппарировало прочь после того, как Лео указал Невиллу место, куда он должен аппарировать. Они оказались на небольшой поляне в лесу на небольшом расстоянии от Малфой-мэнора. В лунном свете был виден силуэт поместья. Роза, Лео и Невилл осмотрелись и обнаружили Джинни, сидящую на деревянных ящиков.

— Вы нашли динамит? — спросил Лео у Джинни.

— Нет, — тихо ответила Джинни, — но мы с Беллатрисой смогли… позаимствовать кое-что под названием C4.

— Что такое С4 и кто такая Беллатрикс? — отрывисто спросил Невилл.

— Беллатриса — это женщина, которая… — попытался объяснить Лео.

Роза фыркнула.

— Она не женщина — она девочка-подросток. Держу пари, она не старше меня.

— Если она была одноклассницей твоей мамы, и если этот Эшворт подарил твоей маме кольцо, то она точно не девочка-подросток, — заметила Джинни, прежде чем вкратце объяснить Невиллу, что произошло и как в этом замешаны Гарри и Беллатриса.

— Так, где же эти Гарри и Беллатриса? — спросил Невилл.

— Позади тебя, — ответил женский голос.

Испугавшись, Невилл обернулся и увидел, что великолепная вороноволосая девушка направляет палочку ему в лицо. Невилл быстро догадался, что Роза была права. Беллатриса определенно была подростком.

— Разве мы не на одной стороне? — спросил он.

— Да, — ответила Беллатриса, — но мне придется попросить тебя дать клятву никому не разглашать информацию о Гарри.

— Не думаю, что мне это понравится, — твердо сказал Невилл.

— Просто сделай это, — умоляла Джинни. — Нам нужно спасать мою маму, а мы теряем время.

После того как Невилл нехотя принес магическую клятву, довольная Беллатрикс, скрылась в лесу и вернулась с Гарри на летающей раскладушке. Гарри выглядел довольно раздраженным.

— Я, знаешь ли, могу ходить, — проворчал он, по мнению подростков, уже в десятый раз.

— Я видела, как ты это делаешь, — мрачно ответила Беллатриса, жестом палочки опуская Гарри.

— Посмотрите на это с другой стороны, — хмыкнул Лео. — После того, как всё закончится, вы сможете похвастаться, что сражались, лежа на раскладушке.

— Я не думаю, что этим можно хвастаться, — садясь, пожаловался Гарри.

— Давайте перейдем к делу, — нетерпеливо сказала Беллатрикс. — Первый пункт повестки дня — подтвердить, что Гарри может проецировать свой образ мимо защитных чар без кольца Малфоев — вернее, с моим кольцом.

Сняв кольцо Малфоя со своего пальца и передав его Беллатрисе, Гарри достал свою палочку. Беллатриса передала свое кольцо Гарри, который надел его, как Беллатриса надела кольцо Ромулуса. Затем Гарри произнес заклинание проекции образа. Подростки были поражены, наблюдая, как изображение Гарри как бы исчезает с раскладушки, хотя они могли видеть очертания его ног на простынях, лежавших поверх них. Через мгновение «образ» Гарри снова появился на раскладушке.

— Всё чисто, — сказал он. — Я появился в заброшенной комнате в подвале.

— Отлично, — кивнула Беллатриса.

Она покопалась в ранце, который носила с собой, и достала несколько маленьких склянок с зельями, которые передала Гарри.

— Выпей это и постарайся отдохнуть, — Затем она указала на Невилла и Джинни. — Вы охраняете его. Когда мы будем готовы начать, я, через кольцо, пошлю сигнал Гарри. Если что-то случится, вы уведете Гарри отсюда, — Она сделала паузу и посмотрела в глаза обоим подросткам. — Если с ним что-нибудь случится, я с вас двоих живьем шкуру спущу.

— Вы двое, — сказала Беллатриса, указывая на Розу и Лео, — будете со мной.

Беллатриса и два её помощника уменьшили ящики со взрывчаткой и удалились с ними в темноту. Невилл и Джинни достали свои палочки и, вглядываясь в темноту, заняли позицию по бокам от Гарри, как будто там было какое-то существо, которое могло напасть. Гарри подумывал сказать им, что Беллатриса не станет сдирать с них кожу живьем, если с ним что-нибудь случится, но не стал этого делать, потому что знал, что это будет ложью. В какой-то мере это его радовало.

***

Изображая спокойствие и ледяное высокомерие, Нарцисса Малфой расчесала волосы, сосредоточившись на своем лице в зеркале. Даже в присутствии мужа или его друзей Пожирателей смерти она сохраняла маску безразличия. Вначале она делала это для того, чтобы хоть как-то убедить себя, что всё в порядке. Теперь она делала это, чтобы не развалиться на куски, размышляя о своей несчастной жизни.

Она думала о своем сыне и его тяжелом положении, когда он вместе с отцом отправился на задание Тёмного Лорда. Бедный мальчик, вероятно, не понимал, насколько шатким было его положение. Он ещё не был главной фигурой в войсках Тёмного Лорда — он был всего лишь пешкой. Однако Северус помогал ей изменить это. Если Тёмный Лорд одобрит их идею, Драко станет учеником Снейпа. Тёмному лорду всегда нужны зелья.

Нарцисса продолжала расчесывать волосы. Она уже собиралась отложить расческу, когда увидела в зеркале, что воздух позади неё завибрировал, когда дезиллюминационные чары, позади неё исчезли. Там стояла её сестра Беллатриса.

Палочка Нарциссы лежала на туалетном столике прямо перед ней, но палочка Беллы уже была у неё в руке. Короткий взмах палочки, и Нарцисса оказалась связана, застыв на табурете и глядя в зеркало, а её рука лишь на дюйм продвинулась к палочке.

Беллатриса подошла ближе и положила голову рядом с головой Нарциссы. Сестры уставились друг на друга в зеркало.

— Тетя Вальбурга тоже удивилась, увидев меня, — тихо сказала Беллатриса. Она увидела страх в глазах Нарциссы и постаралась немного развеять его. — Я не убивала её, хотя она этого заслуживала. Мне бы хотелось думать, что это какая-то справедливость за помощь Тёмному Лорду, но я думаю, что она просто не могла жить дальше, когда я заняла её место во главе семьи Блэк, — Нарцисса зачарованно смотрела, как Беллатриса подняла одну из рук и показала фамильное кольцо Блэков, которое полагалось жене главы семьи.

Беллатриса смотрела на лицо Нарциссы и впервые почувствовала, сколько времени прошло на самом деле из-за их с Гарри путешествия во времени. Она смотрела на маленькие морщинки, которые начали появляться вокруг глаз Нарциссы.

— Время было гораздо добрее ко мне, — тихо сказала Беллатриса, ухмыляясь при этом и замечая замешательство в глазах сестры. Нарцисса, номинально младшая сестра, только что осознала, как удивительно молодо выглядит её старшая сестра.

— Мы увидимся чуть позже, — весело сказала Беллатрикс, и выщипнула волос с головы Нарциссы. Она достала из-под мантию склянку, открыла её и опустила волос в оборотное зелье. Потом выпила его, и через минуту альтернативная версия Нарциссы Малфой вышла из комнаты, направляясь к нижним этажам Малфой-мэнора.

***

Лили Поттер вздрогнула, когда Пожиратели смерти отвернулись от неё и Молли Уизли. То, что они перестали их допрашивать, было прекрасно, но это могло означать только то, что Лорд Волдеморт уже тут. До сих пор Пожиратели смерти несколько раз накладывали на Лили и Молли Круциатус. Это было ужасно, но она знала, что скоро будет ещё хуже. Как члены Ордена, Лили и Молли могут и будут вынуждены предоставить ценную информацию Тёмному Лорду.

В другое время Молли, возможно, отложили бы в сторону и держали в безопасности в качестве заложницы, чтобы оказать давление на её отца, министра Прюэтта. Однако ранее Тёмный Лорд уже опробовал эту тактику с сыновьями-близнецами министра. Угрозы Тёмного Лорда в адрес Гидеона и Фабиана Прюэттов не смогли поколебать бессердечного министра магии, поэтому близнецы были убиты. Волдеморт не хотел потерпеть ещё одно подобное фиаско.

— Мы должны что-то сделать, — сквозь тихий плач, обращаясь к Лили, пробормотала Молли. — Они убьют нас, и мы никогда больше не увидим наши семьи. Мы ничего не теряем, если попытаемся.

— Я знаю, — сквозь боль, вздохнула Лили. — Знаю. Я просто пытаюсь думать.

Обе ведьмы слушали, как Пожиратели смерти разговаривают между собой на другом конце комнаты. Они слышали знакомые тона голоса Тёмного Лорда, но не могли разобрать, о чем кто-то говорит.

— Если бы только у нас был порт-ключ или что-то в этом роде, — сказала Молли.

— Я знаю, — сказала Лили, — но они забрали у нас их, — Она ломала голову, пытаясь придумать, как освободиться от веревок, которыми были обвязаны её запястья и лодыжки. Было ли что-нибудь, что она взяла с собой и что Пожиратели смерти не забрали?

Вдруг она вспомнила, что во время допроса Пожирателями смерти она почувствовала небольшое покалывание на руке. Она посмотрела вниз и увидела кольцо, которое давным-давно подарил ей Гарри Эшворт, пообещав, что если она попадет в беду, то стоит только повернуть драгоценный камень в оправе, и он придет. Но Гарри Эшворт был мёртв. Дамблдор сообщил, что он и Беллатриса Блэк, по всей видимости, погибли в огне в доме отца Лорда Волдеморта.

— Молли, — очень тихо сказала Лили, придвигаясь к Уизли.

— Ты что-то придумала? — спросила Молли.

— Не совсем, — ответила Лили, — но попробовать стоит. Кольцо на моей правой руке может посылать сигнал бедствия.

— Кому? — инстинктивно придвигаясь к Лили, спросила Молли.

— Скорее всего, никому, — вздохнула Лили, — но выбора у нас нет, нужно попробовать. Попробуй повернуть драгоценный камень.

Это потребовало некоторых усилий, но в конце концов Молли смогла поставить пальцы в правильное положение и достаточно ухватиться, чтобы повернуть кольцо. Украшение щелкнуло, повернулось и защелкнулось на месте. В комнате резко воцарилась тишина. Лили и Молли с ужасом увидели, что группа Пожирателей смерти движется к ним.

Они образовали кольцо вокруг двух пленников, а Волдеморт стоял в центре и смотрел на них сверху вниз. Лили перевела взгляд с Волдеморта на группу Пожирателей смерти. Всё они носили капюшоны, чтобы скрыть свою личность как друг от друга, так и от пленников. Снейп сообщил об этом внутреннему кругу Ордена.

Единственным исключением, конечно, была Нарцисса Малфой. Все, включая Министерство, знали, что она связана с Пожирателями смерти. Министерство давно бы арестовало и посадило в тюрьму всю семью Малфоев, но Люциус и Драко слишком хорошо умели скрываться, а Нарцисса была в безопасности за стенами Малфой-мэнора.

Министерство было не настолько безрассудно, чтобы нести потери, которые могли бы возникнуть в результате атаки на это поместье просто для того, чтобы взять под стражу женщину, которую чиновники Министерства не могли напрямую связать с какими-либо конкретными преступлениями Пожирателей смерти. Тем не менее, чиновники Министерства, да и большинство граждан Магической Британии, согласились с тем, что она была точно виновна в бездействии. Однако вместо того, чтобы рисковать жизнями авроров, совершающих рейды по укрытиям жен и детей Пожирателей смерти, Министерство вместо этого сделало своим приоритетом защиту невинных.

Лили смотрела на эту холодную, жалкую женщину и удивлялась, как Нарцисса Малфой может спокойно смотреть на то, что Пожиратели смерти делают с другими людьми. У этой женщины был сын. Неужели она не понимает, как это ужасно — пытать и убивать людей?

Нарцисса, очевидно, почувствовала взгляд Лили и наклонила голову, чтобы посмотреть на Лили, словно, читая её мысли. В ответ на это она ухмыльнулась. Это очень удивило Лили — это было несвойственно Нарциссе Малфой, по крайней мере, той Нарциссе, которую Лили помнила. На этом Нарцисса разорвала зрительный контакт и отошла к группе Пожирателей смерти, рассеянно поглаживая кольцо на пальце.

У Лили больше не было времени размышлять о поведении Нарциссы, потому что Волдеморт теперь обращался к ним.

— Что вы только что сделали?

— Что ты имеешь в виду? — в ответ прорычала Лили.

Волдеморт наложил на неё Круциатус, наблюдая за тем, как Лили кричит от боли. Он остановился и смотрел, как она бьется в конвульсиях на полу.

— Я предлагаю тебе рассказать мне, что ты сделала. Я знаю, что ты сделала что-то, что-то магическое. Я чувствовал это. Возможно, ты можешь колдовать без палочки?

Лили не ответила, и Волдеморт поднял свою палочку, но Молли заговорила, чтобы предотвратить пытки своей подруги.

— Кольцо — оно может послать сигнал бедствия.

— Кому? — спросил Волдеморт.

Лили отказалась отвечать и получила ещё одну порцию пыточного проклятия. В конце концов, она поняла, что скрывать этот секрет было бессмысленно. Это было глупо. С таким же успехом она могла просто сказать и не мучиться из-за этого.

— Гарри Эшворту, — заплакала она. — Эшворт подарил мне кольцо, когда был профессором зелий в Хогвартсе. Он сказал, что придет, если я буду в беде.

Лорд Волдеморт рассмеялся.

— Гарри Эшворт? Ты действительно верила, что Гарри Эшворт придет и спасет тебя?

Пожиратели смерти тоже рассмеялись, хотя и не совсем понимали, что смешного в том, что она надеялась, что бывший профессор зелий придет её спасать.

Волдеморт не стал дожидаться ответа от Лили.

— Гарри Эшворт мёртв. Я убил его и высокомерную дочь министра Блэка более двадцати лет назад. Они сгорели.

Голос с лестницы, которая вела в комнату снизу, прервал их диалог.

— Но я не помню… как умер.

Тишина в комнате была оглушительной, все повернулись, чтобы посмотреть на Гарри Эшворта. Он стоял на краю комнаты, как будто только что поднялся по лестнице. Он выглядел так же, как и два десятилетия назад, за исключением того, что казался седым и почти полупрозрачным. Из его одежды вился дымок, как будто его мантия медленно тлела.

Волдеморт в шоке уставился на Гарри.

— Этого не может быть, — прошептал он.

— Том Риддл, — ровно произнес Гарри, — мы снова встретились. Ты не возражаешь, если я буду называть тебя просто Том? Как и полагается старым знакомым.

Шок и надежда пронеслись в душе Лили. Она узнала этот голос. В отчаянии она попыталась переместиться, чтобы увидеть своего бывшего профессора несмотря на то, что, была связана веревками, но огромное количество Пожирателей смерти, выстроившихся в круг вокруг неё и Молли, мешало этому.

— Нет, — сказал Волдеморт, его голос медленно повышался, — Нет. Ты мертв. Я сам убил тебя!

— Нет, Том, — Гарри покачал головой. — Ты не убивал меня. Я всё ещё здесь, не так ли? Я почувствовал сигнал бедствия Лили. Я здесь, чтобы спасти её!

— Ты мёртв! — закричал Волдеморт. — Мёртв, мёртв, мёртв! — Он взмахнул своей палочкой и послал в Гарри взрывное проклятие, которое безвредно пролетело сквозь призрачную форму Гарри. Волдеморт улыбнулся, а затем рассмеялся. — Видишь? — с ноткой облегчения и презрения, сказал он. — Если бы ты был жив, это причинило бы тебе боль! Уходи, призрак!

Пожиратели смерти почувствовали, что стоять слишком близко к Тёмному Лорду будет опасно для своей жизни, поэтому они отступили, разорвав круг вокруг Лили и Молли. Теперь Лили могла видеть то, что казалось призраком её умершего бывшего профессора зелий. С одной стороны, она была рада, что он пришел, но с другой стороны, она была разочарована тем, что он явно не сможет ничего сделать для её спасения в качестве призрака, кроме, разве что, как пойти к Ордену и дать им информацию. Однако к тому времени, скорее всего, будет уже слишком поздно.

Гарри тем временем уставился на свою призрачную форму, словно только сейчас обнаружил её.

— Но я не помню, как умер, — медленно, словно обдумывая какую-то проблему, сказал он. Затем он ярко улыбнулся. — Я не умирал, Том. Я уверен в этом, — Он шагнул к Волдеморту, который сделал шаг назад.

— Гарри Эшворт, ты мёртв! — пронзительно крикнул Волдеморт. — Оставь меня, или я пошлю за некромантом.

— Я не умер, — спокойно возразил Гарри. — Я всё ещё могу чувствовать вещи. Я могу чувствовать тебя.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Волдеморт, его страх теперь был очевиден.

— Я могу чувствовать твой разум, — сказал Гарри, медленно подходя к Волдеморту, который теперь отступал в сторону комнаты, подальше от Лили и Молли. Пока Лили наблюдала, Гарри протянул руку к Волдеморту, глаза которого расширились, как будто в этот момент его разум был затронут. Со смертельной скоростью темный лорд послал залп проклятий в сторону Гарри, который почти блаженно улыбнулся, когда проклятия безвредно прошли сквозь его серо-дымчатую форму.

Гарри небрежно достал свою палочку и, направив её на Волдеморта, и усмехнулся.

— Приготовься умереть, — Затем Гарри драматическим жестом взмахнул палочкой, занося свободную руку за спину, как бы для того, чтобы уравновесить себя после отдачи, которую вызовет его заклинание. Однако, когда он это сделал, форма Гарри начала исчезать, и как только он выпустил заклинание, то полностью исчез.

Прежде чем Волдеморт или кто-либо другой в комнате успел отреагировать, Малфой-мэнор потряс взрыв, затем ещё один, и ещё. Волдеморт начал кричать своим последователям, чтобы они заняли периметр поместья и защищались от нападающих, пока взрывы всё продолжались и продолжались. Он предупредил их, чтобы они не оставляли без внимания те стороны поместья, где взрывов не было, чтобы враг не пробрался внутрь, пока они отвлечены.

Лили в замешательстве наблюдала за хаосом, пока Пожиратели смерти разбегались, а Волдеморт пытался проследить за призраком Гарри Эшворта. Вдруг она почувствовала, как кто-то схватил ее сзади, прижал к Молли и что-то вложил ей в руку. Секундой позже она почувствовала знакомое ощущение путешествия на порт-ключе.

http://tl.rulate.ru/book/86646/2825035

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь