Готовый перевод Delenda Est / Деленда Эст: Глава 11 Театр таинственного ужина

Потягивая из кубка тыквенный сок, Гарри рассматривал студентов, сидящих вокруг прямоугольного стола, который был установлен в его личных апартаментах. Беллатриса сидела напротив него в конце стола и разговаривала с Паркинсон. Гарри не помнил, чтобы когда-либо видел знакомую Беллатрисы в будущем, но он узнал многих из сидящих рядом. Некоторые из них разговаривали друг с другом, другие, казалось, не стремились к общению.

Гарри не знал достаточно о приеме гостей, чтобы оценить, правильно ли Беллатриса рассадила гостей, но ему хотелось, чтобы она не посадила Люциуса Малфоя слева от него, а Родольфуса Лестрейнджа справа. Родольфус и Люциус, похоже, тоже были не очень довольны этим. Странно, но свои неприятные взгляды они направляли друг на друга, а не на Гарри.

— Скажите мне, профессор, — сказал Родольфус низким, шелковистым голосом, — насколько хорошо вы знаете семью Малфой?

— Я познакомился с ними совсем недавно, — откровенно признался Гарри. — Боюсь, я не могу сказать, что хорошо знаю Люциуса или его мать, но с Ромулусом я пропустил несколько стаканчиков.

— Понятно, — произнес Родольфус, его глаза ненадолго метнулись в сторону Люциуса.

— Я с нетерпением жду возможности поближе познакомиться с Малфоями, — спокойно солгал Гарри, пытаясь продлить разговор. Чтобы подкрепить свои слова, он повернул голову к Люциусу. — Через несколько месяцев ты покинешь Хогвартс, Люциус. Есть ли у тебя планы, чем ты будешь заниматься, когда больше не нужно будет уделять внимания школе?

— Я думаю, что у Люциуса есть политические планы, — заявил Рабастан Лестрейндж со своего места, которое он занял рядом со своим братом Родольфусом.

— Правда? — спросил Гарри, притворяясь удивленным и заинтригованным. — Министерство или, возможно, даже Визенгамот?

— Визенгамот, — процедил Малфой сквозь стиснутые зубы.

Гарри подумал, что Люциус должен быть оскорблен тем, что кто-то мог подумать, что он будет ассоциировать себя с низшими бюрократами из Министерства. Он спрятал небольшую улыбку.

— Много ли ты можешь сделать в Визенгамоте, если твой отец занимает место твоей семьи?

— Семейное место — это наше дело, — ответил Люциус.

— Наверное, так и есть, — согласился Гарри, гадая, насколько идеалы Люциуса совпадают с идеалами его отца, Ромулуса. «Станет ли Люциус проблемой, даже если его отец будет жив? задался вопросом Гарри. Или его отец будет держать Люциуса на поводке?»

— Скажите мне, — сказал Родольфус, — нравится ли семье Эшворт их пребывание в Австралии?

— Более или менее, — бодро ответил Гарри. — Некоторые из нас добились большего успеха, чем другие. В каждой семье есть как те, кому не хватает… амбиций, так и те, у кого их больше, чем надо.

— И что вы? — спросил Родольфус, возможно, немного слишком смело.

Гарри искривил губы в кривой улыбке.

— Мне не хватает амбиций. Мне не хватает куда деть свою энергию. Австралия — довольно тусклое место. Большинство людей там ищут способы заработать. Но в той стране просто нет чувства наследия — нет уважения к старым традициям. Я надеюсь найти более богатую культуру, а также хорошие карьерные перспективы.

— Это то, что привело вас в Британию? — спросил Рабастан.

— В значительной степени, — ответил Гарри.

— Я не думаю, что вы на правильном пути, — сказал Рабастан, в то время как Родольфус нахмурился. Очевидно, ему показалось, что его брат сказал что-то не так.

— О? — сказал Гарри.

— Если профессор Слизнорт не умрет до возвращения в следующем году, вы автоматически останетесь без работы, не так ли? — сказал Рабастан.

— Да, именно так, — согласился Гарри, пытаясь придумать, как создать впечатление, что у него есть именно то, что ищет в людях Волдеморт. — Но я достаточно способный в некоторых вещах. Жаль, что должность профессора ЗОТИ не будет доступна ещё несколько лет. В своих путешествиях я натыкался на довольно полезные вещи. Я довольно хорош в этой области.

— Лучше, чем в Зельях? — спросил Родольфус тоном, который Гарри расценил как слегка ехидный.

— Намного лучше, — ответил Гарри. В этот момент он решил, что лучше покончить с этой темой. Достаточно было того, что Лестрейнджи и Люциус знали, что он интересуется карьерными возможностями; но не хотел, чтобы создалось впечатление, что он в отчаянии. — Я так много слышал о вас двоих, Родольфусе и Рабастане, но никогда не слышал ни слова о ваших родителях. Чем они занимаются?

Губы Родольфуса истончились, а лицо напряглось.

— Они путешествуют.

— Понятно, — медленно ответил Гарри. Очевидно, это была деликатная тема. Ему действительно было любопытно, но он не хотел оскорбить их.

Остаток вечера прошел без происшествий. Гарри успел поговорить с каждым гостем по несколько минут, расспрашивая об их семьях, стремлениях и интересах. Беллатриса предложила ему сделать это, а затем продолжить разговор с теми, кто, по его мнению, мог бы сыграть ключевую роль в его планах. К сожалению, Гарри не смог пойти на этот шаг ни с кем, кроме Лестрейнджей и Малфоя. Крэбб и Гойл были потенциальными кандидатами для разговора, но после того, как Гойл не смог точно вспомнить, чего хотел, Гарри решил, что ни тот, ни другой не стоят его усилий.

В конце концов, Беллатрисе удалось выпроводить за дверь последнего гостя, приставучую сестру Крэбба. Она закрыла дверь и облегченно вздохнула.

— Принимать гостей — это прекрасно, но видеть, как они наконец уходят, зачастую не менее очаровательно, — заявила она.

— Я не знаю, стоило ли всё это того или нет, — устало сказал Гарри, проходя к одному из диванов и садясь на него. — Я имею в виду, что мне удалось укрепить свое знакомство с Лестрейнджами и Люциусом Малфоем, но я не уверен, что добился чего-то ещё.

Беллатриса подошла к столу, за которым они ужинали. Остатки еды исчезли, но кувшин с вином остался. Гарри не мог припомнить, чтобы домовые эльфы когда-либо подавали вино, но он предположил, что Беллатриса, должно быть, заказала его специально.

— Ты многого добился, — возразила Беллатриса, наливая себе кубок вина. — Ученики расскажут своим родителям о сегодняшнем вечере. Им будет лестно, что профессор проявил личный интерес к их ребенку. По крайней мере, это даст тебе повод заявить о своем знакомстве с ними, потому что ты выделил их детей.

— Это правда, — задумчиво признал Гарри.

— Возможно, ты захочешь написать несколько заметок о сегодняшнем вечере, пока можешь всё вспомнить, — сказала Беллатриса. Она поставила свой кубок на столик рядом с диваном и подошла к небольшому письменному столу. В ящике стола она нашла письменные принадлежности. — Они пригодятся позже — по крайней мере, если что-то надумаешь. Всё любят, когда о них помнят.

Гарри вздохнул.

— С твоих слов это звучит слишком корыстно.

Беллатрикс вернулась из-за стола и села на диван рядом с Гарри.

— Потому что так и есть, Гарри.

***

— Чёрт! — Джеймс Поттер выругался. — Чёрт!

— Что такое? — робко спросил Питер, почти как будто он собирался попасть в беду из-за того, что пошло не так.

— Чернила снова исчезли, — пробормотал Джеймс. Он отложил перо, нашел крышку от банки с чернилами, с которой работал, и плотно закрутил её.

Сириус поднял банку и подозрительно осмотрел её.

— Мне нравится идея невидимых чернил, но если они продолжают исчезать когда ими пользуемся мы, а не другие люди, это никуда не годится, — Он заглянул в банку. Чернила стали настолько невидимыми, что, судя по всему, в банке не было даже жидкости, не говоря уже о чёрных чернилах. Он начал постукивать по банке и попеременно встряхивать её. Эффекта не было.

— Этим чернилам придется узнать, кто здесь хозяин, — проворчал Джеймс. Он достал свою палочку и выхватил банку у Сириуса.

— Джеймс, нет! — рявкнул Ремус из портретного проема.

Джеймс, Сириус и Питер повернулись и увидели Ремуса, входящего в гостиною вместе с несколькими членами группы по изучению Чар, которая собиралась еженедельно.

— Вот ты где, — позвал Сириус. — Эти чернила снова исчезли.

Вскоре Ремус уже сидел за столом и брал в руки баночку с чернилами.

— Я постоянно говорил вам троим, вам нужно просто запомнить элементарные вещи. Это не так уж и сложно, — Затем Ремус приступил к довольно сложному объяснению и демонстрации того, как сделать чернила видимыми и как избежать обратного, но он уже потерял внимание Джеймса. Лили Эванс появилась в гостиной в то же время, что и Ремус.

— Я не знаю, как ты вообще что-то успеваешь, — вздохнул Ремус, возвращая баночку с чернилами на стол, за которым работал Джеймс. — Сейчас она не обращает на тебя внимания, как и раньше.

— Что это она несет? — спросил Джеймс, ни к кому конкретно не обращаясь.

— Какое-то письмо, — ответил Сириус, искоса поглядывая на Лили и её друзей, которые стояли неподалеку. Она действительно держала кусок пергамента и показывала его своим друзьям. Что бы это ни было, Лили и её друзьям было о чем поговорить.

— Где? — спросил Питер, наклонившись вперед и вывернув шею. Его локоть смахнул со стола банку с чернилами. Она упала и разбилась, размазав чернила по книгам и записям Джеймса.

— Питер! — рявкнул Сириус.

Джеймс и Ремус повернулись и застонали — Ремус оплакивал потерю ценных чернил, а Джеймс — своего имущества. Несколько других гриффиндорцев тихо хихикали.

— Мне жаль, ребята, — пробормотал Питер, пытаясь сделать всё возможное, чтобы убрать беспорядок.

— Мы можем просто зачаровать чернила, чтобы они стали невидимыми, не так ли? — сказал Сириус. — Проблема решена.

Ремус сел на стул.

— Это лишь временное решение. Ещё много работы.

Джеймс поднял свой учебник по Истории Магии.

— Что ты имеешь в виду? Не думаю, что это стоит таких усилий.

Они всё весело рассмеялись, и Сириус поднял ещё одну испорченную вещь Джеймса. Это был кусок пергамента.

— Эй, похоже, ты полностью уничтожил приглашение от Эшворта.

Раздался ещё более бурный смех, но на этот раз его прервал женский голос.

— Профессор Эшворт пригласил вас?

Обернувшись, Мародеры увидели Лили Эванс, которая стояла рядом со столом и смотрела на пропитанное чернилами приглашение.

— Да, — признался Джеймс. — Он пригласил Сириуса, Ремуса, Питера и меня на ужин, который он устраивает в конце этой недели.

Лицо Лили выражало чистую растерянность.

— Зачем профессору Эшворту приглашать вас?

— Ну, я не знаю, — медленно произнес Джеймс. Означало ли это что-то? Неужели он понравился профессору Эшворту?

— Это легко объяснить, — сказал Сириус. — Меня пригласили, потому что моя кузина Беллатрикс отвечает за приглашения.

Лили повернулась лицом к Сириусу.

— Что ты имеешь в виду? Откуда ты это знаешь?

— Ну как бы, — сказал Сириус, — приглашение было написано её почерком.

— Нет, это не так, — сказала Лили. Она выхватила у Сириуса испорченное приглашение и быстро произнесла заклинание, чтобы очистить его. Она указала жестом на подпись. — Это точно подпись профессора Эшворта!

— Да, — сказал Сириус, — но чьим почерком написано остальное письмо? Даже приветствие с именами?

Лили внимательно посмотрела на письмо и через несколько мгновений сказала:

— Не профессора Эшворта.

— Именно, — торжествующе сказал Сириус. — Это почерк Беллатрисы. Я должен знать, ведь я её двоюродный брат.

Кожа возле ушей Лили начала бледнеть, а её зеленые глаза пылали. Сириус уже начал жалеть, что рассказал Лили о почерке, хотя и не понимал, что в нем так сильно её раздражает. После минутного молчания, во время которого Питер вздрогнул, а Ремус притворился равнодушным, в то время как Джеймс и Сириус вопросительно уставились на Лили, она наконец заговорила.

— Ну? Вы идете на ужин?

— Я не знаю, — сказал Сириус, подавляя зевок. — Я не люблю Беллатрису, а что касается Эшворта… не похоже, что он такой уж замечательный профессор.

— Он прекрасный профессор! — ответила Лили.

Джеймс поспешил вмешаться и успокоить Лили, хотя он не собирался опровергать слова Сириуса.

— Он порядочный парень и всё такое, не пойми нас неправильно, но Эшворт не настолько гениален в приготовлении зелий.

— Ну… неважно, — пробормотала Лили. — Я иду к нему на ужин, и я думаю, что он хороший профессор.

— Мы тоже идем, — сразу же добавил Джеймс.

Сириус закатил глаза, а Ремус тихонько захихикал.

— Я уверен, что это будет замечательный опыт, — добавил Джеймс.

— Так и есть, — отрывисто сказала Лили, которая была достаточно умная, чтобы понять, что готовность Джеймса ответить на приглашение Эшворта не имеет никакого отношения к самому профессору. Она чопорно отошла и вернулась к своим друзьям.

Мародеры сели на свои места, Джеймс рассеянно напевал про себя.

— Похоже, мы знаем, что было в том письме, которое она носила с собой, — заметил Питер.

***

Гарри закончил свой последний урок на пять минут раньше и поспешил в Большой зал на ужин. Быстро съев еду, он взял из своих апартаментов зимний плащ и вышел из замка. Весь день шел снег. Поэтому путь из Хогвартса в Хогсмид стал труднопроходимым. Было темно, а снег был глубоким. Гарри шел вперед. Визит Ориона пробудил его любопытство по поводу поджога, совершенного Лестрейнджем в Хогсмиде. Что такого увидел Орион, чего не заметили ни Гарри, ни Беллатриса?

В конце концов, он добрался до городка и его улиц, освещенных фонарями. Он прошел мимо «Трех Метел», огни которых светились в холодной зимней ночи. В будний вечер здесь не было шумно от студентов, но, похоже, здесь было какое-то движение. Гарри предположил, что это жители Хогсмида или, возможно, путешественники.

Отсюда не потребовалось много времени, чтобы найти улицу и небольшой ресторанчик, к которому Беллатриса привела его перед пожаром. Прямо через дорогу находилось сгоревшее здание, о котором шла речь. Гарри осмотрел улицу и соседние здания на предмет присутствия посторонних. Не увидев никого, он подошел к руинам.

Света уличных фонарей хватало, чтобы понять, что малая часть здания уцелела после пожара — только некоторые части, которые они с Беллатрисой покрыли волшебным огнем. Гарри с некоторым весельем отметил, что лестница, по которой они бросились вверх, всё ещё стояла среди руин. Стена, на которой он первоначально экспериментировал с синим пламенем, упала, но только потому, что всё остальное, поддерживающее её, сгорело в пепел.

К сожалению, в пепле не было ничего, что Гарри мог бы использовать. Это было безнадежное дело. Гарри вздохнул. «Тупик, » подумал он.

— Эй! Что ты здесь делаешь? — позвал голос.

Гарри повернулся в сторону источника голоса и увидел, что с крыльца, расположенного через дорогу, рядом с рестораном, на него смотрит пожилая ведьма.

— Просто смотрю, — сказал он, стараясь говорить уверенно.

— Это запрещено, — сообщила ему женщина. — Министерство расследует поджог.

— О, я не знал, — сказал Гарри, гадая, может ли женщина знать больше о пожаре или о магазине, который был в этом здании до пожара. Он подошел к дому. Ему нужна была легенда для прикрытия. Он быстро попытался придумать её. — У моей жены скоро день рождения, — объяснил он женщине. — Я только что пришёл с работы и надеялся купить ей что-нибудь в том антикварном магазине. Наверное, они не работают, да?

— У вас дар констатировать очевидное, — язвительно сказала женщина. — Да, тёмные волшебники сожгли его дотла.

— Тёмные волшебники? — воскликнул Гарри. — Правда?

— А кто ещё это мог быть? — сказала женщина. — Министерству потребовалось несколько часов, чтобы потушить его.

— Да, но мы всё знаем, насколько компетентно Министерство, — заметил Гарри.

Женщина рассмеялась.

— Ты мне нравишься, парень.

— Хозяин где-нибудь поблизости? — спросил Гарри.

— Он живет со своим сыном и их семьей. Как раз вовремя. У него начался старческий маразм, — сказала женщина.

— Очень жаль, что всё так получилось, — сказал Гарри, его брови нахмурились в раздумье. Если старик почти впал в маразм, как сказала женщина, будет ли толк от его поисков?

— Я знаю хороший антикварный магазин в Лондоне, — предложила женщина. — Вы могли бы найти для своей жены что-нибудь там.

— Хорошо, — сказал Гарри, — где это?

Женщина на секунду задумалась.

— Это в переулке Смайт, недалеко от Косого Переулка. Называется «Сокровенные мелочи».

— «Сокровенные мелочи», — послушно повторил Гарри. — Спасибо.

Женщина кивнула.

— Нет проблем.

Наступила неловкая пауза, пока Гарри и женщина смотрели друг на друга. Гарри надеялся, что она исчезнет, чтобы он мог в последний раз взглянуть на сгоревший магазин, но она, похоже, ждала, когда он уйдет, прежде чем сама вернется в дом. Видимо, этот инцидент посеял в ней семена недоверия.

С неслышным вздохом Гарри достал свою палочку из сосны и аппарировал прочь. Он появился в переулке недалеко от Косого Переулка. На самом деле он не собирался покупать что-то, но посещение похожего магазина могло дать ему подсказку, что особенного могло быть в сгоревшем. «Не мешало бы взглянуть» сказал себе Гарри. В конце концов, он все равно уже был тут.

Гарри быстро прошел по бодрому зимнему воздуху за угол и вошел в Дырявый Котел откуда направился на Косого Переулка. Атмосфера была сонной, но приятной. Большинство магазинов было открыто, но только самые преданные покупатели, казалось, делали покупки. Он прогуливался мимо магазина Олливандера. Какой-то голос в глубине его сознания напоминал ему, что он должен купить у Олливандера палочку, но в итоге Гарри сказал себе, что всегда может вернуться позже и что его потребность не является насущной.

В конце концов, он заглянул в витрину «Сокровенных мелочей». Она была полна различных безделушек. Гарри вспомнилась коллекция магических устройств профессора Дамблдора, хотя вещи в кабинете директора выглядели гораздо менее похожими на хлам, чем на витрине.

Звон колокольчиков возвестил о том, что Гарри вошел в магазин. Хозяин магазина, лысый и довольно худой мужчина, стоял за стеклянным прилавком. Там был очень старомодный кассовый аппарат — по крайней мере, по маггловским стандартам. Мужчина наклонил голову и улыбнулся, казалось бы, постоянной улыбкой в сторону Гарри.

— Добрый вечер, сэр. Что вы хотите купить?

— Я не совсем уверен, — осторожно ответил Гарри, пытаясь придумать хороший способ найти полезную информацию. Поттер не думал, что прогулка по городу и разглядывание выставленного на продажу хлама принесет ему много пользы. С другой стороны, напрямую спрашивать у мужчины нужную ему информацию тоже казалось не очень практичным. — Моя жена интересуется старыми вещами, — сказал он.

— Старые вещи — это как раз по нашей части, — сказал мужчина, на его лице появилась слегка насмешливая улыбка. — Какого рода вещи?

Это слегка поставило Гарри в тупик. Разве есть разница? Гарри стал судорожно искать в уме, какой антиквариат мог бы заинтересовать такого молодого человека, как Родольфус Лестрейндж. И тут на него снизошло озарение — озарение, от которого ему захотелось дать себе пощечину за глупость. Лестрейндж не был клиентом — им был Волдеморт. Гарри хорошо знал Волдеморта.

— Старые вещи, — повторил Гарри, а затем продолжил, — выглядящее ценными и таинственными…

— Возможно, у меня есть как раз то, что нужно, — сказал хозяин магазина. Он открыл свою стеклянную витрину и достал браслет. Продавец протянул его Гарри для осмотра. — Говорят, что он принадлежал семье Борджиа и передавался от матери к дочери. На нем есть довольно сильные проклятия.

Гарри вздохнул.

— Меня не интересует подобный хлам. Я покупаю действительно что-то стоящее.

Вместо того чтобы опровергнуть что-то, как можно было бы ожидать, хозяин магазина вздохнул.

— Ну, мистер…

— Полкисс, — уточнил Гарри, раздраженный тем, что мужчина выпытывает его имя.

— Мистер Полкисс, — сказал мужчина, — что-то стоящее не так-то просто достать.

— Не хотите ли вы рассказать мне поподробнее? — спросил Гарри.

Мужчина положил браслет, который, предполагаемо, принадлежал Борджиа, обратно в стеклянную витрину.

— Такие вещи почти всегда принадлежат чистокровным семьям. Они хранят их у себя. Когда обстоятельства вынуждают их продать, они не выставляют их на аукцион — стыдно, что им вообще приходится их продавать, и, конечно, тот незначительный факт, что многие из этих реликвий незаконны.

Гарри задумчиво кивнул.

— Так где же можно узнать о этом?

Мужчина неловко пожал плечами.

— Просто нужно иметь связи.

— Вы знаете какие-нибудь предметы, которые сейчас продаются на аукционе? Что-то такое, о чем, возможно, знает не один антиквар? — спросил Гарри.

Мужчина вздохнул.

— Простите, мистер Полкисс. Я просто не знаю вас. Я не готов говорить с вами о таких вещах. Если вы будете внимательно слушать в нужных местах, то, возможно, услышите что-то полезное. А теперь извините меня, мне пора закрываться на ночь.

— Всё равно спасибо, — пробормотал Гарри, стараясь выглядеть бодрым.

Гарри вышел из магазина и стал пробираться обратно в сторону Косого Переулка. Он прошел около ста метров, когда знакомый голос позвал его по имени.

— Мистер Эшворт.

Гарри обернулся и увидел Аластора Муди, который стоял на улице позади него и подозрительно смотрел на него.

— Аврор Муди, — сказал Гарри. — Что привело вас сюда?

— Я мог бы задать тебе тот же вопрос, Эшворт. — прорычал Муди. Он двинулся к Гарри. — Почему бы нам не отправиться в Дырявый Котел, чтобы немного взбодриться?

Гарри пожал плечами.

— Хорошо, у меня полно времени.

Они вместе пошли в сторону Дырявого Котла. Муди ничего не сказал, пока они не уселись и не стали смотреть на свои напитки. Гарри удивился, увидев, что Муди заказал выпивку. У него сложилось впечатление, что Муди пьет только из своей фляги. «Наверное, это то, что он перенял во время первой войны, устроенной Волдемортом, » сказал себе Гарри.

— Итак, Эшворт, со мной связалась одна дама из Хогсмида и сказала, что застала молодого человека, который рылся в развалинах магазина, который недавно сгорел. Она сказала, что направила его в сторону Косого Переулка. Я поспешил туда и нашел тебя там, куда она указала.

— Какая интересная история, — заметил Гарри.

— Не шути со мной, Эшворт, — рявкнул Муди. — Это был ты! Что ты там делал?

Гарри тщательно взвесил свои возможности. Отрицание только раздуло бы пламя подозрений Муди. Признание слишком многого стало бы просто неприятностью. Гарри решил, что расскажет в основном правду, но не всю.

— До меня дошли кое-какие слухи. Некоторые чистокровные взволнованы из-за пожара. И не только из-за него. Их беспокоит что-то ещё. Мне стало любопытно, и я решил узнать, смогу ли я выяснить, что привело их в такое возбуждение.

— И что ты выяснил? — спросил Муди. По его тону было похоже, что он поверил объяснению Гарри, но его характерная паранойя всё ещё присутствовала.

— Ничего, — ответил Гарри. — Человек, вероятно, заметил, как вы прятались возле его магазина. Он ничего мне не сказал.

— Я не прятался! — заявил Муди.

— Без разницы, — сказал Гарри.

Они сидели в тишине, потягивая свои напитки. Муди допил свой.

— Что ж, Эшворт, я отдам тебе должное за спасение того волшебника из пожара в Хогсмиде, и я даже сделаю вид что не видел, что ты сунул свой нос в дела Аврората сегодня вечером, но, если я поймаю тебя на чём-то подобным, вопросов станет гораздо больше.

— Да, да, сэр, — сказал Гарри, подмигнув. — Я буду иметь это в виду.

— Наглый ублюдок, — прорычал Муди, вставая и уходя от Гарри.

Гарри ещё несколько мгновений сидел со своим напитком. Он смутно представлял себе возможность найти несколько более неблагоприятных пабов в Косом Переулке, чтобы выведать потенциальную информацию о чёрном рынке антиквариата. Однако эта идея была отброшена. Муди, скорее всего, планировал либо проследить за ним, либо послать кого-нибудь другого. Гарри оставил свой напиток недопитым, оплатил заказ, и вышел из «Дырявого Котла» на улицы Лондона в поисках чего-нибудь занимательного.

***

— Ты заблудился? — спросила Беллатриса.

— Нет, — ответил Гарри. — Я точно знаю, куда иду. — Он вышагивал перед определенной стеной в Хогвартсе.

— Как и всё в отделении для пострадавших от заклинаний в больнице Святого Мунго, — заметила Беллатриса.

В стене, где вышагивал Гарри, появилась дверь.

— Вот мы и пришли, — сказал Гарри. — Это Выручай-комната. И именно то, что мы ищем.

— Ну да, конечно, — сказала Беллатриса. Она открыла дверь и шагнула внутрь, Гарри последовал за ней. Быстро оглядевшись, она передумала. — Хотя, думаю, ты прав.

— Я же говорил, — сказал Гарри, закрывая за ними дверь и осматривая форму, которую приняла комната в ответ на его просьбу. У Поттера всегда были идеи о том, как будет выглядеть комната, но иногда она учитывала потребности и желания, которые проситель не всегда осознавал.

Выручай-комната казалась более впечатляющей, чем он помнил, когда-либо видел её раньше. Потолок был высоким, а стены, которые не были из серого камня, были выкрашены в элегантные темные цвета. Вдоль стен стояли факелы, дававшие достаточно света. Возле входа стояли два кресла. Остальная часть комнаты представляла собой официальную дуэльную арену.

— Это выглядит идеально, — сказала Беллатриса. — Давай начнем. — Она достала свою палочку и приняла официальную позу для дуэли.

— Нам нужно установить некоторые основные правила, — сказал Гарри. Он подошел к одному из стульев и сел.

Беллатриса неохотно последовала за ним и села на другой стул, всё ещё держа свою палочку, а глаза её жадно блестели.

— Если ты так думаешь.

— Мы должны, — сказал Гарри, чувствуя себя немного глупо. — Можем по очереди придумывать правила, если хочешь.

— Хорошо, — согласилась Беллатриса. — Я буду первой. Думаю, должно быть правило, что мы не сдерживаемся. Если кого-то покалечат, мы сами виноваты.

Гарри вздохнул. Она загнала его в угол. В прошлый раз он сломал ей нос, так что он думал, что Белла просто ищет повод, чтобы причинить ему боль. Беллатриса практически перевернула с ног на голову всю цель создания правил.

— Очень хорошо, но мы не должны использовать никаких заклинаний, которые нельзя быстро отменить или исцелить, и…

— Моя очередь, — прервала Беллатриса. — Победитель дуэли получает право выбрать, когда состоится следующая дуэль.

— Отлично, — пробормотал Гарри. — Мы не будем использовать никаких летальных заклинаний.

— И каждый из нас должен научить друг друга новому заклинанию до начала дуэли.

— У нас есть возможность отказаться от дуэли в любой момент по любой причине, — сказал Гарри.

Беллатрикс посмотрела на Гарри:

— Поясни.

Гарри пожал плечами.

— Прими это или забудь об тренировочных дуэлях.

— Каждая пятая дуэль — обычный маггловский бой, — оговорила Беллатриса. — Никаких палочек, никакого оружия.

— Ты же не думаешь, что я буду это делать? — огрызнулся Гарри.

— Поскольку в нашем последним сражении ты предоставил достаточно доказательств того, что хорошо поставленный удар может переломить ход дуэли, думаю, нам лучше это сделать, — сказала Беллатриса.

Гарри тяжело вздохнул, уступая ей в этом аргументе. Возможно, она была права, но ему не хотелось ввязываться в это дело. Дадли уже давно убедился, что Гарри не был талантлив в этой области.

— Хорошо, мы каждый раз учим друг друга новому заклинанию, но если один из нас не овладеет им, другому не придется придумывать новое заклинание для следующей дуэли.

Беллатриса открыла рот, чтобы произнести свое следующее правило, но Гарри прервал её.

— Хватит. Я думаю, у нас достаточно правил.

— Хорошо, Эшворт, — сказала Беллатриса. — Давайте начнем. Научи меня чему-нибудь, чего я не знаю.

— Оглушение?

— Нет.

— Жалящее заклинание?

— Будь серьезным, Эшворт!

Гарри ломал голову, какому заклинанию он мог бы научить её, которое было бы сложным. Наконец он нашел то, что, по его мнению, могло бы занять у неё много времени.

— Я научу тебя заклинанию Патронуса, — объявил Гарри.

— А ты сам сможешь его создать? — спросила Беллатриса.

— Я научился ему на третьем курсе Хогвартса, — ответил Гарри, наслаждаясь выражением удивления на её лице. — Заклинание звучит как «Expecto patronum», а движение палочки выглядит примерно так, — Гарри продемонстрировал заклинание и движение палочки. Знакомый олень появился с его палочки и на мгновение пронесся по комнате, прежде чем исчезнуть.

— Впечатляет, — тихо сказала Беллатриса. — Сколько дементоров он может отгоняет?

— Я прогнал несколько десятков дементоров ещё на третьем курсе, — сказал Гарри. — С тех пор я не сталкивался с таким большим количеством. Что касается других людей, их успехи различны. Возможно, это зависит от счастливого воспоминания.

— Счастливого воспоминания? — спросила Беллатриса.

— О, — сказал Гарри. — Я забыл. Во время произнесения заклинания, ты должна думать о действительно счастливом воспоминании, иначе ничего не получиться.

— Самое трудное, — сказала Беллатриса.

— Да, это самая трудная часть, — признал Гарри, вспомнив свои первые трудности с заклинанием.

Они стояли, а Беллатриса расхаживала взад-вперед, держа свою палочку в руках. Наконец она остановилась, сделала движение палочкой и буквально выкрикнула заклинание. Ничего не произошло. Белла застыла на месте, её палочка по-прежнему была направлена на дальнюю стену.

— Примерно так же было в мой первый раз, — сказал Гарри, пытаясь успокоить её.

Беллатрикс проигнорировала его. Её руки опустились на бока, и она начала вышагивать. Через несколько минут она попыталась снова, крича ещё громче. И снова ничего не произошло. Почти полчаса Беллатрикс продолжала повторять заклинание. С каждой попыткой её голос становился всё хриплее. Гарри подумал, не стоит ли ему найти боггарта и дать ей потренироваться на фальшивом дементоре, но решил не делать этого. Ему не нужно было, чтобы она знала, чего он больше всего боится.

В конце концов, она прекратила свои попытки и повернулась к Гарри, которого она старательно игнорировала.

— Мне придется практиковаться в свободное время. А сейчас я научу тебя новому заклинанию.

— Хорошо, — сказал Гарри. — Какому?

— Я думаю, — сказала Беллатриса, яростно покусывая губу. Внезапно рядом с ней появилась подставка с толстой книгой. Она с удивлением посмотрела на нее. — Замечательно! Эта комната действительно является сокровищем, Эшворт. Экземпляры этой книги чрезвычайно редки, — Она взяла её в руки и начала листать страницы. — Вот, — сказала она, указывая на страницу.

Гарри взял у неё книгу и изучил страницу.

— Заклинание личной проекции? — спросил Гарри.

Беллатрикс ярко улыбнулась и с готовностью кивнула.

— С его помощью ты можешь обманывать людей, заставляя их думать, что ты находишься в комнате вместе с ними, в то время как на самом деле ты очень далеко.

— Хорошо, — сказал Гарри. — Как насчет того, чтобы продемонстрировать?

— Ну… — сказала Беллатриса. — Я не настолько сильна, чтобы сделать это, но я уверена, что сделала, если бы хотела.

— Это нечестно, — сказал Гарри. — Если ты даже не можешь произнести заклинание, ты не можешь рассчитывать на то, что сможешь научить меня, как это делать.

Беллатрикс пожала плечами.

— Это не входило в правила.

— Ты просто злишься, потому что не смогла сразу вызвать Патронус.

— Я просто заинтересована в том, чтобы у тебя это получилось.

— Ну да, конечно.

— Ты собираешься сидеть здесь и ныть? — спросила Беллатриса. — Или ты уже собираешься приступить к работе?

Гарри вздохнул и перечитал описание заклинания, его произнесение и движение палочки. Беллатриса действительно выбрала сложное заклинание. Судя по написанному автором, у Гарри сложилось впечатление, что это заклинание уже давно никто не произносил. Оно было создано в 1500-х годах, но это было фиаско, потому что создатель был единственным, кому удалось его успешно применить. Он положил книгу на место, где её взяла Беллатриса, и достал свою палочку. Поттер закрыл глаза и попытался представить себя стоящим на другом конце комнаты.

— Ego exertus! — произнес он.

Он почувствовал, как его на мгновение охватило странное ощущение, но, когда Гарри открыл глаза, ничего не произошло.

— Полагаю, тебе придется тренироваться в свободное время, — невинно сказала Беллатриса.

— Ты вообще видела, как что-нибудь произошло? — спросил Гарри.

Беллатрикс пожала плечами.

— Я так не думаю. Может, устроим дуэль?

— Да, — сказал Гарри. Ему вдруг захотелось победить Беллатрису, и не только для того, чтобы получить право выбирать время следующей тренировки.

***

— Ну, в последнее время я ни с кем из чистокровных не общался, — задумчиво произнес Эндрю Фокс. Он и Муди ждали у дверей продолжающегося заседания Визенгамота. Оба должны были присутствовать внутри, но их срочно вызвали на юг Англии. Теперь было уже слишком поздно, чтобы что-то изменить. Через несколько мгновений заседание закончится.

Муди скептически изогнул брови в ответ на отрицание Фокса. Эндрю Фокс был директором Департамента магического правопорядка. Этот человек пользовался заслуженным уважением, но менее наивные члены общества знали, что Фокс может быть очень скрытным как в политической, так и в личной жизни.

— Ты хочешь сказать, что Эшворт лгал?

— Я бы не стал так далеко заходить, чтобы так утверждать, — быстро ответил Фокс. — Я просто ничего не слышал. С кем из чистокровных общается этот Эшворт?

— С Блэками, например, — ответил Муди. — Вообще-то, я не думаю, что он общается с кем-то ещё, кроме Блэков.

— Орионом? Я сомневаюсь, что он доверился бы кому-то вроде Эшворта. Что касается Сигнуса, то он вряд ли что-то знает, — Фокс насмешливо хмыкнул. — Эшворт, вероятно, просто раздувает из мухи слона.

— Намеренно? — сказал Муди.

Фокс пожал плечами.

— Не обязательно. Возможно, он просто неправильно истолковал то, что увидел или услышал. Возможно, он один из тех самовлюбленных идиотов. Знаешь, возможно, Эшворт преувеличивает всё, что случайно узнает, и делает вид, что это важно.

Муди нахмурился, когда двери в зал Визенгамота распахнулись, и волшебники и ведьмы начали расходиться с заседания.

— Я тоже не склонен верить Эшворту, но он не кажется мне самовлюбленным шутом.

Фокс закатил глаза и кивнул в сторону своего брата Эдварда Фокса, который только что вышел из зала.

— Давайте спросим Эдварда. Это не повредит.

Муди поморщился, когда Эндрю повел его по переполненному коридору к Эдварду Фоксу. Старший брат Фокса был главой Отдела тайн. Муди не боялся его как такового, но мало кто спокойно переносил внушительное присутствие Эдварда Фокса.

— Скажи, Эдвард, — тихо сказал Эндрю, когда он, Муди и Эдвард нашли укромный уголок, — ты читал в «Пророке» о том, что в Хогсмиде сгорел антикварный магазин?

Эдвард кивнул, переключив свое внимание на Муди.

— До Муди дошли слухи, что некоторые чистокровные обеспокоены этим делом. Ты что-нибудь слышал?

— Кто именно? — спросил Эдвард Фокс.

— Возможно, Блэки, — сказал Эндрю.

Эдвард нахмурился.

— Я ничего подобного не слышал. А теперь, прошу прощения, но меня ждут.

— Я пытался, — сказал Эндрю Муди, когда Эдвард уходил. — Можешь продолжать копаться, если хочешь, но я не знаю, насколько это будет полезно.

— Неважно, — сказал Муди. — Увидимся.

Муди оставил Эндрю Фокса и направился в атриум Министерства, чтобы уйти. Там его ждал Альбус Дамблдор.

— Фоксы сказали что-нибудь интересное? — спросил Альбус, его голубые глаза блестели.

— А они должны были? — прорычал Муди.

— Не совсем, — ответил Дамблдор. — Однако теперь они предупреждены. Предупреждение их о возможном существовании опасности достигает большего, чем предупреждение самого министра.

— По крайней мере, она честна.

— Фоксы — до смеха хитрые люди, — согласился Дамблдор. — Однако у них есть то, чего нет у Сесилии Торнтон, — деловой хватки.

— Мы даже не уверены, что Эшворт знает, о чем говорит, — заметил Муди.

— Будем надеяться, что это так, — сказал Дамблдор. — Мы продолжим наблюдать за ним и посмотрим, что произойдет.

***

Мародеры вместе добрались до кабинета профессора Эшворта. У них было сильное искушение подшутить над ним, но манеры, привитые им, по крайней мере, некоторыми из их родителей, в конце концов, победили. Эшворт был вежлив, приглашая их, и уж точно никогда не был с ними бесславно недобр. Однако вместо розыгрыша они выбрали другую стратегию, способную вызвать хаос.

По прибытии Джеймс постучал в дверь профессора. Через мгновение дверь открылась, и на пороге появился Гарри Эшворт. На его лице было несколько удивленное выражение.

— Господа Поттер, Блэк, Люпин и Петтигрю… Вы пришли на сорок минут раньше.

— Наши родители всегда учили нас быть пунктуальными, — напыщенно заявил Сириус.

— Как будто ты когда-нибудь запомнил хоть что-то из того, чему тебя учили родители, — раздался из комнаты ехидный голос Беллатрисы.

— Я тоже тебя люблю, — громко сказал Сириус.

Гарри рассмеялся и открыл дверь шире, приглашая их войти.

— Если твои родители научили тебя быть пунктуальным, то я уверен, что они также научили тебя всегда предлагать помощь хозяину вечера. Я уверен, что Беллатриса была бы благодарна за помощь в сервировке стола.

— Они не тронут этот стол!

— Почему нет? Его всё-таки не нужно накрывать, — сказал Гарри, закрывая дверь и поворачиваясь, чтобы осмотреть четверых гриффиндорцов с широкой улыбкой на лице.

Люпин ответил на улыбку неловким кивком и посмотрел на своих спутников, чтобы узнать, что они думают о странно теплом приеме Эшворта. Он обнаружил, что они были слишком заняты осмотром профессорских апартаментов, чтобы заметить самого профессора. Больше всего они изучали Беллатрису, которая как раз закончила сервировку стола.

Беллатриса нахмурилась и посмотрела на них, а затем на Гарри.

— Всё готово, Эшворт. Я возвращаюсь в свою комнату, чтобы забрать некоторые вещи. Не позволяй никому из них трогать стол.

— Хорошо, — сказал Гарри.

С этими словами она ушла, оставив Гарри наедине с Мародерами.

— Профессор, — сказал Джеймс, — почему Беллатриса Блэк так много времени проводит с вами?

— Что ты имеешь в виду? — спросил Гарри слишком будничным голосом.

— Она постоянно находится в вашем кабинете, — заметил Люпин, — и очевидно, что именно она занимается организацией этого вечера.

Гарри пожал плечами.

— Беллатриса была практически первым человеком из британского магического сообщества, которого я встретил, когда приехал сюда. Она предложила показать мне всё вокруг и познакомить меня с подходящими людьми. Думаю, мы вроде как друзья.

— Жаль, что тебе пришлось так быстро столкнуться с Блэком, — сказал Сириус. — Там полно семей получше.

— Ты Блэк, — сказал Гарри.

— Да, но я белая ворона в семье, — заявил Сириус.

Питер захихикал.

Гарри покачал головой с небольшой улыбкой и направился к обеденному столу.

— Давайте посмотрим, куда вас посадила Беллатриса. Мне любопытно посмотреть, что она сделала со списком гостей.

— Наверное, что-то злонамеренное, — пробормотал Сириус.

— Вот и я! — воскликнул Питер, указывая на маленькую бумажную табличку перед тарелкой. — Она посадила меня рядом с… Северусом Снейпом.

Гарри удивленно поднял брови.

— Как интересно, — тихо пробормотал он.

— Мы с Сириусом рядом с Амосом Диггори, — объявил Джеймс. — Он сидит справа от вас.

— Беллатриса пристроилась слева от вас, — сказал Сириус Гарри. — Это довольно самонадеянно.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Гарри.

Сириус усмехнулся.

— Это значит, что она думает, что она здесь номер два.

— На прошлой такой встрече она так не делала, — сказал Гарри.

— Может быть, это просто случайность, — предположил Питер.

— Может быть, — сказал Гарри.

— Не повезло, Джеймс, — объявил Ремус. — Она посадила Лили очень далеко от тебя, — Ремус стоял рядом с тем местом, где должны были сидеть Питер и Снейп. — Я вот здесь, с ней и Фрэнком Лонгботтомом.

Группа подошла к тому месту, где Ремус нашел бумажку с именем Лили. Гарри посмотрел на неё.

— Лили Эванс, — прочитал он и усмехнулся Джеймсу. — Может быть, нам стоит немного изменить рассадку. — Гарри ловко подхватил бумажку Лили и отнес её туда, где сидел Амос Диггори. Он поменял их местами и посадил Амоса туда, где раньше сидела Лили.

Джеймс выглядел так, словно Гарри подарил ему миллион галеонов.

— Спасибо, профессор.

— Не благодари меня пока что, — сказал Гарри. — Ты ещё должен вытерпеть то, как Беллатриса будет бросать на тебя косые взгляды. Я позволю ей думать, что это сделали вы, ребята.

Сириус громко рассмеялся:

— Мне это нравится!

Гарри тихонько засмеялся.

— Давайте присядем. У нас есть ещё полчаса, прежде чем появится кто-то ещё. Кто-нибудь из вас играет в квиддич?

***

Лили остановилась у зеркала и залюбовалась своим отражением. Её подруга Алиса подошла к ней сзади.

— Ты собираешься проверять себя в каждом зеркале, мимо которого мы проходим, Лили?

— Я так взволнована, — сказала Лили. — Профессора не так часто устраивают такие вечеринки, и ты это знаешь.

— Особенно профессор, в которого ты влюблена, — поддразнила Алиса.

Лили покраснела.

— Я не влюблена в профессора Эшворта. Просто он такой…

— Горячий, — закончила Алиса.

— Нет! — запротестовала Лили. — Просто, как только я его увидела, я поняла, что он…

— Твоя родственная душа, — хмыкнула Элис.

— Просто прекрати, — сказала Лили. — Главное, чтобы мы произвели хорошее впечатление. Я не хочу, чтобы он думал, что я как будто вышла из пещеры.

— О, — сказала Алиса, — поэтому мы придем на пятнадцать минут раньше?

— Люди ненавидят, когда их гости опаздывают, — прочитала лекцию Лили. — Если мы придем немного раньше, у нас будет возможность пообщаться с профессором Эшвортом и, возможно, даже предложить ему помощь в последних приготовлениях.

— Ты просто хочешь остаться с ним наедине хотя бы на десять минут, — сказала Алиса.

— Это маловероятно, — проворчала Лили. — Эта… сучка, Беллатрикс вцепилась в него своими когтями! Я говорила тебе, что сказал Сириус? Приглашения были написаны её почерком!

— Лили, ты такая милашка, — сказала Алиса. — Я отвлеку Беллатрису, предложив ей свою помощь, а ты можешь загнать Эшворта в угол и попытаться произвести на него впечатление: «Здравствуйте, профессор! Вы слышали, что я получила Превосходно за последнее эссе по Защите?»

— Хватит надо мной издеваться, — сказала Лили. — Мы на месте, — Они действительно подошли к двери профессора Эшворта. Лили протянула руку и очень чинно постучала в дверь. Её бабушка не смогла бы сделать более идеальный стук.

К ужасу Лили, дверь открыл не кто иной, как Джеймс Поттер.

— Добро пожаловать, Лили, Алиса, — напыщенно сказал он. — Как мило, что вы пришли.

— Мы ведь не опоздали? — в отчаянии спросила Лили. В своей панике от того, что Джеймс, тот самый человек, который почти всегда опаздывает, уже пришел, она забыла, что он был и человеком, который ей не очень нравился.

— Вовсе нет, — отозвался Гарри откуда-то из-за двери. — Входите.

Лили и Алиса шагнули в апартаменты профессора Эшворта. Лили было очень трудно удержаться от того, чтобы не стереть высокомерную ухмылку с лица Джеймса, когда он поклонился и закрыл дверь. Эшворт и друзья Джеймса сидели вокруг небольшого кофейного столика.

— Я знаю, что это немного неприлично, — обратился Гарри к Лили и Алисе, — но мы решили начать с закусок, — Он жестом указал блюдце с ними. — Угощайтесь.

Её великие планы разрушились, Лили могла только оцепенело сидеть на маленьком диванчике с Алисой и угощаться закусками. Джеймс сел рядом с Сириусом и улыбнулся ей. Она наградила его недолгим гневным взглядом, который исчез, как только Эшворт обратил на неё свое внимание.

— Я только что уговорил Джеймса и Сириуса подумать о карьере авроров, когда они уйдут из профессионального квиддича. А что интересует вас, Лили, Алиса?

— Вообще-то я планировала стать аврором уже несколько лет, — сказала Алиса. — У меня есть дядя, который этим занимается, и ему нравится.

— Правда? — сказал Гарри. — А ты знаешь, какие предметы нужно взять после пятого курса, чтобы тебя взяли в аврорат?

Алиса начала перечислять всё, что знала о британских аврорах, и что было нужно чтобы туда попасть, пока Лили угрюмо смотрела на Джеймса Поттера. Он испортил ей вечер. Намеренно! Теперь Алиса, которая дразнила её за интерес к профессору Эшворту, сидела и болтала с ним, а она сидела, как глупая школьница. Несколько минут она погружалась в свои мысли, пока не почувствовала, что кто-то потряс её за плечо.

— Лили? Лили? — раздался голос профессора Эшворта.

Лили вздрогнула, когда Алиса снова приготовилась подразнить её.

— Простите, что?

— Я хотел спросить, решила ли ты, чем хочешь заниматься после окончания Хогвартса, — спросил Эшворт.

Лили покраснела.

— Я неплохо разбираюсь в зельях и чарах. Я хотела бы стать медведьмой, как мадам Помфри.

— Правда? — сказал Гарри. На его лице, казалось, отразилось удивление. — Я этого не знал.

— Э, да, — сказала Лили. — Я думаю, это неплохое начало. В медицине большой спрос на квалифицированных специалистов.

— Конечно, — согласился Гарри.

Стук в дверь возвестил о прибытии ещё нескольких гостей. Похоже, что хаффлпаффцы решили прийти вместе. Вскоре кабинет заполнился гостями Гарри, которые с нетерпением болтали друг с другом и с профессором Эшвортом. После прибытия Беллатрисы Гарри объявил, что ужин начинается.

Лили и Алиса подошли к столу вместе с остальными гостями и начали искать свои места. Когда Лили обнаружила, что сидит прямо справа от профессора Эшворта, она торжествующе улыбнулась Алисе и бросила на Джеймса высокомерный взгляд. «Это должно поставить его на место», подумала она. Очевидно, она была любимой ученицей Эшворта. Она попыталась одарить Сириуса таким же высокомерным взглядом, но он был занят тем, что хихикал над Беллатрисой, которая, похоже, была весьма раздражена по той или иной причине.

http://tl.rulate.ru/book/86646/2775605

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь