Готовый перевод Delenda Est / Деленда Эст: Глава 10 Дым, пламя и палочки

Первая возможность поприсутствовать на собрании сотрудников Хогвартса представилась Гарри гораздо раньше, чем ему хотелось бы, — а может быть, и слишком поздно. Если бы первое собрание персонала состоялось раньше, ему, возможно, удалось бы избежать неловкой темы, которая неизбежно была бы поднята на собрании, куда его пригласила профессор МакГонагалл. Намеренно подобрав время для своего прихода, Гарри проскользнул в учительскую и сел на стул в углу как раз в тот момент, когда профессор Дамблдор встал, чтобы призвать собрание к порядку.

— Давайте начнем, — сказал Дамблдор, его голубые глаза блестели, когда он окидывал взглядом каждого сотрудника. Казалось, что директор не получал больше удовольствия от чего либо, чем когда узнавал что-то новое о своих учениках. Гарри же, напротив, ужасно боялся других профессоров и внимания к себе.

— Я сожалею, что мы не смогли встретиться до этого времени, — продолжил Дамблдор. — К счастью, после-праздничный сезон оказался для меня менее напряженным, чем каникулы. Однако я уверен, что отсутствие собраний не помешало преподаванию.

Несколько преподавателей слегка подвинулись на своих местах, как бы соглашаясь. Гарри подумал, не считают ли они эти собрания пустой тратой времени. Он решил, что скоро сам узнает об этом.

Дамблдор передал профессору МакГонагалл небольшую стопку пергаментных листов.

— Мистер Филч сообщил мне, что недавно общественности было представлено несколько новых… интересных вещей. Он опасается, что некоторые студенты могли запастись ими на каникулах. Естественно, они были добавлены в список запрещенных предметов.

Гарри взял свою копию списка и едва взглянул на него.

Дамблдор, похоже, тоже не ожидал, что кто-то будет внимательно изучать список. Почти сразу же он перешел к другим пунктам. СОВ и ПАУК были назначены на те же дни, что и всегда, старосты патрулировали коридоры и сталкивались с обычными проблемами, собаку профессора Кармайкла накормили приворотным зельем — вероятно, это дело рук Поттера, Блэка и других, а слизеринцы выглядели более неуправляемыми, чем обычно, — «Неужели профессор Дьюи не может найти с ними общий язык?» Гарри задался вопросом, был ли этот Дьюи так же относиться к Слизерину, как Снейп. Он определенно выглядел как неприятный человек.

Следующая тема, к сожалению, относилась к Гарри.

— Обычно я жду конца собрания, чтобы представить новых сотрудников, но я думаю, что будет уместно официально представить всем вам нашего преподавателя зелий Гарри Эшворта, — сказал Дамблдор. — Я понимаю, что нам уже давно пора лично познакомить вас с остальным персоналом, мистер Эшворт, но, тем не менее, не могли бы вы порадовать нас, рассказав немного о себе?

Гарри подавил вздох, размышляя, должен ли он встать. Это заставило бы его ещё больше почувствовать себя учеником, поэтому он предпочел остаться сидеть и сделать свой рассказ коротким.

— Я Гарри Эшворт. По сути, я из Австралии. Я недавно приехал сюда, и мне повезло, что меня взяли преподавать зелья, пока профессор Слизнорт не сможет вернуться. Я очень впечатлен студентами и этой школой. Я никогда не думал, что у меня будет возможность преподавать в Хогвартсе, — Видя, что он уже теряет интерес персонала, Гарри закончил свои рассказ, надеясь, что не выставил себя слишком большим дураком.

— Очаровательно, — сказал Дамблдор, выглядя так, как будто он действительно так думал.

После этого каждый из сотрудников представился по указанию Дамблдора. Все они назвали свое имя, а некоторые даже упомянули, какой предмет они преподают. Гарри почувствовал, что они не очень-то заинтересованы в знакомстве. Либо они ожидали, что срок его пребывания в должности будет коротким, либо считали его несущественным, либо и то, и другое.

— Наша следующая тема, — сказал Дамблдор, как только знакомство закончилось, — это вчерашний инцидент на уроке зельеварения у первокурсников.

Гарри вздрогнул. Это была та самая неловкая тема, которую он так не ждал. Поттер решил, что с этим нужно покончить побыстрее.

— Первокурсник Хаффлпаффа Стеббинс расплавил котел, — лаконично сообщил Гарри.

Декан Хаффлпаффа обиделась на это.

— Вы на что-то намекаете, мистер Эшворт?

Подумав об этом, Гарри понял, что если бы он на что-то и намекал, то не собирался в этом признаваться.

— Конечно, нет, мисс Кармайкл, — безразлично ответил Гарри, стараясь не захихикать при мысли о собаке, которую она так любит. — У хаффлпаффцев и гриффиндорцев был общий урок зельеварения. Я просто имел в виду эту конкретную группу, в которой произошел инцидент.

Профессор Кармайкл не выглядела удовлетворенной ответом Гарри, но она мало что могла сказать.

Гарри продолжил.

— Обычно уничтожение котла не так серьезно, но Стеббинс использовал неправильные ингредиенты, и зелье попало в набор для зелий его партнера. Это запустило длинную цепную реакцию, и всё стало очень плохо. К счастью, мадам Помфри обо всем позаботилась.

«Глупый Стеббинс», — тихо проворчал Гарри. Один взгляд на него, и профессор Снейп назвал бы Невилла гениальным зельеваром.

Остальные профессора не были впечатлены.

— Почему вы не сделали ничего, чтобы предотвратить ухудшение ситуации? — спросил профессор Беннингс.

Гарри почувствовал, что его уши начинают гореть красным. Он надеялся, что об этом не зайдет речь.

— Так получилось, что накануне я отрабатывал некоторые заклинания, и моя палочка взорвалась. Очевидно, Ванда и Вандель не являются представителями лучших мастеров Англии по изготовлению палочек. В итоге, в эти дни у меня нет с собой палочки. У меня ещё не было возможности выбраться и заменить её.

Профессор Дьюи пробормотал что-то о найме магглов для преподавания в Хогвартсе, и Гарри почувствовал, как его уши покраснели.

— Понятно, — сказал Дамблдор. Казалось, его это забавляет. — Давайте напомним себе, что безопасность в классе очень важна. Палочка может быть очень полезным инструментом, даже когда мы находимся в ситуациях, которые обычно не требуют её применения. Я уверен, что вы скоро найдете замену, мистер Эшворт. Возможно, будет лучше, если вы будете избегать некоторых мастеров по изготовлению палочек.

— Конечно, — пробормотал Гарри.

***

— Я не уверена, о чем думал Ромулус Малфой, когда практически навязал нам этого Эшворта, — сказала МакГонагалл Дамблдору после того, как профессор Биннс наконец улетел, оставив её и директора наедине.

Профессор Дамблдор улыбнулся.

— Я бы тоже многое отдал, чтобы узнать, о чем думал мистер Малфой. Но уверен, что когда мистер Эшворт освоится, из него получится прекрасный профессор.

— В целом он нравится студентам, — признала МакГонагалл, — но мне кажется очевидным, что он не имеет ни малейшего представления о том, что делать в классе!

— Мало кто из нас понимал, когда только начинал преподавать, — сказал Дамблдор, стараясь быть справедливым.

— Полагаю так и есть, — пробормотала МакГонагалл. — Но кто-то должен присматривать за ним. Он может случайно сделать что-нибудь гораздо хуже.

Дамблдор благосклонно улыбнулся.

— Следить за успехами Эшворта не помешает. Дай мне знать, если заметишь что-нибудь интересное.

***

Беллатрикс заглянула в учебник по дуэлям и посмотрела на Родольфуса Лестрейнджа. Он, Рабастан, Люциус Малфой и ещё несколько слизеринцев сидели в темном углу гостиной Слизерина с бутылкой огненного виски. Северус Снейп сидел неподалеку и выглядел так, словно был не против присоединиться к ним. Однако это было не суждено.

Родольфус и его друзья весело смеялись. Беллатриса, как и всё остальные ученики в замке, прекрасно понимала, над чем они смеются. Однако смеялись только эти идиоты.

Беллатрикс стиснула зубы, когда Родольфус снова начал рассказ.

— А потом они сказали: «Почему ты ничего не сделал, Эшворт?» Знаете, что он тогда ответил? — Аплодисменты вызвала следующая фраза. — «У меня не было палочки».

— Какое жалкое подобие волшебника, — проворчал Люциус.

Беллатриса покачала головой. «Если ты собираешься покрасоваться, то делай это так, чтобы не звучать как безмозглый тупица!» подумала она.

— У меня есть идея, — подал голос один из дружков Лестрейнджей. — Давайте купим несколько фальшивых палочек в магазине шуток, в эти выходные, и пошлем их ему вместе с открытками с соболезнованиями!

Снова смех.

Беллатрикс практически швырнула книгу на пол. «Идиоты!» Она чуть было не выбежала из комнаты в гневе и даже подумывала бросить в их сторону несколько заслуженных оскорблений, чтобы сбить с них спесь, но вспомнила, что должна выпытывать информацию у братьев Лестрейнджей. Она взяла себя в руки, встала и подошла к тому месту, где сидели интересующие Гарри Эшворта волшебники и придумывали, как бы им скоротать время.

— Что-то подсказывает мне, что Эшворт поймет, что происходит, уже со второй палочкой, — объявила Беллатриса.

Они остановились и уставились на неё. Ответил Родольфус.

— Итак, сама Беллатриса Блэк соизволила оказать нам честь своим присутствием. Думаю, ты знаешь, насколько умным может быть Эшворт. Ты ведь проводишь с ним достаточно времени, не так ли?

— Это и происходит, когда ты получаешь отработку и не делаешь то что говорят преподаватели , — усмехнулась Беллатриса. — Я заметила, что в последнее время ты проводишь много времени с МакГонагалл. Думаю вам довольно неплохо вдвоем, нет?

Лестрейндж сердито зарычал, и Беллатрикс показалось, что она даже заметила красный оттенок на его шее. Она постаралась хорошо всё запомнить и повернулась к Люциусу.

— Я не раз видела тебя в классе профессора Дьюи, — Это было не так, но этот болван Малфой, несомненно, будет подлизываться к декану своего факультета. Глаза Люциуса расширились от шока, но у него не было возможности ответить.

— Нам не хватало твоего едкого характера, — засмеялся Родольфус, хотя для Беллатрисы это прозвучало несколько принужденно.

Беллатрикс села и приготовилась к скуке. Она достаточно хорошо знала свою удачу, чтобы понять, что Лестрейндж ни за что не расскажет о том, что искал Эшворт в ближайшее время. Будет ещё много разговоров, от которых она устанет за первую-четвертую ночь. Тем не менее, она решила попытаться.

— Расскажи мне о своих грандиозных планах, Лестрейндж. Скажи мне, что ты хочешь сделать что-то более умное, чем первокурсник, подкалывающий профессора.

***

Это были выходные в Хогсмиде. По какой-то причине Гарри был взволнован, несмотря на то что, технически он мог посещать Хогсмид в любое время, когда пожелает. Гарри уже закутался в зимний плащ и направлялся в деревню, проходя мимо Филча и длинной очереди учеников с разрешительными листками в руках. Формально их имена были в списке, но Филч был настолько дотошный что иногда им приходилось размахивать пергаментом, подписанным родителями (или друзьями), у него под носом.

Гарри рассеянно подумал, будет ли Беллатриса раздражена тем, что он покинул замок без неё. Не то чтобы он обязался пойти с ней в Хогсмид, но она стала довольно регулярно появляться рядом с ним. По крайней мере, час из её ежедневных домашних заданий проходил на конце его стола, пока он оценивал работы и отчаянно пытался спланировать уроки. Она не всегда много говорила, но её мимики было достаточно. Она хотела знать о его будущем и хотела больше отрабатывать заклинания. К счастью, для последнего она была слишком занята, а для первого лишь прибегала к попыткам уязвить его. Гарри не думал, что Беллатриса когда-нибудь сможет этого добиться — особенно если она когда-нибудь узнает о том, что «ты убила моего крестного отца», которое висело над ней. Было бы справедливо пытаться уязвить её за то, что сделала её будущая сущность? Гарри пожал плечами и отложил этот вопрос. Он прибыл к своей главной цели.

Согласно разбросанному совами списку, который Гарри нашел в совятне, «Зимон» был наиболее вероятным местом, где можно найти палочку, если не идти в Косой Переулок, а также единственным местом, где не нужно выкладывать за палочку большую часть месячной зарплаты. Гарри предполагал, что в конце концов ему придется нанести визит Олливандеру, но почему-то ему не хотелось преодолевать такое расстояние, чтобы попадаться под мистически-пронзительный взгляд Олливандера.

Гарри вошел в «Зимон» и посмотрел на колокольчик, возвестивший о его присутствии. Они выглядели так, словно был сделаны из кости. Может ли кость вообще издавать звон? Очевидно, да — он разбудил владельца магазина, который, предположительно, был Зимоном. Это место не выглядело достаточно процветающим, чтобы иметь работников.

— Что ты хочешь купить, сынок?

«Отлично, подумал Гарри, я показался ему студентом Хогвартса».

— Я хочу просмотреть вашу коллекцию подержанных волшебных палочек, — сказал Гарри, оглядываясь по сторонам, чтобы понять, где искать, прежде чем мужчина даст ему указания. Магазин был завален подержанной одеждой, книгами и другими предметами. Он предположил, что это, должно быть, то самое место, где семья Уизли привыкла делать покупки. Гарри отогнал эту мысль. Ему не нужно было думать о потери друзей из будущего.

— Вон там, — зевнул хозяин, неопределенно жестикулируя.

Гарри кивнул в знак благодарности и направился в ту сторону, куда указал Зимон. На полке рядом с просроченными ингредиентами для зелий он обнаружил коробку с палочками. Гарри взял коробку и начал рыться в ней. Там были всевозможные палочки, и у каждой на конце была прикреплена бирка с ценой. В конце концов, он нашел две, которые показались ему подходящими — очень бледную, и почему-то липкую, и более темную, которой, вероятно, пользовался человек, не привыкший мыть руки. Гарри никак не мог решить, какую из них купить, и в итоге купил обе за несколько сиклей, рассудив про себя, что разумнее иметь под рукой запасную, по крайней мере, пока он не доберется до Косого Переулка и не купит себе нормальную палочку.

Со своим новым набором палочек Гарри побрел по улице к «Трем метлам». Посещение Хогсмида пробудило в нем желание выпить немного сливочного пива. Выйдя на холодный зимний воздух, он увидел, что паб заполнен студентами Хогвартса и случайными взрослыми. Большинство учеников разговаривали, наполняя помещение несколько громким бормотанием. Гарри сделал заказ у бара и смог найти небольшой столик, где можно было спокойно посидеть. Он не был уверен, что попытка сесть с кем-то из студентов будет хорошей идеей.

В качестве развлечения он довольствовался тем, что пытался назвать как можно больше имен студентов. Технически, подавляющее большинство из них были у него на занятиях. В итоге у него получилось неплохо, некоторые имена давались легче. Джеймс, Сириус, Ремус и Питер сидели за столом и весело смеялись. Гарри недоумевал, как могло случиться, что Питер в будущем предал его родителей. Конечно, казалось, что его товарищи Мародеры относятся к нему достаточно хорошо.

Гарри задался вопросом, где его мать. Конечно, она была не из тех, кто пропускает посещение Хогсмида. Вскоре он получил ответ на свой вопрос, когда услышал разговор девочек за столиком недалеко от него, но вне поля зрения.

— Спорим, я знаю, кто нравится Лили! — сказала одна из них довольно высоким голосом.

— Кто? — пискнула другая.

— Это профессор Эшворт, конечно же, — ответила первая.

— Ты не права! — раздался голос Лили.

— Она покраснела! — завизжала вторая ещё более высоким голосом.

Гарри не знал, смеяться ему или идти в туалет чтобы проблеватся.

— Сливочное пиво слишком крепкое для таких, как ты?

Гарри поднял голову и увидел Беллатрису, стоящую над ним со сложенными руками. Очевидно, она нашла его.

— Э… нет, все в порядке. Я люблю сливочное пиво, — сказал Гарри.

— Так что тебя беспокоит?

— Ничего, — солгал Гарри. — Мне просто нужно выбраться отсюда. Здесь слишком много народу.

— Я ещё даже ничего не заказала, — сказала Беллатриса.

— Тебе не обязательно уходить, — сказал Гарри, вставая и готовясь покинуть свой столик.

Нахмурившись, Беллатрикс двинулась за ним.

— Я просто пойду за тобой, — сказала она.

Гарри почувствовал себя немного неловко, но, тем не менее, он направился к двери вместе с Беллатрисой.

— Я подумал, что ты могла воспользоваться случаем и пойти к Лестрейнджу или что-то в этом роде, — небрежно сказал Гарри.

— Да, — ответила Беллатриса, — но Лестрейндж, его друзья и я пробыли вместе совсем недолго. Мы как бы разделились.

— О, — сказал Гарри, когда они вышли на улицу. Очевидно, она пыталась сделать что-то полезное. Теперь он чувствовал себя немного виноватым. На прошлой неделе он почти покалечил её, а на этой практически вытолкал из «Трех Метел», прежде чем она успела что-то заказать. Он полагал, что чем-то ей обязан. — Почему бы нам не пойти куда-нибудь еще, — предложил Гарри. — В этом городке должно быть больше одного паба.

— Это место вполне бы подошло, — прокомментировала Беллатриса. Она смотрела в сторону чайного магазина, который, как знал Гарри, в один прекрасный день будет назван в честь печально известной мадам Паддифут.

— Туда? — спросил он, поморщившись.

Беллатрикс фыркнула.

— Нет, если только ты не хочешь, чтобы тебя уволили за попытку завести роман с ученицей.

Гарри вдруг почувствовал, что вероятность того, что ему станет плохо, резко возросла.

— Ты знаешь хорошее место?

— Конечно, — сказала Беллатрикс. — Я думаю, тут есть пару мест, — Она кивнула в сторону боковой улицы, и они начали идти в том направлении. — Там есть ещё один, более мелкий коммерческий центр городка. Если ты студент и хочешь тайком выбраться из замка, чтобы посетить Хогсмид, разумнее пойти туда, чем в другие магазины, где точно знают, что ты студент.

— Умно, — сказал Гарри, удивляясь, почему он не прокрадывался из замка чаще, когда был студентом.

Беллатриса, казалось, прочитала его мысли.

— Часто ли ты тайком убегал из замка, когда был студентом?

— Не очень, — ответил Гарри.

— Понятно.

Некоторое время они шли молча, Беллатриса надеялась, что Гарри расскажет больше о своем школьном времени, не понимая, что она, по сути, допрашивает его о его прошлом. К сожалению, в тот момент Гарри просто не был настроен на разговор, и в итоге он не сообщил ничего нового.

— Вот хорошее место, — объявила Беллатрикс, указывая на небольшое кафе. Перед дверью кафе висела деревянная вывеска. На вывеске был нарисован волшебник в синем. Однако названия, похоже, не было. Беллатрикс объяснила это. — Владение этим местом переходило через столько рук, что никто больше не удосужился дать ему название.

Гарри кивнул, и они вместе вошли внутрь. Клиентов было немного: мужчина, дремавший за столиком с «Ежедневным пророком», несколько пожилых дам, сплетничавших друг с другом, и пара волшебников, которые выглядели так, словно у них была небольшая деловая встреча. Официантка заметила их и жестом пригласила Гарри и Беллатрису присесть. Вскоре она подошла и спросила, что бы они хотели съесть.

Гарри не знал, что ответить, потому что меню не было предоставлено. Беллатрикс заметила нерешительность Гарри и заказала суп и сэндвичи для них обоих. Официантка не на долго ушла, но вернулась с двумя стаканами и кувшином воды. Когда она снова отошла от них, Беллатрикс решила подтолкнуть разговор.

— У тебя когда-нибудь была девушка, Эшворт?

Гарри неловко пожал плечами, раздумывая, стоит ли отвечать на этот вопрос.

— Вроде того, — наконец признался он. Первой его мыслью была Чо — выходные в Хогсмиде и вид кафешки мадам Паддифут напомнили ему о неудачной встрече с ней. Но затем его мысли переключились на Джинни. Он смотрел в окно на улицу, размышляя о Джинни и остальных членах семьи Уизли.

Беллатрикс некоторое время молчала. Через некоторое время она решила подтолкнуть Гарри к дальнейшим действиям.

— Вроде того?

— Младшая сестра моего лучшего друга, — уныло признался он. — Мы встречались некоторое время, но потом всё закрутилось. В конце концов, она умерла… Наверное. Возможно, нам всё равно стоило расстаться.

— Понятно, — тихо сказала Беллатриса и повернулась к кувшину, чтобы наполнить свой стакан водой. Вероятно, пора было сменить тему. — Может быть, ты мог бы рассказать мне подробнее о том, что я ищу в отношении слизеринцев и Лестрейнджей?

Гарри был рад поговорить о чем-нибудь другом.

— Я почти уверен, что Лестрейнджи знакомы или будут знакомы с определенными интересующими нас лицами. Установить, что связь существует и с кем она существует, очень важно.

Беллатрикс вздохнула.

— Выходные в Хогсмиде — прекрасная возможность для Лестрейнджей встретиться с тем, кто тебя интересует. Я действительно пыталась остаться с ними.

Гарри пожал плечами.

— Мы делаем то, что можем.

— Я уверена, что со временем возможностей будет больше, — оптимистично сказала Беллатрикс. — Мне просто нужно будет ещё немного завоевать их доверие, и, возможно, они начнут говорить.

— Они ещё не доверяют тебе? — спросил Гарри.

Беллатрикс пожала плечами.

— У меня есть известная фамилия и репутация остроумной ведьмы, но я не могу сказать, что я когда-либо была достаточно общительной.

Гарри нахмурился. Заявление Беллатрисы не соответствовало его представлению о том, как обстояли дела с Волдемортом и его Пожирателями смерти. Беллатриса была практически вторым человеком после Волдеморта. С другой стороны, Гарри не мог сказать, что он был осведомлен о социальной ситуации с Пожирателями смерти из будущего. Хотя, чем больше он думал об этом, Гарри понимал, что между злобной версией Беллатрисы и остальными Пожирателями смерти есть разница. Она была действительно преданной, у остальных же были другие мотивы следовать за Волдемортом — все, начиная от социального давления и заканчивая надеждой нажиться за счёт Волдеморта.

— Ты думаешь, я лгу? — спросила Беллатриса.

— Нет, — быстро ответил Гарри. — Я просто пытался обработать эту информацию.

— Обработать информацию? — Беллатрикс хмыкнула. — Что это должно означать?

— Ничего, — сказал Гарри.

Наступило молчание, во время которого пришла официантка с тарелкой сэндвичей и двумя мисками супа. Гарри благосклонно кивнул, а Беллатриса взяла ложку и начала медленно помешивать, размышляя про себя. В конце концов, она пришла к выводу.

— Ты пытался сопоставить то, что я сказала, с тем, что ты знаешь из будущего.

— Ну… ах, хм, — произнес Гарри, пытаясь придумать, что сказать.

— И каков твой вывод?

Гарри вздохнул.

— То, что ты сказала, совпадает с тем, что я помню.

— Ох.

— Да.

— И это всё?

— Да.

Опять молчание.

— Мы хорошо знали друг друга? — спросила Беллатриса.

Если бы Гарри не был так эмоционально привязан к войне против Пожирателей смерти, он бы рассмеялся. Однако ему было трудно вызвать смех по поводу чего-либо, связанного с этой темой.

— Мы были знакомы, — признался Гарри.

— Ну, конечно, мы должны были быть знакомы, — размышляла Беллатриса. — В конце концов, ты ведь как-то унаследовал богатство Блэков. Вероятно, ты был знаком со многими Блэками.

Гарри пожал плечами. В зависимости от того, как на это посмотреть, ответ мог быть утвердительным или отрицательным.

— Но как ты получил мою заколку для волос? Я, должно быть, очень доверяла тебе, раз позволила даже прикоснуться к ней. Большинство людей даже не знают о её существовании.

— Достаточно сказать, что ты умерла, и она попала в мои руки — вроде того, — заявил Гарри. Технически, заколка уже была в его руках за мгновения до её самоубийства.

Беллатриса вздохнула, и её лицо побледнело.

— Я умерла? Ты хочешь сказать, что менее чем через двадцать пять лет я умру, вернее, могла бы умереть?

Гарри хотел сказать, что её смерть наступит недостаточно скоро, но почувствовал, что это, вероятно, не совсем уместно. Эта Беллатриса ещё не сделала ничего такого, что заслуживало бы его ненависти — по крайней мере, он так не думал.

— Когда я попал в прошлое, ты была мертва, — простодушно сказал Гарри.

— Как это произошло? — спросила Беллатриса, ее ложка лежала забытая в супе.

— Я уверен, что это не имеет значения, — сказал Гарри.

— Нет, если знание может предотвратить это в этой временной линии, — сердито прорычала Беллатриса.

Гарри улыбнулся. «Это просто. Не надо брать свою чёртовую заколку и засовывать её себе в грудь, » подумал он. Однако он сказал совсем другое.

— Точно такая же ситуация вряд ли повторится, — сказал Гарри.

— Я хочу знать, — сказала Беллатриса.

— Я не собираюсь тебе говорить, — сказал Гарри. Выражение её лица заставило его слегка изменить свое мнение. — Возможно, я расскажу тебе в другой раз. У тебя ещё много времени, чтобы это имело значение, — заверил её Гарри. — И это очень просто предотвратить.

Беллатрикс холодно смотрела на Гарри несколько секунд, прежде чем кивнуть.

— Хорошо, но я хочу чтобы ты держал меня в курсе.

— Без проблем, — сказал Гарри, слабо улыбнувшись.

Он взял свою ложку и начал есть свой суп. Беллатриса, однако, казалось, потеряла аппетит. Вместо того чтобы есть, она смотрела на Гарри с пустым выражением лица.

— Ты мой сын? — спросила она.

Гарри поперхнулся.

— Нет, — пробормотал он.

— Мы кровные родственники?

— Учитывая, что чистокровные постоянно женятся между собой, я уверен, что в какой-то степени, да, — ответил Гарри.

— Значит, ты чистокровный?

— Полукровка, — сказал Гарри.

— Понятно, — сказала Беллатриса, её рука потянулась к сэндвичу.

Гарри молча надеялся, что она возьмет один, положит его в рот и замолчит. Его желание было исполнено, и Гарри был благословлен тишиной. Его взгляд привлекло окно, и он стал изучать магазины и дома на противоположной стороне улицы, размышляя, стоит ли заглянуть в какой-нибудь из этих магазинов, которых он никогда раньше не видел. Пока он наблюдал, что-то привлекло его внимание.

— Не Лестрейндж ли это и несколько его дружков выходят из того переулка? — спросил Гарри, изогнул шею и прищурившись, чтобы лучше видеть.

Беллатрикс всё ещё жевала свой сендвич, но она повернулась и посмотрела вовремя, чтобы увидеть их удаляющуюся спину, когда они шли по улице. Она кивнула и сглотнула.

— Значит, они бросили меня, чтобы прийти в эту часть города?

— Похоже на то, — сказал Гарри. — Интересно, они с кем-то встречались?

— Возможно, — сказала Беллатриса. — Что бы они ни делали, они не хотели, чтобы их видели.

Гарри кивнул, изучая магазин и дом рядом с ним. Дом был ухоженным, а на магазине была вывеска, которая обозначала его как антикварный магазин.

— Ни одно из этих мест не кажется… сомнительным, — прокомментировал он Беллатрисе.

— Всё может быть, — пренебрежительно ответила она.

Гарри сомневался в этом, но у него не было лучших идей, чем могли заниматься Лестрейндж и его приятели. Он позволил своим мыслям блуждать. Должен ли он рассказать Беллатрисе больше о будущем и о себе? Вероятно, это не повредит. С другой стороны, он не очень-то и хотел этого. Но вопрос был в другом.

— Эшворт?

— Что? — Гарри хрюкнул.

— Кажется, я поняла, что делал Лестрейндж. — объявила Беллатрикс.

— Что?

Беллатрикс жестом указала в сторону антикварного магазина.

— Он только что поджег это место.

Гарри повернул голову в сторону магазина. Из одного из окон уже начал валить дым, а в другом виднелся намек на пламя.

— Невероятно, — прорычал он. Он вскочил и начал пятиться к двери. — Мне лучше что-нибудь сделать.

— Нет, — заявила Беллатриса, — нам лучше что-то сделать. — Она вскочила и небрежно бросила несколько монет на стол, после чего вывела Гарри на улицу.

Дым привлек внимание нескольких человек, и перед магазином начала собираться небольшая толпа.

— Есть ли кто-то, кого мы можем вызвать? — спросил Гарри у Беллатрисы.

Беллатрикс покачала головой.

— У волшебников и ведьм обычно не бывает таких проблем с пожарами. Но я уверена, что кто-то обратился в Министерство.

— Они будут слишком поздно, — срочно сказал Гарри. — Там может быть кто-то или что-то, что мне нужно увидеть, что Лестрейндж хотел уничтожить. Я иду туда, — Он достал одну из своих недавно приобретенных палочек.

— Что это? — потребовала Беллатриса.

— Я взял её у Зимона, — сказал Гарри.

Беллатрикс вздохнула и достала свою палочку.

— Я пойду с тобой.

Гарри и Беллатриса быстро подошли к входной двери магазина. Видя, что дело срочное, и что это, вероятно, не имеет большого значения, Гарри решил быстро снести дверь.

— Reducto! — Дверь разлетелась на щепки, и Гарри бросился внутрь, за ним по пятам следовала Беллатриса.

Сразу же они начали кашлять. Дым заполнил комнату, и одна из стен горела. Гарри использовал свою палочку, чтобы вылить воду на ближайшие языки пламени. К досаде Гарри, вода, казалось, никак не повлияла на огонь.

— Это не адское пламя, — громко сказала Беллатриса, — но что-то близкое к нему. Очень темное.

Гарри удалось откашляться, пока Беллатриса накладывала какие-то чары, которые, казалось, немного отгоняли от них дым. Он пытался придумать, как противостоять огню, созданному с помощью Тёмной магии, но в голове у него ничего не получалось.

Беллатрикс уже обдумала вариант противодействия и отбросила его.

— Ты никак не сможешь избавиться от него, — срочно сказала она. — Тебе придется бороться с огнем с помощью огня, а это ничему не поможет. Мы должны сделать то, что ты хочешь, и убираться отсюда!

Однако Беллатрикс подала Гарри идею. Гарри вспомнил о пламени Гермионы и задумался о том, как оно может сыграть в этой ситуации. Взмахнув палочкой, он направил её на стену, примыкающую к горящей стене, и выкрикнул заклинание, надеясь, что всё правильно запомнил. Синий огонь вырвался из его палочки и перекинулся на стену.

— Ты с ума сошел? — закричала Беллатриса.

— Возможно, — крикнул Гарри. — Синее пламя безвредно для нас. Нам нечего терять.

В течение короткого мгновения они наблюдали, как Тёмный огонь, с ужасающей скоростью пожирающий стену, встретился с волшебным огнем{?}[Чары, вызывающие огонь. Волшебный огонь ярко-синего цвета, который отлично согревает и может переноситься из одного места в другое в руках. Для этого его нужно поместить в какую-либо тару, например, в стеклянную банку. Несмотря на то, что волшебный огонь даёт много тепла, посуда, в которую он помещён, не нагревается и не обжигает руки. Его невозможно потушить водой. Благодаря этим качествам волшебный огонь считается очень практичным и удобным в использовании.] Гермионы, которое наколдовал Гарри. Гарри почувствовал облегчение, когда увидел, что Тёмный огонь не поглощал поверхность, на которой находилось синее пламя.

— Хорошая работа, — позвала Беллатриса. — Давайте двигаться!

Гарри кивнул и прошел через дверной проем в большую комнату. Позади него Беллатрикс копировала заклинание и пускала синее пламя везде, где ещё не было огня. Вскоре даже пол горел синим.

Большая комната оказалась выставочным залом. Однако большинство антиквариата было сильно повреждено или уничтожено — в этой комнате огонь был сильнее. Гарри решил, что Лестрейндж, должно быть, устроил пожар именно здесь.

— Здесь никого нет, — позвал он, осмотревшись. — Давай двигаться дальше.

Гарри и Беллатриса прошли через остальную часть комнаты и оказались в маленькой подсобке с лестницей. Беллатрикс ткнула палочкой в лестницу, и она загорелась синим пламенем. Они взбежали по пылающей лестнице и оказались в коридоре.

— Разделимся! — крикнула Беллатриса, пробегая по коридору и разрушая дверь с помощью своей палочки. Она бросилась внутрь, и Гарри сделал то же самое, найдя другую дверь, чтобы прорваться внутрь.

Он нашел пустую кладовую, которая уже горела. Поттер отступил назад и пожалел, что не разрушил дверь, которая могла бы предотвратить распространение пламени в коридор. Не теряя времени, он обыскал ещё одну комнату, потом ещё и ещё. Гарри как раз обыскивал последнюю, когда услышал крик Беллатрисы.

Он бросился туда, откуда доносился голос Беллы, и обнаружил её в комнате, стоящей над бессознательным волшебником.

— Он всё ещё жив, — сказала Беллатрикс. — Ты можешь его отсюда аппарировать?

— Да, — ответил Гарри, пытаясь вспомнить, когда он в последний раз аппарировал с кем-то. Забавно, как можно отвлечься на такие пустяки в самый разгар чрезвычайной ситуации.

— Увидимся снаружи, — сказала Беллатрикс. Она повернулась и исчезла с хлопком.

Гарри схватил потерявшего сознание волшебника и попытался придать ему удобное положение. Он взмахнул палочкой, и Гарри оказался на улице с волшебником в руках.

***

Профессор Дамблдор появился с хлопком чуть дальше по улице от горящего магазина. Вслед за ним раздалось ещё несколько хлопков, и Гарри заметил, как появились сотрудники Министерства и бросились к пожару. Он тоже пошел в том направлении, но не так быстро. Аластор Муди оповестил его по камину о пожаре в Хогсмиде. Дамблдор решил разобраться в этом инциденте. В последнее время подобных случаев было слишком много.

То, что он увидел, вернее, услышал, подойдя к бывшему антикварному магазину, удивило его. Это была Беллатриса Блэк.

— Сосна? Сосна! Никто не делает палочки из сосны!

Голос, похожий на Гарри Эшворта, что-то пробормотал в ответ.

Дамблдор сдержал желание посмеяться над этим разговором. Когда он подошел ближе, в поле зрения появились Эшворт и Блэк, а также лежащий на земле волшебник без сознания, которого осматривали медведьма и несколько авроров.

— Послушай, Эшворт, — сказала Беллатриса, — если дело в деньгах, то я заплачу только за то, чтобы ты сходил к Олливандеру и купил себе приличную палочку!

— Дело не в деньгах, — проворчал Эшворт.

— Тогда в чем же дело?

Дамблдор задумчиво покачал головой, проходя мимо этих двоих и их продолжающейся дискуссии. Он заметил Муди и быстро направился к пожилому аврору.

— Аластор, — сказал Дамблдор в знак приветствия.

— Альбус, — кивнул Муди. Он жестом указал на магазин. — В основном мы видим, что кто-то намеренно поджег это место. Тёмная магия такого рода не происходит случайно, и даже если это был несчастный случай, это не происходит таким образом. Кто-то хотел, чтобы это место быстро превратилось в кучу пепла. Возможно, они хотели, чтобы этот парень тоже умер.

— Это нехорошо, — медленно сказал Дамблдор. — Я полагаю, что мистер Эшворт и мисс Блэк замешаны в этом.

— Очевидно, они бросились в магазин и спасли парня.

— Как необычно, — сказал Дамблдор. — Надеюсь, никто не захочет сказать, что они могли устроить пожар.

По выражению лица Муди Дамблдор понял, что аврор хотел бы, чтобы всё было наоборот.

— Все свидетели согласны с тем, что эти двое не могли сами устроить пожар, — сказал Муди. — Я уже проверил эту теорию.

— Однако вопрос о том, почему они бросились в горящее здание, остается открытым, я полагаю, — сказал Дамблдор.

— Это может быть что угодно, от героизма до преступной глупости, — прорычал Муди. — Хотя одно я скажу точно, — они там неплохо поколдовали. К тому времени, когда Тёмный огонь погаснет, часть магазина всё ещё будет стоять.

— Хотя и не очень большая часть, — заметил Дамблдор, глядя на пламя, пожирающее внешние стены магазина.

— Когда имеешь дело с таким огнем, если что-то остается — это уже впечатляет, — прокомментировал Муди, бросив взгляд в сторону улицы на Гарри и Беллатрису, которые всё ещё что-то бурно обсуждали.

Дамблдор боролся с желанием разразиться смехом, когда услышал реакцию Беллатрисы на то, что сказал Эшворт.

— Бамбук?!

***

Неделю спустя Гарри сидел в своих личных апартаментах, развалившись в кресле.

— Ты помнешь свою парадную мантию, — отчитала его Беллатрикс.

— Как будто это имеет значение, — пробормотал Гарри. Он взял в руки «Ежедневный пророк» и бесцельно просмотрел его. В нем было продолжение статьи о пожаре в антикварном магазине в Хогсмиде в предыдущую субботу. Владелец магазина пришел в себя и каким-то образом, хотя его лавка почти вся превратилась в пепел, сумел прийти к выводу, что никто, кто бы на него ни напал, ничего не украл. Он не видел поджигателя, и Гарри и Беллатриса не сообщили в Министерство ничего из того, что им было известно.

— Держу пари, они лгут, — сказала Беллатриса.

— Зачем им лгать? — спросил Гарри, сворачивая газету и бросая её в огонь. Он не хотел снова смотреть на неё. — Если бы что-то украли, они бы искали это и подняли шум, надеясь найти виновного.

Он повернулся и посмотрел на Беллатрису. Она стояла безупречно одетая в черную мантию. Мантия подчеркивала её фигуру, а волосы были уложены в прическу. В данный момент она внимательно изучала обеденный стол, который по её распоряжению был доставлен в его апартаменты. В третий раз она проверяла, на правильном ли месте находится каждая именная карточка. В течение недели, предшествовавшей ужину с будущими Пожирателями смерти и другими влиятельными чистокровными с несколько более тёмными наклонностями, они часто обсуждали лучший способ рассадки — вернее, она говорила, а он соглашался с тем, что она говорила. Однако Беллатриса постоянно меняла свое мнение по этому поводу.

— Да? Ну и зачем Родольфус и его прихвостни вообще это сделали? Они не убили парня и ничего не украли. Похоже на пустую трату времени, — возразила Беллатрикс. — Зачем?

— Может быть, ты сможешь выяснить это для нас, — сказал Гарри.

— Я работаю над этим, — чопорно ответила Беллатриса, ловко подбирая несколько карточек с именами и перемещая их в разные места.

Гарри раздумывал, что сказать дальше, когда пламя в камине сменилось зеленым, и в комнату вошёл Орион Блэк.

Орион Блэк сумел не показать удивление на лице, но Гарри готов был поспорить, что его пустой взгляд на Беллатрису и был удивлением. Однако это было недолго, он целенаправленно повернулся к Гарри.

— Мне нужно поговорить с тобой наедине.

— Э… хорошо, — сказал Гарри, оглядываясь по сторонам. У него было два варианта: попросить Беллатрису выйти или пригласить Ориона в спальню.

Беллатриса сделала выбор за него.

— Я сейчас вернусь, — сказала она, скользнула к двери и исчезла в коридоре.

Орион достал свою палочку и быстрым движением захлопнул дверь.

— Ты присутствовал при пожаре в магазине, не так ли?

— Да, — признался Гарри. — Как вы узнали? Я сказал в Министерстве, что не хотел бы, чтобы мое имя фигурировало в официальных отчетах.

— Не беспокойся об этом, — сказал Орион. — Ты знаешь, кто несет ответственность за пожар?

— У меня есть пару идей, — осторожно ответил Гарри, гадая, какие связи были у Ориона в Департаменте магического правопорядка.

— Не хотите ли поделиться своими соображениями? — спросил Орион.

— Это был студент Хогвартса, — признался Гарри. — Я уверен, что именно этот студент может привести меня к тому, что мы ищем.

Орион целенаправленно расхаживал взад-вперед по комнате, глубоко задумавшись.

— До меня дошли слухи, Эшворт. То, что произошло в антикварной лавке, было серьезнее, чем многие знают.

— Не хотите ли объяснить?

— Не сейчас, — сказал Орион, глядя в сторону двери, через которую вышла Беллатриса. — Тебе нужно активизировать свои усилия, Эшворт. Я должен точно знать, что происходит! — заявил Орион. — Нужно выпросить у этого студента всю информацию.

— Я работаю над этим, — сказал Гарри, стараясь звучать уверенно и компетентно.

Орион, казалось, принял заявление Гарри. Он посмотрел на обеденный стол, накрытый примерно для дюжины человек.

— Зачем это?

— Это часть моего… э-э, расследования. Я надеюсь сблизиться с некоторыми из подозреваемых студентов.

— И тебе помогает Белла, — сказал Орион. Для Гарри это прозвучало и как обвинение, и как вопрос.

— Она вызвалась уладить некоторые детали, — признался Гарри. — И очень помогла.

— Неважно, — пробормотал Орион. — Только позаботься о том, чтобы её не убили или что-то в этом роде. Как только ты узнаешь, что происходит, я хочу знать это немедленно — даже если это будет середина ночи.

— Хорошо, — сказал Гарри.

Орион кивнул и подошел к камину. Он взял щепотку летучего пороха из горшка на камине и повернулся к Гарри.

— Я говорю серьезно, Эшворт. Для меня это больше не праздное любопытство. В нашем мире что-то явно не так.

http://tl.rulate.ru/book/86646/2775603

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь