Готовый перевод Delenda Est / Деленда Эст: Глава 5 Почти Знаменитость

Гарри провел большую часть дня, пытаясь спрятаться от Тома и остальных завсегдатаев бара. Оказалось, что все, кто заходил в «Дырявый котел», читали утренний «Пророк» и узнавали его. Он подумывал наложить на себя чары, чтобы скрыть черты своего лица, но решил не делать этого. По крайней мере, это было не так страшно, как шумиха вокруг Мальчика-Который-Выжил, через которую он прошёл в годы своей молодости. Съев скромный завтрак в пабе, Гарри несколько минут раздумывал, стоит ли рисковать и выходить на улицу.

Только когда он увидел группу девушек, которые, возбужденно болтая, указывали на него, держа в руках экземпляр «Пророка», Поттер решил, что отважиться выйти на улицу будет хорошей идеей. Последнее, что он увидел, когда дверь в паб закрылась за ним, — это то, что девушки встали из-за стола, пытаясь последовать за ним. Решение, принятое в последнюю минуту, развернуло Гарри и вывело его в маггловскую часть Лондона. Гарри был рад, что решил надеть простые джинсы и рубашку с пальто.

Он постоял немного на улице, на холодном воздухе, затаив дыхание и молясь, чтобы девушки не последовали за ним. Так и случилось и парень вздохнул с облегчением. Гарри ненавидел фанаток. Застегнув пальто и пробормотав быстрое согревающее заклинание, Поттер отправился в неизвестном направлении. Он провел беззаботный день, бродя по улицам, наслаждаясь тем, как просто было раствориться в маггловском мире. Был день Подарков{?}[Отмечаемый в Великобритании и в ряде стран Британского содружества наций. «День подарков» отмечается в этих странах ежегодно 26 декабря.], и, если не считать нескольких случайных покупателей, которые отчаянно пытались найти рождественские подарки или вернуть их, улицы были пустынны. Шел легкий снег, и земля была покрыта тонким слоем белизны, которая хрустела под ногами.

Поттер не заметил, сколько времени прошло, пока звон старого Биг-Бена не возвестил, что уже поздний час. Вздрогнув, Гарри поднял голову. Солнце уже садилось, что было неудивительно в столь поздний час, хотя часы только что пробили пять часов пополудни. Гарри без труда нашел дорогу обратно к Дырявому Котлу. Ирония судьбы заключалась в том, что, как бы волшебникам ни не нравилось иметь что-либо общее с маггловским миром, в последние дни войны он стал для них спасением. В маггловских убежищах размещались правительственные чиновники и высокопоставленные члены Ордена, пытаясь защитить их от покушений. Силы Волдеморта поначалу опасались выходить в маггловский мир. Их первые несколько вылазок были встречены жестким отпором. Тогда они быстро обнаружили, что маггловские власти быстрее реагируют на беспорядки, чем авроры.

Это быстро превратилось в кровавую баню, и хотя один тёмный волшебник мог легко убить множество маггловских полицейских, Волдеморт быстро понял, что не хочет этого. Тогда было не время привлекать внимание маггловского мира. Их было слишком много, чтобы он мог вести войну на два фронта и выйти победителем. Это заставило Пожирателей смерти придумать другой способ найти и убить свои цели, что дало Ордену драгоценное время, чтобы укрыть их. Однако, в конце концов, это не помогло.

Час спустя он вошел в дверь «Дырявого котла», тихо смахивая снег со своего пальто. Это было как раз время между послеобеденным чаем и ужином, и Гарри был рад, что паб почти пуст. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы найти мантию, которую настояла купить Беллатриса, хотя переодевание заняло гораздо больше времени. Иногда он задумывался, не были ли мантии придуманы садистом, чтобы мучить бедных волшебников. Только когда он стоял перед дверью, держа руку на дверной ручке, он понял, что понятия не имеет, как попасть в дом № 12 на Площади Гриммо маггловским способом. Это никогда не было проблемой, так как он всегда добирался туда либо аппарацией, либо на «Ночном Рыцаре».

— Могу я помочь? — позвал Том из-за барной стойки.

Гарри обернулся и озорно улыбнулся.

— Не возражаете, если я воспользуюсь вашим камином?

— Давай, парень. Порошок на полке рядом с камином.

— Спасибо. — Гарри благодарно кивнул и пошел в конец комнаты. — Tempus, — пробормотал он, ожидая увидеть время на конце своей палочки. Поттер удивленно вскрикнул, когда вместо этого палочка издала сноп искр и шипение. Когда парень попробовал снова, палочка перестала реагировать. — Отлично, — пробормотал Гарри. — Просто замечательно. — «Похоже, мне всё-таки придется навестить Олливандера.» Он не надеялся, что палочка будет работать на него бесконечно долго, но то, что она перестала функционировать так скоро, было неприятным сюрпризом.

Он покопался в своей мантии и нашел наручные часы. С удивлением и радостью он обнаружил, что до назначенного времени ещё почти час, и на мгновение задумался, открыт ли сейчас магазин Олливандера. Ему не очень хотелось привлекать к себе внимание, приобретая новую палочку, но идти в пресловутое «логово льва», на вечеринку, где присутствовало неизвестно сколько чистокровных семей и потенциальных темных волшебников, без средств самозащиты, ему тоже не нравилось. «Может, оно и к лучшему, в конце концов, » подумал он, вертя в руках неработающую палочку. Кто-то из присутствующих мог узнать палочку, если бы он её достал, а у него не было бы достойного объяснения, как она попала ему в руки.

— Том, — позвал он.

— Да, парень?

— Олливандер сегодня открыт?

Наступило короткое молчание, пока бармен рылся в шкафу.

— Нет, не думаю. Если это срочно, ты можете попробовать зайти в «Ванда и Вандель».

Гарри в любопытстве вскинул бровь, потому что никогда раньше не слышал об этом месте.

— Можно подсказку, где я могу найти хозяев?

Том сделал паузу и на мгновение задумался, прежде чем дать Гарри несколько указаний.

— Честно говоря, они, наверное, не будут открыты, ведь сейчас Рождество и всё такое. Но хозяева живут прямо над магазином, так что, наверное, они будут рады тебе помочь.

— Спасибо.

Надеясь, что это не займет слишком много времени и он не опоздает, Гарри вышел из паба в Косой Переулок и постарался внимательнее смотреть на вывески. Волшебная улица была почти пуста, особенно по сравнению с маггловскими районами Лондона, которые он только что покинул. Большинство магазинов было закрыто, а снега было очень мало, что Гарри отнес на счет магически регулируемой погоды в Косом Переулке. В конце концов, не может быть, чтобы правительство британских волшебников закрылось из-за снежной бури или ещё чего-то.

Он прошел мимо нескольких знакомых ему магазинов, но, не торопился, в кои-то веки Косой Переулок был без людей, которые бормочут и показывают на него пальцами, и репортеров, наступающих ему на пятки, он обратил внимание на все мелкие детали, которые он упустил во время своего стремительного похода по магазинам с Беллатрисой несколько дней назад. Он узнал несколько магазинов — «Совиная Империя Эйелопа» всё ещё был на месте, хотя витрина и окна выглядели немного чище, чем в его время, и, конечно же, был кафе мороженого Флореана Фортескью, который, к его большому удивлению, был открыт и продавал мороженое.

Было ещё несколько магазинов, которые он помнил по своему времени, и он прошел мимо многих, которые не помнил: например, на месте магазина «Флориш и Блоттс» находилась лавка ткача, а сам книжный магазин переехал на два дома ниже того места, где он был в его время. При рассмотрении в близи, на вывеске можно было прочитать — «Ткацкое дело МакВирд & МакМердо» — где продавались летающие ковры. Гарри сначала покачал головой от невозможности, но потом понял, что раз уж существуют настоящие летающие метлы, то для волшебников это, наверное, не так уж и сложно.

Однако самое большое удивление он испытал, когда оказался перед местом, на вывеске которого гордо красовалось: «Ванда и Вандель, мастера по изготовлению волшебных палочек». Удивление, конечно, было вызвано тем, что магазин палочек занимал очень знакомое ему место. Он стоял на месте «Качественные принадлежности для квиддича», в который он всегда любил заходить со своими друзьями до того, как война заставила правительство закрыть Косой Переулок. В демонстрационном зале не было ни мётел, ни изданий «Квиддич сквозь века», ни сверкающих снитчей и ярко начищенных квоффлов. Вместо них в декоративных витринах из темно-фиолетового бархата лежала коллекция самых великолепно сделанных палочек, которые он когда-либо видел.

Если большинство палочек из магазина Олливандера были простыми и обычно представляли собой тонкую деревянную палочку, сужающуюся от широкого конца, чтобы сформировать рукоятку, то эти были искусно вырезаны с различными мотивами — от цветов до мистических драконов. Гарри удивлённо моргнул — этот магазин выглядел довольно стильно, и никто в его время никогда не упоминал о нём, да и в Косой Переулке его времени, от него не осталось никаких следов.

Пожав плечами, Гарри подошел к входной двери и обнаружил вывеску, сообщающую о времени работы магазина. Как и предупреждал Том, день Подарков не был включен в график. Помня о совете бармена, Гарри всё равно постучал, надеясь, что хозяева дома откроют. Когда ответа не последовало, он заглянул в затемненную лавку, его дыхание затуманило прозрачное стекло, когда он наклонился поближе. Он ничего не увидел и постучал снова, на этот раз немного громче.

Он вздохнул с облегчением, когда в задней части магазина зажегся свет. Вскоре после этого в самом магазине зажегся свет, и Гарри заметил пару, направляющуюся к двери. Мужчина был довольно высоким и худым, в то время как женщина была ниже ростом и коренастее. На вид им обоим было около сорока лет, и Гарри на мгновение вспомнил сестру дяди Вернона — тетю Мардж. В отличие от тети Мардж, которая, казалось, любила наносить чудовищное количество макияжа в попытке скрыть свою постоянную усмешку, лицо этой женщины было чистым и дружелюбным, хотя мужчина выглядел довольно раздраженным. Не то чтобы Гарри мог винить его, учитывая, что это был день Подарков, и он постучал в их дверь без предупреждения.

Женщина подошла к двери первой и слегка приоткрыла её.

— Чем мы можем вам помочь? — спросила она, её голос был тёплым.

— Простите, что беспокою вас в Рождество, — быстро сказал Гарри. — Просто моя палочка перегорела несколько минут назад, и мне очень нужна новая.

— А, срочное дело! — Женщина широко улыбнулась, кивнув в знак понимания, хотя в её глазах был слегка хищный блеск, который заставил его почувствовать себя немного неловко. — Проходите, мы всё сделаем всего за пару минут.

— Спасибо, — сказал Гарри, заходя в магазин.

Женщина суетилась вокруг него, что-то искала, а худой мужчина стоял за прилавком и, казалось, скучал.

— Дайте мне минутку, чтобы найти нашу рулетку, — позвала женщина из задней комнаты.

— Забудь о рулетке, дорогая, тут подойдет девять дюймов, — отозвался мужчина.

Когда она не ответила, Гарри нервно оглядел комнату, пытаясь завязать разговор, чтобы разрядить неловкость.

— Так… вы Ванда и Вандель?

— Нет, — ответил мужчина, пожав плечами. — Они были моими бабушкой и дедушкой. Теперь они оба мертвы. Я Венделл — это моя жена Венди.

— Понятно.

Видимо, внук предыдущего владельца магазина решил продолжить разговор, пока его жена продолжала суетиться в задней комнате.

— Так что именно случилось с твоей палочкой?

Гарри озорно улыбнулся.

— Она вроде как перестала работать, когда я использовал заклинание времени. Ничего серьезного.

— Ах. — Венделл понимающе кивнул. — Плохо подобранная палочка?

— Что-то вроде этого. — От дальнейших объяснений Гарри спасло возвращение Венди. Она взяла в руки измерительную рулетку, и, как и в первый раз у Олливандера, Гарри протянул руки, чтобы она измерила его.

— Девять дюймов, — проговорила она через мгновение. Гарри моргнул. Это заняло не так много времени, как у Олливандера. Возможно, эти люди действительно знали, что делали.

— Я же говорил, — усмехнулся Венделл.

— Хорошо, — согласилась Венди. Она повернулась к Гарри, когда её муж начал доставать из шкафов футляры для палочек. — Из чего была сделана твоя последняя палочка?

— Я так и не узнал, — признался Гарри, быстро рассказывая историю о происхождении палочки. — Она была одолжена. Принадлежала одному моему предку. Я подумал, что она может хоть какое-то время поработать для меня, ведь я смог использовать её в паре сложных ситуаций, но, видимо, нет.

Брови Венди удивленно поднялись.

— Ты использовал одолженную палочку в течение нескольких лет?

— Вообще-то, всего пару дней. Моя первая палочка вроде как сломалась до этого.

Вэнди резко покачала головой, забирая у мужа несколько футляров.

— Семейные палочки совершенно бесполезны. Мы считаем, что нужно покупать новую палочку каждые пару лет или около того — у нас есть клиенты, которые меняют свои палочки уже через несколько месяцев! В конце концов, если палочка выбирает волшебника, что произойдет, когда волшебник изменит свой характер через пару лет?

— Я всегда задавался этим вопросом, — проговорил Гарри.

— Хорошо… девять дюймов. Иди сюда, дорогой.

Гарри прошел за ней к столу, где её муж разложил длинный ряд палочек в пергаментных конвертах. На каждом конверте был напечатан свой узор — через мгновение Гарри узнал в них те же мотивы, что были вырезаны на палочках, выставленных в витрине.

— Просто выбери понравившийся рисунок и попробуй, — посоветовала Венди.

Взглянув на имеющиеся рисунки, Гарри сразу же обнаружил несколько, которые он точно не хотел бы выбирать. Бегать с палочкой, украшенной маленькими зайчиками, не входило в список его приоритетов… и он не хотел бы быть застигнутым врасплох с палочкой, украшенной крысами. Некоторые из рисунков были немного лучше, но розы были не в его вкусе, и он не думал, что заслужит много уважения с палочкой, покрытой крошечными драконами или единорогами — хотя, он должен был признать, они выглядели довольно мило.

В итоге он выбрал абстрактный рисунок, который выглядел довольно мило и был настолько близок к обычной палочке, насколько это вообще возможно. Он протянул руку и взял один из соответствующих конвертов.

— Отлично! — воскликнула Венди. — Открой его и попробуй.

Открыв конверт, Гарри с радостью обнаружил, что в нем находится довольно простая на вид палочка с безобидным резным узором, который, как он решил, мог ему понравиться. Она была темно-коричневого оттенка, возможно, дубовая. Он экспериментально взмахнул ею и с удовольствием увидел, как из неё посыпались искры.

— Похоже, работает, — заметил он, хотя заметил, что они были заметно тусклее и меньше, чем когда ему подбирали палочку из остролиста.

— Замечательно! — радостно заявила Венди. — Значит, ты возьмешь эту?

— Думаю, да.

— С тебя пять галеонов.

Гарри достал требуемые деньги, внутренне морщась от того, что ему придется выложить ещё больше из своего уменьшающегося запаса золота, и передал их.

— Спасибо, что уделили мне время, — сказал он, благодарный за то, что ему не придется противостоять огромному количеству потенциальных темных волшебников без оружия.

— Не проблема, — отрывисто ответил Венделл.

Гарри удалился и бодро вернулся в «Дырявый котел», благодарно кивнув Тому, когда проходил мимо бара и бармен спросил, всё ли у него получилось. Он достал свою новую палочку и снова попытался произнести заклинание времени, и почувствовал облегчение, когда вместо искр из кончика его палочки вылетело реальное время. Если он поспешит, то будет на месте ровно в семь часов.

Гарри схватил щепотку летучего пороха, бросил её в огонь и шагнул в зеленое пламя. Только тогда он вспомнил, что ненавидит путешествовать камином как его охватила тошнота, и он закружился в головокружительном круговороте каминов и возможных выходов. Ему показалось, что он заметил дом № 12 на Площади Гриммо, и неуверенно шагнул к нему.

Поттер вывалился из камина очень знакомой гостиной, хотя обстановка в ней была совсем иной, чем он привык. Ему потребовалось все его самообладание и сила воли, чтобы остаться на месте и не упасть.

— Кто вы? — подозрительный знакомый голос приветствовал его. Гарри вскинул голову, выпрямился и столкнулся лицом к лицу с покойной миссис Вальбургой Блэк. В его время она была мертва, но здесь она была жива и здорова. «Её портрет…» рассеянно заметил Гарри, едва ли отражал её, поскольку, вероятно, был написан за несколько лет перед её смертью. Сейчас она была поразительно красивой женщиной, где-то около сорока лет, как он предполагал, хотя выглядела она так же молодо, как будто ей тридцать. Её голос тоже не был таким пронзительным, как на портрете, но взгляд, который, казалось, оценивал его и измерял по какому-то неизвестному стандарту, уже присутствовал.

— Мистер Гарри Эшворт. — Он выпрямился, рассеянно смахнул сажу с мантии и принял нейтральное выражение лица. Не стоит выдавать тот факт, что он узнал её.

Гарри сопротивлялся желанию съежиться под её пристальным взглядом, и через секунду он, казалось, исчез, когда она надменно кивнула и махнула ему рукой.

— Мадам Вальбурга Блэк. — Она жестом указала на другую женщину, которая только что вошла в комнату. — Это Друэлла Блэк, в девичестве Розье, моя невестка. Столовая в той стороне. Беллатрикс!

— Да, тетя Вальбурга? — раздался знакомый голос сверху, где, как Гарри помнил, была комната Сириуса, а также несколько других спален.

— Твой гость здесь.

— Я сейчас спущусь.

Печально известная матриарх Блэков кивнула сама себе, затем повернулась к Гарри.

— Присаживайтесь. Остальные гости вот-вот будут здесь. Мы с мужем скоро подойдем к вам.

— Благодарю.

Гарри не особенно хотелось ждать прихода Беллатрисы, и, поскольку он всё равно очень хорошо знал этот дом, то без труда нашел столовую. Там уже было несколько человек, хотя, судя по звукам, и по количеству свободных мест, он пришел одним из первых. Поттер шагнул в зал и вдруг обнаружил, что его схватили за руку и прижали к стене.

— Эй, посмотри, кто к нам присоединился, — раздался голос слева от него.

— Ага, вчерашний сопляк с Косого Переулка, — добавил другой.

Гарри нахмурился, глядя на трех молодых людей перед собой. Он смутно узнал их по происшествию накануне, и не было сомнений, что они тоже узнали его. Им было, по его мнению, от двадцати до двадцати пяти лет, одеты они были в одежду которую носили пару веков назад, которая, как им казалось, показывала богатство, но на самом деле говорила о плохом чувстве моды.

«В кино это сработало, » подумал он про себя, слегка пожав плечами и помахав одной рукой перед человеком.

— Я не тот волшебник, которого ты ищешь.

— Что?

— Ты позволишь мне пройти. — Ещё один широкий, дугообразный взмах рукой.

— Чёрта с два!

«Ну что ж, попробовать стоило, » подумал Гарри, мысленно пожав плечами.

Он потянулся за своей палочкой в тот же момент, что и трое других мужчин. У него не было достаточно времени, чтобы произнести заклинание, которое справилось бы со всеми тремя, но они были слишком близко, чтобы рисковать, произнося заклинание. Поттер вскинул руку с палочкой вверх, прибегнув к приему, которому в свое время научил его один аврор. Поттер ударил тыльной стороной своей поднятой руки по запястью другого человека, сделав при этом шаг вперед. Взмах собственной руки вокруг руки другого человека привел к тому, что кончик палочки Гарри уперся ему в горло, заставив троих нападавших резко остановиться.

— Ах ты, сопляк!

Гарри сделал паузу и вздохнул. Он действительно был не в настроении для этого, и наживать врагов среди младших чистокровных, вероятно, не сулило ничего хорошего для его будущих отношений с их родителями, но сейчас Поттер ничего не мог с этим поделать. Лучшее, что он мог сделать, это избегать конфронтации в данный момент.

— Ты даже не стоишь потраченного на тебя времени, — наконец пробормотал он и отпихнул мужчину в сторону, оставив его и двух его спутников смотреть Гарри в спину, пока тот шел к столу и искал свободное место.

Однако, прежде чем он успел сесть, Гарри понял, что его действия не остались незамеченными присутствующими в зале. Внимание каждого присутствующего было приковано к нему, когда он проходил мимо трех мужчин. Они тоже заметили это внимание и засуетились, стараясь не упустить инцидент, чтобы не спасти свою гордость.

— Ты думаешь, что можешь просто так войти сюда и оскорбить нас? Кем ты себя возомнил?

— Кто-то должен научить тебя уважать других! — горячо сказал другой.

Гарри повернулся и посмотрел на них, вложив в этот взгляд всю тяжесть, накопленную за последние несколько лет своей жизни. Интенсивность и суровость взгляда заставили троих молодых людей замереть на месте, но, прежде чем кто-то из них успел что-то сказать, их прервало громкое покашливание со стороны сидящих за столом. Гарри оглянулся и увидел, что там сидит пожилой, бледный на вид волшебник. Его седые волосы были аккуратно зачесаны назад, и, несмотря на морщины на лице, его фигура выглядела удивительно здоровой для человека, которому, по мнению Гарри, было около семидесяти-восьмидесяти лет. Он окинул троих, нападавших на Гарри долгим, внимательным взглядом, а затем отвернулся к чему-то другому. Когда Гарри повернулся, он обнаружил, что трое молодых людей быстро отступили в другой конец комнаты.

— Уже нарываешься на неприятности, Эшворт? — спросил тихий, хриплый голос рядом с ним.

Гарри повернулся и увидел, что рядом с ним стоит Беллатриса. Он оскалился в ухмылке.

— И тебе добрый вечер.

Беллатрикс кивнула старику, сидящему во главе стола.

— Это мой дядя, Орион Блэк, — сказала она ему.

Гарри молча кивнул, опускаясь в кресло и внимательно оглядывая комнату. По молчаливому приказу патриарха Блэков все вернулись к своим делам.

— Что ты сделал, чтобы попасть в неприятности? — спросила она, когда они оба уселись.

— Ничего, — шипел он в ответ. — Они были в Косом Переулке тогда.

Беллатриса изо всех сил старалась подавить ухмылку; Гарри видел, как она промелькнула на её лице.

— Понятно. Ну, к счастью для тебя, эти парни — идиоты. Без мозгов и думают, что они элита мира.

— Крэбб и Гойл, — пробормотал Гарри себе под нос с легкой усмешкой, вспомнив двух безмозглых приспешников Драко.

Бровь Беллатрисы резко изогнулась.

— Откуда ты знаешь?

— Что?

Она кивнула в ту сторону, где трое сейчас сгрудились с группой других волшебников и ведьм их возраста.

— Что это Крэбб и Гойл.

Гарри беззвучно проклинал себя за то, что озвучил свои мысли — он не думал, что она это уловит, но, видимо, у неё был очень хороший слух.

— Удачная догадка, — пробормотал он.

— О нет, я на это не куплюсь.

— Ладно, я поговорил с аврором после их прибытия. Он рассказал мне кое-что о том, что происходит. — Это не было полной ложью.

Беллатриса смотрела на него с подозрением, и у него возникло четкое ощущение, что она ему не очень-то верит. Но, похоже, пока что она готова это спустить. Когда прибыло ещё больше молодых людей и они начали занимать места за столом, она снова заговорила.

— Пойдем со мной. — Она поднялась из-за стола и повела его в дальний угол комнаты, подальше от большинства людей.

— Что? — спросил Гарри, когда они остановились, решив, что Белла хочет поговорить без риска быть подслушанной.

— Моя мама думает, что дядя Орион скоро умрет, и она надеется, что мы что-нибудь унаследуем. Хотя я не думаю, что мы получим даже упоминание в его завещании. Тетя Вальбурга будет рядом ещё много лет, и она не позволит нам ничего унаследовать. — Она резко посмотрела на него, фиалковые глаза пронзили его зеленые. — Основываясь на твоих знаниях о будущем, ты согласен с такой оценкой?

Гарри застонал, когда понял, что она пытается сделать. Она хотела выпытать у него больше информации. Он взглянул на патриарха Блэков.

— По-моему, он выглядит довольно здоровым. Я не думаю, что он умрет в ближайшее время. — «Если только его не убьют, » сказал Поттер, и мысленно поправил себя.

— Всегда есть шанс, что с ним что-то случится, — прокомментировала Беллатриса, казалось бы, не в тему, но он мог сказать, что она прекрасно понимает смысл его слов.

Гарри нейтрально посмотрел в ответ.

— Что случилось с семейной преданностью чистокровных?

Беллатрикс на мгновение встретила его взгляд, а затем пожала плечами.

— Если отбросить всё гипотезы, согласишься ли ты, что если он умрет, именно это и произойдет?

— Основываясь исключительно на знаниях о твоей семье, ты, вероятно, будешь права. — Гарри осторожно согласился. Он не был полностью уверен в истории семьи Блэк, но, судя по тому, что Орион Блэк выглядел очень здоровым, очень сильным — пусть и стареющим — человеком, и что среди волшебников были те, кто был намного старше его, он решил, что с ним должно было что-то случиться в последующие годы.

— Чёрт побери, — сердито пробормотала Беллатриса. — Что толку быть частью одной из старейших, самых выдающихся семей чистокровных, если ты даже не можешь стать богатым?

Гарри пожал плечами, подавляя мысленную ухмылку. Похоже, Беллатриса, в конце концов, не так уж сильно отличалась от других молодых чистокровных. Деньги и власть по-прежнему стояли на первом месте в её приоритетах, а значит, ею можно было манипулировать. Просто она стала немного умнее в своих выборах. Это, по крайней мере, давало ему некоторую уверенность, поскольку он полагал, что может с уверенностью судить о том, как изменится её лояльность в будущем и когда ему придется начать следить за своей спиной.

— Я и сам никогда не видел особых преимуществ в том, чтобы быть богатым, — рассеянно заметил он.

— Какая ирония, — вздохнула она, рассеянно переключая внимание на других гостей в комнате. — Тебя не волнуют древние и знатные семьи, деньги или власть, но ты стал наследником всего состояния Блэков, в то время как меня и моих сестер выдали замуж за того, кто больше заплатит — вероятно, выбранного моей тетей.

Всё, что Гарри мог сделать, это снова пожать плечами. Она была права — по крайней мере, в том, что касалось её и Нарциссы. Андромеде удалось сбежать, но из-за этого от неё отреклись, и не то чтобы это было плохо, учитывая, как закончилась судьба остальных членов её семьи.

Беллатрикс внимательно наблюдала за ним, ища любой признак подтверждения.

— Ну что? Я права? Неужели я вышла замуж за какого-то богатого ублюдка, чтобы плодить его бесполезных детей и стать его трофейной женой?

— Думаю, для всех будет лучше, если я просто промолчу о будущем, — тихо сказал он ей, хотя ему пришлось побороть желание ухмыльнуться, как маньяк. Хотя у Беллатрикс никогда не было детей, её сестра Нарцисса, несомненно, родила бесполезного ребенка. И мысль о том, что Беллатриса может стать «трофейной женой» любого рода, была леденящим душу контрастом тому, кем она стала на самом деле. «Оставалось только надеяться, » подумал он про себя. Мир мог бы стать намного лучше, а война с Волдемортом — намного легче, если бы она была трофейной женой и ничем больше.

— Я так не думаю, — не согласилась Беллатрикс. — У тебя нет желания возвращаться в будущее — это говорит мне об одном: тебе не нравится то, что там происходит, и ты планируешь что-то изменить. Я не знаю, что ты планируешь изменить, но если это как-то связано со мной, я имею право знать!

— То, что я собираюсь делать, не твое дело. — ровно ответил Гарри. Он уже попробовал вежливый подход, и теперь перешел к прямоте.

— Ещё как моё! — сквозь зубы прошипела Беллатрикс. — Ты знаешь меня, или, по крайней мере, узнаешь в будущем. В этом я уверена. Это значит, что всё, что ты сделаешь, напрямую повлияет на то, что со мной произойдет. — Она посмотрела на него. — Поверь мне, ты не хочешь видеть меня своим врагом.

Гарри подавил ухмылку. По сравнению с Беллатрисой его времени, эта её версия не представляла никакой угрозы. Она была искусна и сильна, это точно, но она и близко не стояла к тому, чем станет через десяток-другой лет. Нет, большая часть её силы сейчас заключалась в её связях. Не то чтобы Гарри это сильно волновало — они были лишь средством встретиться с Волдемортом и убить его прежде, чем он сможет начать безумие, которое разразится в будущем.

— Нравится тебе это или нет, Блэк, но все, что я делаю, чтобы изменить будущее, не касается никого, кроме меня. — «И старого доброго Тома, » мысленно добавил Гарри.

Фиалковые глаза Беллатрисы вспыхнули гневом.

— Ужасно высокомерно, ты так не думаешь?

Гарри замялся, решив, что разговор окончен. Спорить с ней в этот момент было бесполезно, и он не стал больше ничего говорить. Поттер знал, почему она злится. В её рассуждениях не было никакого альтруизма — она не пыталась заставить Гарри раскрыть свои знания о будущем, чтобы помочь сделать его лучше. Напротив, она хотела получить эти знания для своей личной выгоды, хотела знать, принесет ли ей пользу то, что он сделает. Она чувствовала угрозу, потому что всё, что он сделает без её ведома, будет ей неподвластно.

В его голове возникла безумная идея: дать ей достаточно информации, чтобы убедить, что он на её стороне, что всё, что он сделает, будет полезно для Беллатрисы Блэк в будущем. Одним движением Гарри мог бы обезвредить её и лишить Волдеморта его самой известной и, возможно, самой опасной последовательницы. Однако, как только эта идея пришла в голову, он тут же отбросил её. В Беллатрисе Блэк этого времени было слишком много неизвестного. Гарри не знал, выполнит ли она взятые на себя обязательства, и хотя ему было известно, что ею движет — власть, богатство и амбиции, — не было никакой гарантии, что она не сочтет предложение Тёмного Лорда более перспективным. Или что она начнет действовать самостоятельно.

Нет, пока что было слишком рискованно сообщать кому-либо о своих планах, даже семнадцатилетней девушке со связями.

— Да, — признал он, — это высокомерно с моей стороны. Я принимаю решения за всех, с кем я когда-либо был связан в будущем. Однако у меня не так много вариантов, и ты можешь быть уверены, что каким бы ни было будущее, любые изменения, которые я сделаю, будут лучше для всех.

Она подозрительно посмотрела на него.

— Ты — солдат, — заключила она. — Ты был обучен ведению войны. Я читала репортаж в газете и слушала, что говорили эти безмозглые идиоты после того, как уговорили своих родителей выпустить их из тюрьмы под залог.

— Я использовал оглушающие и отталкивающее чары, — указал Гарри.

— Дело не в заклинаниях. Дело в этом, — она постучала пальцем по виску. — Тактика. Знания, опыт. Ты даже не моргнул, когда я спросила тебя об уничтожении группы идиотов в гостинице, что говорит мне о том, что ты не чужд сражений. Подготовка и опыт, которые потребовались, чтобы справиться даже с этими болванами, — это не то, чему учат в школе или даже на курсах авроров.

Гарри молчал. Он не мог сказать или сделать ничего такого, что не открыло бы ей больше, чем она поняла сейчас.

— Это значит, что в будущем ты, вероятно, с кем-то воевал, — сказала она. — А это значит, что была и другая сторона. Судя по тому, как ты хочешь всё изменить, я так понимаю, что для тебя всё прошло не очень хорошо, и теперь ты хочешь это изменить, — Её глаза внезапно ожесточились. — Так что не надо мне нести чушь о том, что всем будет лучше, потому что ты явно не собираешься улучшать ситуацию для тех, кто боролся против тебя и надрал тебе задницу!

Он смотрел на неё ровным взглядом, пытаясь придумать, как отвлечь её от дальнейших выяснений.

— И что, — начал он медленно, пытаясь воззвать к ее чувству самосохранения, — заставляет тебя думать, что ты не была на моей стороне в этой теоретической войне? — Он сделал паузу, чтобы дать ей осмыслить вопрос. — Давайте на мгновение предположим, что то, что ты сказала, верно. Ты считаешь, что я участвовал в войне? Ты также полагаешь, что я знаю твоё будущее «я». Разбирайся сама.

Он почти видел, как в её голове вращаются шестеренки, пока она обдумывает эту новую информацию. Её глаза затуманились, она нахмурилась и, наконец, покачала головой.

— Так если я была на твоей стороне, почему же ты тогда не скажешь мне, что происходит?

Гарри пренебрежительно махнул рукой.

— Это всё теоретически. — По крайней мере, для неё. Он почти испугался того, как быстро она сделала выводы из того, что было сказано, не задумываясь об этом.

Она пристально посмотрела на него, а затем вздохнула.

— Полагаю, да. Пока, по крайней мере. Полагаю, я могу продолжать помогать тебе… за определенную плату.

Гарри не был уверен, насколько Беллатриса оценит статус одного из лейтенантов Волдеморта, но, по его собственному мнению, были судьбы и получше.

— Скажем так: если ты останешься такой же и сделаешь правильный выбор, ты многого добьешься. — «Включая настоящую жизнь для себя, » подумал Поттер про себя.

— Насколько?

— Много.

Она мысленно хмыкнула.

— Если бы ты мог изменить будущее… насколько значительным было бы это изменение?

— Чрезвычайно, — отрывисто ответил Гарри.

— Достаточно значительное, чтобы стать министром магии, если бы люди узнали, что это твоих рук дело?

— Конечно, — сказал Гарри, закатывая глаза. — Хотя не знаю, кто захочет получить эту жалкую должность, тем более в качестве награды.

— Тебе очень не хватает амбиций, — сухо заключила Беллатриса.

— Это зависит от твоего определения амбиций, я полагаю.

— Полагаю, мы посмотрим, как все пойдет.

— Думаю, да, — сказал он.

— А пока я буду держаться рядом с тобой, пока мне это выгодно, — наконец решила она.

— Как мило с твоей стороны, — саркастически заметил Гарри. — Я думал, ты уже согласилась помочь мне в обмен на те тысячи галеонов, которые я помог тебе достать из хранилища твоей семьи.

Беллатрикс сузила глаза.

— Я намерена сдержать свое обещание. Я просто хочу сказать, что буду изучать все дальнейшие возможности, чтобы наладить с тобой связь. Если что-то появится, я позабочусь о том, чтобы это пошло тебе на пользу, если только буду уверена, что это пойдет и мне, на пользу. Но когда ты начнешь вносить изменения, тебе лучше убедиться, что ты включил меня в свои планы.

— Я посмотрю, что получится, — сказал ей Гарри без всякого выражения.

Она выглядела так, словно собиралась возразить, но не стала. Её взгляд переместился на другую группу чистокровных детей, которые только что вошли.

— Не хочу тебя огорчать, Эшворт, но большую часть вечера ты будешь один, если не хочешь продолжать конфликтовать с этими молодыми идиотами, с которыми, по настоянию моих родителей и тети, я подружилась. Я советую тебе держаться поближе к старшим и вести себя настолько разумно, насколько это возможно. Если ты будешь вести себя компетентно и покажешь, что можешь хранить секреты, то сможешь и подцепить парочку.

— Кого подцепить? Несколько стариков? — Гарри удивился, что ему удалось сказать это с прямым лицом.

— Секреты, идиот.

— Может, хватит меня так называть?

— Тогда перестань себя так вести!

Гарри решил не отвечать.

— Есть ли у тебя секреты? — спросил он, оглядывая комнату.

— Возможно, — ответила она и повернулась, чтобы уйти. В последний раз она оглянулась через плечо. — И, Эшворт, даже не пытайся извиниться перед кем-либо за то, что искалечил их детей в Косом Переулке. Это показывает слабость. Держись отстраненно.

— Отстраненно, — тихо пробормотал Гарри про себя, наблюдая, как она присоединяется к группе молодых мужчин и женщин, болтающих у окна. Он полагал, что это был хороший совет. Он уже собирался подойти и присоединиться к группе пожилых мужчин, стоявших у двери, когда обнаружил, что смотрит на грудь в черной одежде. Он повернул шею и понял, что смотрит в лицо гораздо более молодого Родольфуса Лестрейнджа.

— Мило беседуешь с Беллой, да? — прорычал он.

— А тебе-то что?

— Это моя будущая жена, и ты к ней пристаешь. — Младший брат Лестрейнджей угрожающе хрустнул костяшками пальцев. — А я не люблю, когда люди пытаются забрать то, что принадлежит мне.

Гарри пытался придумать, что ответить, чтобы это не выглядело как жалкое оправдание или вызов на дуэль, но не успел — в комнату вошли Вальбурга и Друэлла Блэк. Все разговоры прекратились, и все взгляды обратились к этим двум женщинам.

— Ужин начинается, — формально произнесла Вальбурга. Все заняли свои места, даже Родольфус, бросив последний ядовитый взгляд в сторону Гарри.

Еда появилась на столе, как только все расселись, и Гарри обнаружил, что с одной стороны к нему присоединился человек, который, по его мнению, мог быть Сигнусом Блэком, отцом Беллатрисы, и кто-то, кто, как ему показалось, был смутно связан с семьей Флинтов, хотя он не был в этом уверен. Потенциальный Флинт пробурчал что-то вроде приветствия, а Блэк молча принялся за еду. Гарри последовал его примеру, радуясь приличной еде, хотя странный витиеватый стиль столового серебра заставил его задуматься о санитарных нормах, поддерживаемых на кухне Блэков. Он отчаянно пытался не думать о Кричере и головах домовых эльфов, которые были выставлены на стене, когда он впервые оказался на Площади Гриммо перед пятым курсом Хогвартса.

Гарри молчал большую часть ужина, пока к нему не обратился старик, поразительно похожий на Люциуса Малфоя. Молодой путешественник во времени мог сказать, что тишина вокруг него не связана с отсутствием интереса со стороны присутствующих, потому что, как только к нему обратились, он привлек всеобщее внимание.

— Итак, — медленно начал Малфой, — вы, должно быть, тот молодой человек, о котором мы так много слышали. Гарри Эшворт, не так ли?

— Это я, — ровно ответил Гарри, придав своему лицу безучастное выражение и сохраняя зрительный контакт. — Вы, должно быть, Малфой.

Его ответом была изогнутая бровь.

— Действительно.

— Ваши навыки владения палочкой весьма впечатляют, если верить газете, — прокомментировал Блэк слева от Гарри.

Гарри оглянулся. «Никогда не показывай слабость, » подумал он про себя.

— Против пары необученных идиотов, которые слишком заняты борьбой друг с другом, вместо того чтобы дать достойный отпор? Думаю да, они бы назвали это впечатляющим.

К его удивлению, мужчина рассмеялся, хотя Гарри успел заметить, как трое его потенциальных обидчиков на другом конце стола, вместе с несколькими другими, ощетинились.

— Хороший ответ. Действительно, хороший ответ. Сигнус Блэк, — представился он. — Полагаю, вы знакомы с моей дочерью, Беллатрисой.

— Мы пересекались несколько раз, — нейтрально признал Гарри.

— Так она и сказала.

— Надеюсь, всё хорошо.

Громкий крик с другого конца стола заставил несколько голов повернуться. Молодой человек вскочил со своего места, его палочка была вытянута и направлена в сторону Гарри. Гарри напрягся, готовый вскочить со стула и достать свою собственную палочку, когда палочка вырвалась из руки юноши и, пролетев по воздуху, попала в вытянутую руку Ориона Блэка.

— Тишина! — Это слово было произнесено почти шепотом, но оно эхом прокатилось по всей комнате с достаточной силой и властностью, чтобы заставить юношу мгновенно сесть на место.

Сигнус Блэк вернул свое внимание к Гарри.

— Похоже, что несколько наших детей не согласны с вашей оценкой, — сказал он с мрачным весельем.

Гарри пожал плечами.

— А как ещё вы хотели, чтобы я их назвал? Они едва умеют держать палочку прямо и произносить проклятия, и были так заняты, выкрикивая оскорбления друг другу, что не замечали, сколько разрушений они причиняют и что я стою за ними.

— Я так понимаю, что вы не одобряете их действия в Косом Переулке? — ровно спросил Малфой.

Гарри оглянулся и встретил взгляд мужчины.

— Какая бы не была причина их конфликта, я не одобряю то, к чему она привела. Они поступили неподобающе своему статусу.

Должно быть, он сказал что-то правильное, потому что Малфой одобрительно кивнул.

— Действительно. На самом деле, так считает большинство из нас, — Он бросил взгляд на конец стола, косясь на нескольких молодых чистокровных. — Но если отбросить все домыслы, мне было бы очень интересно узнать, чем зарабатывает на жизнь такой молодой человек, как вы, особенно если учесть, что вы иностранец, да?

Гарри знал достаточно, чтобы понять, что признание в том, что он безработный, будет лучшим способом окончательно убедить всех в том, что он что-то замышляет. Он выбрал нейтральный ответ.

— Я слышал, что здесь есть много возможностей для… амбициозных людей. И да, я из Австралии, хотя совсем недавно был в Соединенных Штатах.

Малфой выглядел заинтересованным.

— Возможности есть — особенно если общаться с нужными людьми, и в зависимости от ваших взглядов на… определенные проблемы в мире.

— И что это за проблемы? — Гарри приподнял бровь.

— Политические. Относительно будущего нашего мира, — серьезно ответил Орион Блэк, впервые обращаясь к Гарри.

Гарри повернулся к патриарху семьи Блэк.

— Понятно. Тогда я предполагаю, что некоторые из этих вопросов связаны с напряженностью между старыми семьями и теми, кто поддерживает магглорожденных?

Вся комната затихла, все уставились на Гарри. Он уже начал думать, что совершил ошибку, раскрыв слишком много, когда Орион Блэк медленно кивнул.

— Наш образ жизни не менялся веками. Последние несколько десятилетий принесли большие перемены. Есть те, кто считает, что адаптация — единственный способ обеспечить наше выживание. Другие, — патриарх обвел взглядом присутствующих за столом, — считают, что мы должны оставаться такими, какие мы есть, — что адаптация в конечном итоге приведет к нашей гибели.

— И что же вы об этом думаете? — осторожно спросил Гарри.

— Что меня больше интересует, молодой Эшворт, — сказал старший Блэк, глядя ему прямо в глаза и, как Гарри на мгновение иррационально подумал, прямо в душу, — так это то, что об этом думаешь ты.

Гарри на мгновение задумчиво взял в руки свой кубок, медленно вращая его ножку между пальцами и наблюдая, как вино плещется в кубке. Он с ужасом осознавал, что все обратили на него внимание, и у него было тоскливое чувство, что одно неверное слово приведет его к куче неприятностей. Если и было время тщательно подбирать слова, то именно сейчас. «Время показаться умным, » подумал он про себя. Поттер не мог раскрыть, как много — или мало — он знает, и не стоило бы выглядеть слишком охочим до одобрения их идеалов в его попытке приблизиться к Волдеморту.

— Я считаю, — начал Гарри очень медленно и очень, очень осторожно, — что мир волшебников в его нынешнем виде не способен выжить. Я считаю, что он отчаянно нуждается в реформах, в сильном, харизматичном руководстве, которое не боится принимать трудные решения, и что власть имущие должны обладать, прежде всего, честностью, способностью и готовностью бороться за то, во что они верят. Именно этого не хватает в сегодняшнем мире волшебников. — Он поднял голову, когда говорил, и теперь с гордостью встретил взгляд патриарха Блэков. Он сказал правду — с определенной точки зрения. В конце концов, лучшая ложь — это та, которая обернута в правду. Волшебный мир его времени катился под откос именно потому, что им руководили бесхребетные трусы вроде Фаджа, которые были настолько поглощены собственным статусом, что отказывались признавать что-либо, способное поколебать их маленький придуманный мирок. Он полагал, что в это время, вероятно, все было точно так же.

— Мудрый ответ, — наконец согласился Орион Блэк после минутного молчания. — Наша молодежь, кажется, так стремится свалить всё свои проблемы на магглорожденных, но лишь немногие понимают, что прежде чем искать проблему в других, сначала нужно поискать её в себе.

Сигнус Блэк улыбнулся и поднял свой кубок в сторону Гарри.

— Приятно видеть, что не всё молодые люди вспыльчивы и быстро прибегают к помощи своих палочек, чтобы решить проблему. Хотя вы, похоже, умело владеете и ей.

— И я уверен, что перед человеком с такими талантами, как у вас, мистер Эшворт, откроется множество возможностей, — добавил Малфой.

Гарри благосклонно кивнул, наконец-то разорвав зрительный контакт с патриархом Блэков.

— Тогда, возможно, однажды мне посчастливится быть приглашенным в нужное место в нужное время, чтобы воспользоваться такими возможностями.

— Я уверен, что так и будет, — согласился Малфой.

— Вы знакомы с Беллатрисой и, конечно же, с моей женой, — вступил в разговор Сигнус Блэк после небольшой паузы. — А с другими моими дочерьми вы знакомы?

— Мне ещё не посчастливилось познакомиться с ними, — ответил Гарри. Отец Беллатрисы широко улыбнулся.

— У меня есть ещё две. Нарцисса, моя младшая, и Андромеда, — пояснил он.

Малфой заговорщически усмехнулся.

— И моему сыну Люциусу посчастливилось, как вы выразились, быть обрученным с одной из прекрасных дочерей Сигнуса.

— Правда? — сказал Гарри, изображая удивление. Нарцисса Блэк, конечно же, вышла замуж за Люциуса Малфоя. Хотя Гарри не знал, что помолвка состоялась так рано в жизни Нарциссы.

— Я думаю, вы бы очень хорошо поладили, — продолжал Малфой. — Люциус очень похож на вас — умный, амбициозный… о, очень амбициозный.

— Я бы хотел когда-нибудь с ним познакомиться, — Гарри постарался не поперхнуться, когда подумал об этом. Подружиться с отцом Драко? В свое время этот человек был полным отморозком, который использовал свои деньги и политическое влияние, чтобы получить то, что хотел. На самом деле, если бы у Фаджа были деньги, Гарри не удивился бы, если бы он оказался таким же, как Люциус Малфой.

— Я уверен, это можно как-нибудь устроить. Люциус мог бы даже кое-чему научиться у вас, учитывая ваш опыт работы в чужих странах.

— Брак по расчету? — Гарри смутно припоминал, что слышал что-то о браках сестер Блэк по расчету, но не помнил ничего конкретного.

— Да, — ответил Сигнус с некоторым беспокойством. — Кажется, моя сестра хочет выдать замуж ещё одну из моих дочерей. — Гарри проследил взглядом до конца стола и не удивился, обнаружив, что Родольфус Лестрейндж сидит рядом с Беллатрисой и разговаривает с ней.

— Не знаю, проглотит ли Беллатриса наживку, но, по крайней мере, она, кажется, разговаривает с ним, — добавил её отец, — что значительно лучше, чем когда они только познакомились.

Гарри приподнял бровь, но не удивился.

— Неужели? — Он с удивлением понял, что, если подумать, Лестрейнджи — любой из них — не очень-то подходит Беллатрисе. Она казалась довольно умной, самовлюбленной и эгоцентричной. Лестрейндж, судя по тому, что он знал о нем в будущем, был примерно таким же, и Гарри готов был поспорить, что он требовал, чтобы его будущая жена поклонялась земле, по которой он ходит. Однако сейчас, похоже, он был готов пойти на компромисс, лишь бы привлечь внимание Беллатрисы. Гарри с ухмылкой понял, что у девушки скучающее выражение лица и она не обращает на него внимания, поскольку Лестрейдж, вероятно, пытается произвести на неё впечатление какой-нибудь историей.

Её отец заметил направление взгляда Гарри и с любопытством посмотрел на молодого человека.

— Мне показалось, что вы знакомы с моей дочерью совсем недолго, — наконец прокомментировал он.

— Простите? — начал Гарри.

— То, как вы смотрите на мою дочь. Кажется, что вы знаете её гораздо дольше, чем несколько дней.

— Дело не в этом, — легкомысленно ответил Гарри. — Я просто подумал, что, по-моему, он ей не очень-то нравится.

Сигнус неодобрительно хмыкнул.

— Если быть совсем откровенным, то я тоже так подумал. — Он поднял бровь, и посмотрел на Гарри. — Этот молодой человек хамоват, бескультурен, и ему не хватает изящества, которым мы, Блэки, можем похвастаться.

«О, ему определенно не хватает изящества, » подумал Гарри с едва подавляемой усмешкой. Лестрейндж был так же тонок, как кувалда на поле боя: он сначала атаковал, ещё раз атаковал, а потом, вероятно, просто забывал задать вопросы.

— Судя по тому, что я о нем знаю, я вынужден согласиться.

— Ах да, ваша небольшая стычка с ним перед тем, как моя сестра так вовремя появилась.

— Он показался мне совсем не похожим на слизеринца. Можно даже назвать его поведение почти гриффиндорским, — намеренно прокомментировал Гарри. Он решил рискнуть, пытаясь узнать мнение старшего мужчины о факультетах.

— Я не думаю, что даже гриффиндорец вел бы себя так, как он, хотя его склонность действовать не думая, конечно, подходит, — Отец Беллатрисы сузил глаза. — Но это совсем не похоже на ваше мнение о факультетах, не так ли?

— Простите?

— Беллатриса рассказала мне вашу маленькую речь несколько дней назад. Когда вы помешали ей вступить в конфронтацию с этим мальчишкой, Поттером.

— Понятно, — Гарри нахмурился, понимая, что ему, вероятно, следовало держать рот на замке. Как бы ему ни хотелось признать, что Снейп был прав, у него действительно была склонность сначала действовать, а потом думать. — Тогда вы наверное правы.

— У вас довольно интересный взгляд на вещи, мистер Эшворт, не говоря уже о том, что вы, похоже, много знаете о мире волшебников в Англии, несмотря на то что, вы не местный. Такое вряд ли останется незамеченным.

— Мне нравится знать, что происходит в мире, — Гарри пожал плечами. — В такие времена, как сейчас, я считаю важным знать, что происходит, особенно там, куда я планирую отправиться.

— Похвально, — Сигнус критически оглядел Гарри. — Должен сказать, я впечатлен, мистер Эшворт. Я был не очень высокого мнения о вас, когда Беллатрикс впервые пришла к нам с идеей пригласить вас на этот ужин. После инцидента в Косом Переулке некоторые из нас начали подозревать, что вы, на самом деле, можете быть наемником из радикального крыла нашей политической оппозиции.

— А сейчас?

— Некоторые, без сомнений, по-прежнему считают, что вы наемник.

— А вы?

— Думаю, я бы одобрил вас больше, чем мальчика Лестрейнджей. — Сигнус бросил резкий взгляд в сторону своей сестры. — Только прошу, сделайте так, чтобы Вальбурга никогда не услышала, что я это сказал.

— Мои уста на замке, — ответил Гарри, борясь со своим шоком. Меньше всего ему хотелось оказаться помолвленным с Беллатрисой Блэк! Ради всего святого, он ненавидел эту женщину! К его огромному облегчению, её отец сменил тему, и Гарри провел остаток вечера в удивительно приятной беседе с ним и старшим Малфоем.

Когда после окончания трапезы Малфой и Блэк перешли к разговорам с другими, Гарри воспользовался случаем и сделал обход. Он решил перед уходом хотя бы познакомиться со всеми присутствующими в комнате, во всяком случае, с более адекватными из них. Ему удалось добиться этого, тихонько присоединяясь к различным группам, одна за другой группировавшимся по комнате, а затем участвуя в разговоре, который они вели, достаточно долго, чтобы сделать хотя бы пару умных замечаний по обсуждаемой теме, а в некоторых случаях даже рассказать им больше о себе и выдуманной им истории.

Когда пришло время уходить, под влиянием угасшей энергии присутствующих и собственного изнеможения Гарри направился к камину, чтобы отправиться в Дырявый Котел, одарив Вальбургу Блэк благодарным кивком и взмахом руки. Он был рад, что она была занята другим — у него было ощущение, что поговорить с ней будет почти невозможно, если не вспоминать о её портрете в будущем, о котором у него остались не самые приятные воспоминания.

Он без труда нашел камин в гостиной, хотя и не смог найти порошок для него. Гарри обнаружил богато украшенную урну, которая могла бы подойти, но ему не хотелось совать в неё руку — долгий опыт общения с темными артефактами и, что гораздо важнее, с двумя рыжими близнецами, научили его, что это вообще плохая идея. Особенно в доме Сириуса.

— Да, это летучий порох, и да, сунуть руку в урну безопасно, — раздался сзади голос Беллатрисы.

Гарри обернулся. «Она отвязалась от Лестрейнджа — немалый подвиг, » подумал Гарри, учитывая, что он почти постоянно находился рядом с ней во время всего ужина и общения после него.

— Отцепилась от своего парня? — бодро спросил он.

— Он полный кретин, — сообщила она ему. — Вообще-то, нет, не так. У него даже мозгов не хватит, чтобы считаться тупоголовым.

— Тогда кто же он такой?

Беллатрикс пожала плечами.

— Слизняк, или что-то вроде того.

Гарри подавил смешок, особенно зная, что он знал о Беллатрисе и её будущем муже. Поттер не мог не задаться вопросом, насколько сильно изменил её этот брак? И как сильно она изменилась, чтобы принять его, как она должна была сделать в какой-то момент в будущем.

— Хочешь совет из моего тайного знания о будущем?

— Естественно, — ответила Беллатриса, её жаждущие знания глаза выдавали её надежду на то, что Гарри скажет ей что-то полезное.

— Помни, что у Лестрейнджей — любых Лестрейнджей, — мозгов как у слизняка, и ты пойдешь в жизни дальше, чем в мое время.

— Брр! — Беллатрикс скорчила гримасу. — Значит ли это, что я действительно выйду за него замуж в будущем?

Гарри нахмурился, понимая, что он только что сделал.

— Забудь, что я сказал, — сказал он, развернулся и потянулся к урне, взяв горсть летучего пороха. Он бросил его в огонь и наблюдал, как разгорается пламя.

— Нет, подожди! — Беллатриса сделала несколько шагов вперед. — Скажи мне! Пожалуйста!

Гарри проигнорировал её и шагнул в огонь, прежде чем она успела последовать за ним, проклиная себя за то, что сказал что-то подобное.

http://tl.rulate.ru/book/86646/2773921

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь